New American Standard Bible (©1995) The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will all be dead."Exodus 12:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ κατεβιάζοντο οἱ αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς εἶπαν γὰρ ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur ................................................................................ Éxodo 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa en echarlos de la tierra, porque decían: Todos seremos muertos. ................................................................................ 2 Mose 12:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. ................................................................................ Exode 12:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. ................................................................................ 出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。 ................................................................................ King James Bible And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. American King James Version And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. American Standard Version And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. Bible in Basic English And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men. Douay-Rheims Bible And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. Darby Bible Translation And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men! English Revised Version And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said, "Soon we'll all be dead!" Webster's Bible Translation And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. World English Bible The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men." Young's Literal Translation And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, 'We are all dead;' ................................................................................ 出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。 ................................................................................ Exode 12:33 French: Darby ................................................................................ Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts. ................................................................................ Exode 12:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient : nous sommes tous morts. ................................................................................ Exode 12:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire vite sortir du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts! ................................................................................ 2 Mose 12:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. ................................................................................ 2 Mose 12:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes! | Eksodi 12:33 Albanian ................................................................................ Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë". ................................................................................ Изход 12:33 Bulgarian ................................................................................ Тоже египтяните принуждаваха людете, за да ги отпратят по-скоро от земята си, защото си рекоха: Ние всички измираме. ................................................................................ Exodus 12:33 Croatian Bible ................................................................................ Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni. ................................................................................ Exodus 12:33 Czech BKR ................................................................................ I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme. ................................................................................ 2 Mosebog 12:33 Danish ................................................................................ Og Ægypterne trængte på Folket for at påskynde deres Afrejse fra Landet, thi de sagde: "Vi mister alle Livet!" ................................................................................ Exodus 12:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood! ................................................................................ 2 Mózes 12:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ És az Égyiptombeliek erõsen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert [azt] mondják vala: mindnyájan meghalunk. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 12:33 Esperanto ................................................................................ Kaj la Egiptoj urgxis sur la popolon, por pli rapide elirigi ilin el la lando; cxar ili diris:Ni cxiuj mortos. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 12:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 12:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaaksensa heidän lähtöänsä maasta pois, sillä he ajattelivat: "Me kuolemme kaikki". ................................................................................ Exodus 12:33 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και κατεβιαζοντο οι αιγυπτιοι τον λαον σπουδη εκβαλειν αυτους εκ της γης ειπαν γαρ οτι παντες ημεις αποθνησκομεν ................................................................................ Exodus 12:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai katebiazonto oi aiguptioi ton laon spoudē ekbalein autous ek tēs gēs eipan gar oti pantes ēmeis apothnēskomen kai katebiazonto oi aiguptioi ton laon spoudE ekbalein autous ek tEs gEs eipan gar oti pantes Emeis apothnEskomen ................................................................................ Egzòd 12:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun peyi Lejip yo te cho cho dèyè moun pèp Izrayèl yo pou fè yo prese kite peyi a. Yo t'ap di: -Si nou pa ale, nou tout ap mouri!ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات ................................................................................ שמות 12:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותחזק מצרים על־העם למהר לשלחם מן־הארץ כי אמרו כלנו מתים׃ ................................................................................ שמות 12:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃ ................................................................................ שמות 12:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותחזק מצרים על־העם למהר לשלחם מן־הארץ כי אמרו כלנו מתים׃ ................................................................................ שמות 12:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל־הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן־הָאָרֶץ כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים׃ ................................................................................ שמות 12:33 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לג ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים ................................................................................ שמות 12:33 Hebrew Bible ................................................................................ ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים׃ | Esodo 12:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti". ................................................................................ KELUARAN 12:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka diajak-ajak orang Mesir akan orang banyak itu, supaya mereka itu keluar dari negerinya dengan segera, karena katanya: Semua kami matilah kelak! ................................................................................ 출애굽기 12:33 Korean ................................................................................ 애굽 사람들은 말하기를 우리가 다 죽은 자가 되도다 하고 백성을 재촉하여 그 지경에서 속히 보내려 하므로 ................................................................................ Iðëjimo knyga 12:33 Lithuanian ................................................................................ Egiptiečiai ragino tautą skubiai išeiti iš jų šalies, sakydami: “Mes visi išmirsime!” ................................................................................ Exodus 12:33 Maori ................................................................................ A akiaki ana nga Ihipiana ki te iwi, kia tonoa wawetia atu ai ratou i te whenua; i mea hoki ratou, Ka mate katoa tatou. ................................................................................ 2 Mosebok 12:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przynaglali Egipczanie ludowi, aby ich co rychlej wyprawili z ziemi; bo mówili: Pomrzemy wszyscy. ................................................................................ Éxodo 12:33 Portugese Bible ................................................................................ E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos. ................................................................................ Exod 12:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Egiptenii zoreau poporul, şi se grăbeau să -i scoată din ţară, căci ziceau: ,,Altfel, toţi vom pieri.`` ................................................................................ Исход 12:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. ................................................................................ Исход 12:33 Russian koi8r ................................................................................ И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.[] ................................................................................ Éxodo 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa en echarlos de la tierra, porque decían: "Todos seremos muertos." ................................................................................ Éxodo 12:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. ................................................................................ Éxodo 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. ................................................................................ Éxodo 12:33 Spanish: Modern ................................................................................ Los egipcios apremiaban al pueblo, apresurándose a echarlos del país, porque decían: --¡Todos seremos muertos! ................................................................................ 2 Mosebok 12:33 Swedish (1917) ................................................................................ Och egyptierna trängde på folket för att med hast få dem ut ur landet, ty de tänkte: »Eljest dö vi allasammans.» ................................................................................ Exodus 12:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pinapagmadali ng mga Egipcio, ang bayan, na madaliang pinaalis sila sa lupain; sapagka't kanilang sinabi, Kaming lahat ay patay na. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 12:33 Turkish ................................................................................ İsraillilerin ülkeyi hemen terk etmesi için Mısırlılar diretti. ‹‹Yoksa hepimiz öleceğiz!›› diyorlardı. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người Ê-díp-tô thúc giục dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mau mau, vì nói rằng: Chúng ta đều chết hết! ................................................................................ Esodo 12:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti. ................................................................................ KELUARAN 12:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang Mesir mendesak orang Israel supaya cepat-cepat meninggalkan negeri itu. Kata mereka, "Kami semua akan mati kalau kamu tidak pergi!" ................................................................................ KELUARAN 12:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang Mesir juga mendesak dengan keras kepada bangsa itu, menyuruh bangsa itu pergi dengan segera dari negeri itu, sebab kata mereka: "Nanti kami mati semuanya."Country .......... Dead .......... Die .......... Egyptians .......... Forcing .......... Haste .......... Hasting .......... Hurry .......... Leave .......... Otherwise .......... Quickly .......... Urged .......... Urgent Country .......... Dead .......... Die .......... Egyptians .......... Forcing .......... Haste .......... Hasting .......... Hurry .......... Leave .......... Otherwise .......... Quickly .......... Urged .......... Urgent Alphabetical: all .......... and .......... be .......... country .......... dead .......... die .......... Egyptians .......... For .......... haste .......... hurry .......... in .......... land .......... leave .......... of .......... otherwise .......... out .......... people .......... said .......... send .......... The .......... them .......... they .......... to .......... urged .......... we .......... will OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |