Exodus 13:14
New American Standard Bible (©1995)
"And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' then you shall say to him, 'With a powerful hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.

Exodus 13:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων τί τοῦτο καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας

שמות 13:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָיָה כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מַה־זֹּאת וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּחֹזֶק יָד הֹוצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis
................................................................................
Éxodo 13:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y será que cuando tu hijo te pregunte el día de mañana, diciendo: ``¿Qué es esto?, le dirás: ``Con mano fuerte nos sacó el SEÑOR de Egipto, de la casa de servidumbre.
................................................................................
2 Mose 13:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt. {~}
................................................................................
Exode 13:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude;
................................................................................
出 埃 及 記 13:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
日 後 , 你 的 儿 子 问 你 说 : 这 是 甚 麽 意 思 ? 你 就 说 : 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 为 奴 之 家 领 出 来 。
................................................................................
King James Bible
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:

American King James Version
And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:

American Standard Version
And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:

Bible in Basic English
And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:

Douay-Rheims Bible
And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

Darby Bible Translation
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage.

English Revised Version
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"In the future when your children ask you what this means, tell them, 'The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.

Webster's Bible Translation
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:

World English Bible
It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage;

Young's Literal Translation
And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What is this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants;
................................................................................
出 埃 及 記 13:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
日 後 , 你 的 兒 子 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 就 說 : 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 為 奴 之 家 領 出 來 。
................................................................................
Exode 13:14 French: Darby
................................................................................
Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant: Qu'est-ce que ceci? alors tu lui diras: A main forte l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude.
................................................................................
Exode 13:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, en disant : que veut dire ceci? Alors tu lui diras : l'Eternel nous a retirés par main forte hors d'Egypte, de la maison de servitude.
................................................................................
Exode 13:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui diras: Par sa main forte l'Éternel nous a retirés d'Égypte, de la maison de servitude.
................................................................................
2 Mose 13:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführet.
................................................................................
2 Mose 13:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus Ägypten herausgeführt, aus dem Hause der Knechtschaft.

Eksodi 13:14 Albanian
................................................................................
Kur në të ardhmen biri yt do të të pyesë, duke thënë: "Çfarë do të thotë kjo?", ti do t'i përgjigjesh: "Zoti na bëri të dalim nga Egjipti, nga shtëpia e skllavërisë, me dorë të fuqishme;
................................................................................
Изход 13:14 Bulgarian
................................................................................
После, като те запита синът ти, казвайки: Що е това? ще му кажеш: Със силна ръка ни изведе Господ из Египет, из дома на робството;
................................................................................
Exodus 13:14 Croatian Bible
................................................................................
Kad te sin tvoj sutra zapita: Što znači to? - odgovori mu: Rukom jakom izvede nas Jahve iz Egipta, iz kuće ropstva.
................................................................................
Exodus 13:14 Czech BKR
................................................................................
A když by se tebe vzeptal syn tvůj potom, a řekl: Co jest to? tedy povíš jemu: V ruce silné vyvedl nás Hospodin z Egypta, z domu služebnosti.
................................................................................
2 Mosebog 13:14 Danish
................................................................................
Og når din Søn i Fremtiden spørger dig: Hvad betyder dette? skal du svare ham: Med stærk Hånd førte HERREN os ud af Ægypten, af Trællehuset;
................................................................................
Exodus 13:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wanneer het geschieden zal, dat uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat is dat? zo zult gij tot hem zeggen: De HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte, uit het diensthuis, uitgevoerd.
................................................................................
2 Mózes 13:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ha egykor a te fiad téged megkérdez, mondván: Micsoda ez? akkor mondd néki: Hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból, a szolgálatnak házából.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 13:14 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam via filo morgaux vin demandos, dirante:Kio tio estas? tiam diru al li:Per forta mano la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo, el la domo de sklaveco;
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 13:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja koska sinun poikas kysyy sinulta tästedes: mikä tämä on? pitää sinun sanoman hänelle: Herra on johdattanut meitä väkevällä kädellä Egyptistä, orjuuden huoneesta.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 13:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun sinun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä tämä merkitsee?' niin vastaa hänelle: 'Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä, orjuuden pesästä.
................................................................................
Exodus 13:14 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εαν δε ερωτηση σε ο υιος σου μετα ταυτα λεγων τι τουτο και ερεις αυτω οτι εν χειρι κραταια εξηγαγεν ημας κυριος εκ γης αιγυπτου εξ οικου δουλειας
................................................................................
Exodus 13:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ean de erōtēsē se o uios sou meta tauta legōn ti touto kai ereis autō oti en cheiri krataia eξēgagen ēmas kurios ek gēs aiguptou eξ oikou douleias
ean de erOtEsE se o uios sou meta tauta legOn ti touto kai ereis autO oti en cheiri krataia eξEgagen Emas kurios ek gEs aiguptou eξ oikou douleias

................................................................................
Egzòd 13:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Denmen, lè pitit gason nou yo va mande nou poukisa nou fè sa, n'a di yo: Se paske se ak fòs ponyèt li Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 13:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ويكون متى سألك ابنك غدا قائلا ما هذا تقول له بيد قوية اخرجنا الرب من مصر من بيت العبودية.
................................................................................
שמות 13:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והיה כי־ישאלך בנך מחר לאמר מה־זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים׃
................................................................................
שמות 13:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֹוצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
................................................................................
שמות 13:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והיה כי־ישאלך בנך מחר לאמר מה־זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים׃
................................................................................
שמות 13:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָיָה כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מַה־זֹּאת וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּחֹזֶק יָד הֹוצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
................................................................................
שמות 13:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יד והיה כי ישאלך בנך מחר--לאמר מה זאת  ואמרת אליו--בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים
................................................................................
שמות 13:14 Hebrew Bible
................................................................................
והיה כי ישאלך בנך מחר לאמר מה זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים׃
Esodo 13:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando, in avvenire, il tuo figliuolo t’interrogherà, dicendo: Che significa questo? gli risponderai: L’Eterno ci trasse fuori dall’Egitto, dalla casa di servitù, con mano potente;
................................................................................
KELUARAN 13:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka akan jadi besok, apabila anakmu bertanya akan kamu, katanya: Apakah ini? hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa Tuhan telah menghantar akan kami keluar dari Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu dengan tangan yang kuat.
................................................................................
출애굽기 13:14 Korean
................................................................................
장래에 네 아들이 네게 묻기를 이것이 어찜이냐 하거든 너는 그에게 이르기를 여호와께서 그 손의 권능으로 우리를 애굽에서 곧 종이 되었던 집에서 인도하여 내실쌔
................................................................................
Iðëjimo knyga 13:14 Lithuanian
................................................................................
Kai ateityje tavo sūnus paklaus: ‘Ką tai reiškia?’, jam atsakyk: ‘Galinga ranka Viešpats mus išvedė iš Egipto, iš vergijos namų.
................................................................................
Exodus 13:14 Maori
................................................................................
A, tenei ake, ki te ui tau tama ki a koe a mua, ki te mea, He aha tenei? Na ka mea ki a ia, He kaha te ringa i whakaputaina mai ai matou e Ihowa i Ihipa, i te whare pononga:
................................................................................
2 Mosebok 13:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og når din sønn siden spør dig og sier: Hvad betyr dette? da skal du svare ham: Med sterk hånd førte Herren oss ut av Egypten, av trælehuset.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdyby cię spytał syn twój potem mówiąc: Cóż to jest? Tedy mu odpowiesz: Możną ręką wywiódł nas Pan z Egiptu, z domu niewoli.
................................................................................
Éxodo 13:14 Portugese Bible
................................................................................
E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.   
................................................................................
Exod 13:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi cînd te va întreba fiul tău într'o zi: ,Ce înseamnă lucrul acesta?` să -i răspunzi: ,Prin mîna Lui cea atotputernică, Domnul ne -a scos din Egipt, din casa robiei;
................................................................................
Исход 13:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему:рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
................................................................................
Исход 13:14 Russian koi8r
................................................................................
И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;[]
................................................................................
Éxodo 13:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y cuando tu hijo te pregunte el día de mañana: '¿Qué es esto?' le dirás: 'Con mano fuerte nos sacó el SEÑOR de Egipto, de la casa de servidumbre.
................................................................................
Éxodo 13:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? decirle has: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
................................................................................
Éxodo 13:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: El SEÑOR nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
................................................................................
Éxodo 13:14 Spanish: Modern
................................................................................
Y cuando mañana te pregunte tu hijo diciendo: "¿Qué es esto?", le dirás: "Con mano poderosa Jehovah nos sacó de Egipto, de la casa de esclavitud.
................................................................................
2 Mosebok 13:14 Swedish (1917)
................................................................................
Och när din son i framtiden frågar dig: 'Vad betyder detta?', skall du svara honom så: 'Med stark hand har HERREN fört oss ut ur Egypten, ur träldomshuset;
................................................................................
Exodus 13:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At mangyayari, na pagtatanong sa iyo ng iyong anak sa panahong darating, na sasabihin, Ano ito? na iyong sasabihin sa kaniya: Sa pamamagitan ng lakas ng kamay ay inilabas tayo ng Panginoon sa Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 13:14 Turkish
................................................................................
‹‹İlerde oğullarınız size, ‹Bunun anlamı ne?› diye sorduklarında, ‹RAB bizi güçlü eliyle Mısırdan, köle olduğumuz ülkeden çıkardı› diye yanıtlarsınız,
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 13:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, một mai con trai ngươi hỏi rằng: Ðiều đó có ý nghĩa chi? thì hãy đáp rằng: Ấy vì cớ Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là nhà nô lệ;
................................................................................
Esodo 13:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando per innanzi il tuo figliuolo ti domanderà: Che vuol dir questo? digli: Il Signore ci trasse fuori di Egitto, della casa di servitù, con potenza di mano.
................................................................................
KELUARAN 13:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau di kemudian hari anakmu bertanya apa arti semuanya itu, kamu harus menjawab begini, 'Dengan kuasa yang besar TUHAN membawa kita keluar dari negeri Mesir, tempat kita diperbudak.
................................................................................
KELUARAN 13:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan apabila anakmu akan bertanya kepadamu di kemudian hari: Apakah artinya itu? maka haruslah engkau berkata kepadanya: Dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan.

Bondage .......... Egypt .......... Hand .......... Hereafter .......... House .......... Mean .......... Mighty .......... Powerful .......... Prison-House .......... Reason .......... Servants .......... Slavery .......... Strength .......... Time .......... What

Bondage .......... Egypt .......... Hand .......... Hereafter .......... House .......... Mean .......... Mighty .......... Powerful .......... Prison-House .......... Reason .......... Servants .......... Slavery .......... Strength .......... Time .......... What

Alphabetical: a .......... And .......... asks .......... be .......... brought .......... come .......... days .......... does .......... Egypt .......... from .......... hand .......... him .......... house .......... In .......... is .......... it .......... land .......... LORD .......... mean .......... mighty .......... of .......... out .......... powerful .......... say .......... saying .......... shall .......... slavery .......... son .......... the .......... then .......... this .......... time .......... to .......... us .......... What .......... when .......... With .......... you .......... your

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible