New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Beware, do not see my face again, for in the day you see my face you shall die!" ................................................................................ Exodus 10:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει φαραω ἄπελθε ἀπ' ἐμοῦ πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον ᾗ δ' ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι ἀποθανῇ ................................................................................
שמות 10:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר־לֹו פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךָ אֶל־תֹּסֶף רְאֹות פָּנַי כִּי בְּיֹום רְאֹתְךָ פָנַי תָּמוּת׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris ................................................................................ Éxodo 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Faraón dijo a Moisés: ¡Apártate de mí! Guárdate de no volver a ver mi rostro, porque el día en que veas mi rostro morirás. ................................................................................ 2 Mose 10:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommst; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben. ................................................................................ Exode 10:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. ................................................................................ 出 埃 及 記 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 法 老 对 摩 西 说 : 你 离 开 我 去 罢 , 你 要 小 心 , 不 要 再 见 我 的 面 ! 因 为 你 见 我 面 的 那 日 你 就 必 死 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Pharaoh said to him, Get you from me, take heed to yourself, see my face no more; for in that day you see my face you shall die. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Pharaoh said to him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Don't ever let me see your face again. The day I do, you will die." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Pharaoh said to him, Depart from me, take heed to thyself, see my face no more: for in that day thou seest my face, thou shalt die. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Pharaoh said to him, "Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Pharaoh saith to him, 'Go from me, take heed to thyself, add not to see my face, for in the day thou seest my face thou diest;' ................................................................................ 出 埃 及 記 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 法 老 對 摩 西 說 : 你 離 開 我 去 罷 , 你 要 小 心 , 不 要 再 見 我 的 面 ! 因 為 你 見 我 面 的 那 日 你 就 必 死 ! ................................................................................ 出 埃 及 記 10:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 法老對摩西說:“你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面;因為你再見我面的時候,你必定死。” ................................................................................ 出 埃 及 記 10:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。” ................................................................................ Exode 10:28 French: Darby ................................................................................ Et le Pharaon lui dit: Va-t'en d'auprès de moi; garde-toi de revoir ma face! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras. ................................................................................ Exode 10:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Pharaon lui dit : va-t'en arrière de moi; donne-toi de garde de voir plus ma face; car au jour où tu verras ma face, tu mourras. ................................................................................ Exode 10:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. ................................................................................ 2 Mose 10:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommest; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben. ................................................................................ 2 Mose 10:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der Pharao sprach zu ihm: Gehe hinweg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! denn an dem Tage, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben. | Eksodi 10:28 Albanian ................................................................................ Atëherë Faraoni i tha Moisiut: "Qërohu nga unë! Ruhu se më del përpara, sepse ditën që do të më dalësh përpara do të vdesësh!". ................................................................................ Изход 10:28 Bulgarian ................................................................................ Тогава Фараон рече на [Моисея]: Махни се от мене; пази се да не видиш вече лицето ми, защото в деня, когато видиш лицето ми, ще умреш. ................................................................................ Exodus 10:28 Croatian Bible ................................................................................ Odlazi! - vikne faraon na Mojsija. "I da mi više na oči ne dolaziš! Onoga dana kad mi se opet pojaviš na oči, zaglavit ćeš!" ................................................................................ Exodus 10:28 Czech BKR ................................................................................ I řekl mu Farao: Odejdi ode mne, a varuj se, abys více neviděl tváři mé; nebo v který den uzříš tvář mou, umřeš. ................................................................................ 2 Mosebog 10:28 Danish ................................................................................ Og Farao sagde til ham: "Gå bort fra mig og vogt dig for at komme mig for Øje mere; thi den Dag du kommer mig for Øje, er du dødsens!" ................................................................................ Exodus 10:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Farao zeide tot hem: Ga van mij! wacht u, dat gij niet meer mijn aangezicht ziet; want op welken dag gij mijn aangezicht zult zien, zult gij sterven! ................................................................................ 2 Mózes 10:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki a Faraó: Menj el elõlem; vigyázz magadra, hogy többé az én orczámat ne lásd; mert a mely napon az én orczámat látod, meghalsz. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 10:28 Esperanto ................................................................................ Kaj Faraono diris al li:Iru for de mi! gardu vin, ke vi ne venu plu antaux mian vizagxon; cxar en la tago, en kiu vi venos antaux mian vizagxon, vi mortos. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 10:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Pharao sanoi hänelle: mene pois minun tyköäni, ja karta ettes enempi silleen tule minun kasvoini eteen; sillä jona päivänä sinä tulet minun eteeni, pitää sinun kuoleman. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 10:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja farao sanoi hänelle: "Mene pois luotani ja varo, ettet enää tule minun kasvojeni eteen; sillä sinä päivänä, jona tulet minun kasvojeni eteen, sinä olet kuoleva". ................................................................................ Exodus 10:28 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και λεγει φαραω απελθε απ' εμου προσεχε σεαυτω ετι προσθειναι ιδειν μου το προσωπον η δ' αν ημερα οφθης μοι αποθανη ................................................................................ Exodus 10:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai legei pharaō apelthe ap' emou proseche seautō eti prostheinai idein mou to prosōpon ē d' an ēmera ophthēs moi apothanē ................................................................................ kai legei pharaO apelthe ap' emou proseche seautO eti prostheinai idein mou to prosOpon E d' an Emera ophthEs moi apothanE ................................................................................ Egzòd 10:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Farawon an di Moyiz konsa: -Wete kò ou devan m'. Gade! Pa janm parèt devan m' ankò, paske jou ou ta parèt devan m' ankò, m'ap disparèt ou. ................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال له فرعون اذهب عني. احترز. لا تر وجهي ايضا. انك يوم ترى وجهي تموت. ................................................................................ שמות 10:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר־לו פרעה לך מעלי השמר לך אל־תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות׃ ................................................................................ שמות 10:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֙סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃ ................................................................................ שמות 10:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר־לו פרעה לך מעלי השמר לך אל־תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות׃ ................................................................................ שמות 10:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר־לֹו פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךָ אֶל־תֹּסֶף רְאֹות פָּנַי כִּי בְּיֹום רְאֹתְךָ פָנַי תָּמוּת׃ ................................................................................ שמות 10:28 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כח ויאמר לו פרעה לך מעלי השמר לך אל תסף ראות פני--כי ביום ראתך פני תמות ................................................................................ שמות 10:28 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר לו פרעה לך מעלי השמר לך אל תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות׃ | Esodo 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Faraone disse a Mosè: "Vattene via da me! Guardati bene dal comparire più alla mia presenza! poiché il giorno che comparirai alla mia presenza, tu morrai!" ................................................................................ KELUARAN 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka titah Firaun kepada Musa: Nyahlah engkau dari hadapanku! Jaga baik-baik, jangan engkau memandang mukaku lagi, karena apabila engkau memandang mukaku, maka engkau akan mati dibunuh kelak. ................................................................................ 출애굽기 10:28 Korean ................................................................................ 모세에게 이르되 `너는 나를 떠나가고 스스로 삼가 다시 내 얼굴을 보지 말라 내 얼굴을 보는 날에는 죽으리라' ................................................................................ Iðëjimo knyga 10:28 Lithuanian ................................................................................ Ir faraonas tarė: “Šalin nuo manęs! Saugokis! Nebepasirodyk daugiau mano akyse, nes tą dieną, kurią pasirodysi, mirsi!” ................................................................................ Exodus 10:28 Maori ................................................................................ Na ka mea a Parao ki a ia, Mawehe atu i ahau, kia tupato kei kite koe i toku kanohi a muri ake nei; ko te ra hoki e kite ai koe i toku kanohi, ka mate koe. ................................................................................ 2 Mosebok 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Farao sa til Moses: Gå fra mig, vokt dig, kom ikke mere for mine øine! For på den dag du kommer for mine øine, skal du dø! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł Farao do Mojżesza: Idź ode mnie, a strzeż się, abyś więcej nie widział oblicza mego; bo dnia, którego ujrzysz oblicze moje, umrzesz. ................................................................................ Éxodo 10:28 Portugese Bible ................................................................................ Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás. ................................................................................ Exod 10:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Faraon a zis lui Moise: ,,Ieşi dela mine! Să nu cumva să te mai arăţi înaintea mea, căci în ziua în care te vei arăta înaintea mea, vei muri.`` ................................................................................ Исход 10:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. ................................................................................ Исход 10:28 Russian koi8r ................................................................................ И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.[] ................................................................................ Éxodo 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Faraón dijo a Moisés: "¡Apártate de mí! Cuídate de volver a ver mi rostro, porque el día en que veas mi rostro morirás." ................................................................................ Éxodo 10:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y díjole Faraón: Retírate de mí: guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás. ................................................................................ Éxodo 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le dijo el Faraón: Retírate de mí: guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás. ................................................................................ Éxodo 10:28 Spanish: Modern ................................................................................ Y el faraón dijo a Moisés: --¡Retírate de mi presencia! ¡Guárdate de volver a ver mi cara; porque el día en que veas mi cara, morirás! ................................................................................ 2 Mosebok 10:28 Swedish (1917) ................................................................................ Och Farao sade till honom: »Gå bort ifrån mig, och tag dig till vara för att ännu en gång komma inför mitt ansikte; ty på den dag du kommer inför mitt ansikte skall du dö.» ................................................................................ Exodus 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Faraon sa kaniya, Umalis ka sa harap ko, iyong pagingatang huwag mo nang makitang muli ang aking mukha; sapagka't sa araw na iyong makita ang aking mukha ay mamamatay ka. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 10:28 Turkish ................................................................................ Musaya, ‹‹Git başımdan›› dedi, ‹‹Sakın bir daha karşıma çıkma. Yüzümü gördüğün gün ölürsün.›› ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 10:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Pha-ra-ôn nói rằng: Hãy lui ra khỏi ta cho rảnh! Khá giữ mình đừng thấy mặt ta nữa, vì ngày nào ngươi thấy mặt ta thì sẽ chết! ................................................................................ Esodo 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Faraone disse a Mosè: Vattene d’appresso a me; guardati che tu non vegga mai più la mia faccia; perciocchè nel giorno che tu vedrai la mai faccia, tu morrai. ................................................................................ KELUARAN 10:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kata raja kepada Musa, "Pergilah dari hadapanku! Jangan sampai kulihat engkau lagi! Kalau sampai kulihat lagi mukamu, engkau akan mati!" ................................................................................ KELUARAN 10:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Firaun berkata kepadanya: "Pergilah dari padaku; awaslah engkau, jangan lihat mukaku lagi, sebab pada waktu engkau melihat mukaku, engkau akan mati." ................................................................................ Add .......... Appear .......... Beware .......... Care .......... Careful .......... Depart .......... Die .......... Diest .......... Face .......... Heed .......... Moses .......... Pharaoh .......... Seest .......... Sight .......... Sure .......... Thyself ................................................................................ Add .......... Appear .......... Beware .......... Care .......... Careful .......... Depart .......... Die .......... Diest .......... Face .......... Heed .......... Moses .......... Pharaoh .......... Seest .......... Sight .......... Sure .......... Thyself ................................................................................ Alphabetical: again .......... appear .......... away .......... before .......... Beware .......... day .......... die .......... do .......... face .......... for .......... from .......... Get .......... him .......... in .......... Make .......... me .......... Moses .......... my .......... not .......... of .......... out .......... Pharaoh .......... said .......... see .......... shall .......... sight .......... sure .......... The .......... Then .......... to .......... will .......... you ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |