New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Hence God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in martial array from the land of Egypt. ................................................................................ Exodus 13:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου ................................................................................
שמות 13:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיַּסֵּב אֱלֹהִים אֶת־הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם־סוּף וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti ................................................................................ Éxodo 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Dios, pues, hizo que el pueblo diera un rodeo por el camino del desierto, hacia el mar Rojo; y en orden de batalla subieron los hijos de Israel de la tierra de Egipto. ................................................................................ 2 Mose 13:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland. ................................................................................ Exode 13:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte. ................................................................................ 出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 神 领 百 姓 绕 道 而 行 , 走 红 海 旷 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 带 着 兵 器 上 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But God took the people round by the waste land near the Red Sea: and the children of Israel went up in fighting order out of the land of Egypt. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So God led the people around the other way, on the road through the desert toward the Red Sea. The Israelites were ready for battle when they left Egypt. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red Sea: and the children of Israel went up harnassed from the land of Egypt. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt. ................................................................................ 出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 神 領 百 姓 繞 道 而 行 , 走 紅 海 曠 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 帶 著 兵 器 上 去 。 ................................................................................ 出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 所以 神領人民繞道而行,走曠野的路到紅海去;以色列人從埃及地上來的時候,都帶著兵器。 ................................................................................ 出 埃 及 記 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 所以 神领人民绕道而行,走旷野的路到红海去;以色列人从埃及地上来的时候,都带着兵器。 ................................................................................ Exode 13:18 French: Darby ................................................................................ Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge; et les fils d'Israël montèrent en ordre de bataille hors du pays d'Égypte. ................................................................................ Exode 13:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Egypte. ................................................................................ Exode 13:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Égypte. ................................................................................ 2 Mose 13:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum führete er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland. ................................................................................ 2 Mose 13:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Gott führte das Volk herum, den Weg der Wüste des Schilfmeeres; und die Kinder Israel zogen gerüstet aus dem Lande Ägypten herauf. | Eksodi 13:18 Albanian ................................................................................ Por Perëndia bëri që populli të vinte një herë përqark, nëpër rrugën e shkretëtirës, drejt Detit të Kuq. Dhe bijtë e Izraelit dolën të armatosur nga vendi i Egjiptit. ................................................................................ Изход 13:18 Bulgarian ................................................................................ Но Бог поведе людете по околен път през пустинята към Червеното море. А израилтяните излязоха от Египетската земя въоръжени. ................................................................................ Exodus 13:18 Croatian Bible ................................................................................ Stoga Bog povede narod zaobilaznim putem, kroz pustinju prema Crvenome moru. Izraelci su napustili zemlju egipatsku naoružani od glave do pete. ................................................................................ Exodus 13:18 Czech BKR ................................................................................ Ale obvedl Bůh lid cestou přes poušť, kteráž jest při moři Rudém. A vojensky zpořádaní vyšli synové Izraelští z země Egyptské. ................................................................................ 2 Mosebog 13:18 Danish ................................................................................ Men Gud lod Folket gøre en Omvej til Ørkenen i Retning af det røde Hav. Israeliterne drog nu væbnede ud af Ægypten. ................................................................................ Exodus 13:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar God leidde het volk om, langs den weg van de woestijn der Schelfzee. De kinderen Israels nu togen bij vijven uit Egypteland. ................................................................................ 2 Mózes 13:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kerülõ úton vezeté azért Isten a népet, a veres tenger pusztájának útján; és fölfegyverkezve jövének ki Izráel fiai Égyiptom földérõl. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 13:18 Esperanto ................................................................................ Kaj Dio kondukis la popolon cxirkauxire, per la vojo tra la dezerto, al la Rugxa Maro. Kaj armitaj la Izraelidoj eliris el la lando Egipta. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 13:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden hän johdatti kansan ympärinsä, korven lävitse Punaista merta kohden. Ja Israelin lapset läksivät viisin joukoin Egyptin maalta. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 13:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vaan Jumala antoi kansan poiketa erämaan tietä myöten Kaislamerta kohti. Ja taisteluun valmiina israelilaiset lähtivät Egyptin maasta. ................................................................................ Exodus 13:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εκυκλωσεν ο θεος τον λαον οδον την εις την ερημον εις την ερυθραν θαλασσαν πεμπτη δε γενεα ανεβησαν οι υιοι ισραηλ εκ γης αιγυπτου ................................................................................ Exodus 13:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ekuklōsen o theos ton laon odon tēn eis tēn erēmon eis tēn eruthran thalassan pemptē de genea anebēsan oi uioi israēl ek gēs aiguptou ................................................................................ kai ekuklOsen o theos ton laon odon tEn eis tEn erEmon eis tEn eruthran thalassan pemptE de genea anebEsan oi uioi israEl ek gEs aiguptou ................................................................................ Egzòd 13:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, Bondye fè pèp la pran chemen dezè a nan direksyon lanmè Wouj la. Pèp Izrayèl la te soti kite peyi Lejip la tankou yon lame. ................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 13:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فادار الله الشعب في طريق برية بحر سوف. وصعد بنو اسرائيل متجهزين من ارض مصر. ................................................................................ שמות 13:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויסב אלהים את־העם דרך המדבר ים־סוף וחמשים עלו בני־ישראל מארץ מצרים׃ ................................................................................ שמות 13:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ................................................................................ שמות 13:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויסב אלהים ׀ את־העם דרך המדבר ים־סוף וחמשים עלו בני־ישראל מארץ מצרים׃ ................................................................................ שמות 13:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיַּסֵּב אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם־סוּף וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ................................................................................ שמות 13:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים ................................................................................ שמות 13:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים׃ | Esodo 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma Iddio fece fare al popolo un giro per la via del deserto, verso il mar Rosso. E i figliuoli d’Israele salirono armati dal paese d’Egitto. ................................................................................ KELUARAN 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Melainkan dihantar Allah akan orang banyak itu pada simpangan jalan yang menuju ke padang belantara laut Kolzom. Maka bani Israel itupun berjalanlah keluar dari negeri Mesir dengan lima tentaranya. ................................................................................ 출애굽기 13:18 Korean ................................................................................ 그러므로 하나님이 홍해의 광야 길로 돌려 백성을 인도하시매 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 항오를 지어 나올 때에 ................................................................................ Iðëjimo knyga 13:18 Lithuanian ................................................................................ Dievas vedė tautą aplinkiniu dykumų keliu, Raudonosios jūros link. Izraelitai išėjo iš Egipto apsiginklavę. ................................................................................ Exodus 13:18 Maori ................................................................................ Engari i arahina awhiotia te iwi e te Atua na te huarahi i te koraha o te Moana Whero: a haere topuni ana nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa. ................................................................................ 2 Mosebok 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Gud lot folket ta omveien gjennem ørkenen mot det Røde Hav. Og Israels barn drog fullt rustet ut av Egyptens land. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale obwodził Bóg lud drogą pustyni nad morzem czerwonem; i uszykowani wyszli synowie Izraelscy z ziemi Egipskiej. ................................................................................ Éxodo 13:18 Portugese Bible ................................................................................ mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito. ................................................................................ Exod 13:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ci Dumnezeu a pus pe popor să facă un ocol pe drumul care duce spre pustie, spre marea Roşie. Copiii lui Israel au eşit înarmaţi din ţara Egiptului. ................................................................................ Исход 13:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. ................................................................................ Исход 13:18 Russian koi8r ................................................................................ И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.[] ................................................................................ Éxodo 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Dios, pues, hizo que el pueblo diera un rodeo por el camino del desierto, hacia el Mar Rojo. En orden de batalla subieron los Israelitas de la tierra de Egipto. ................................................................................ Éxodo 13:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. ................................................................................ Éxodo 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. ................................................................................ Éxodo 13:18 Spanish: Modern ................................................................................ Más bien, Dios hizo que el pueblo diese un rodeo por el camino del desierto hacia el mar Rojo. Los hijos de Israel salieron de la tierra de Egipto armados. ................................................................................ 2 Mosebok 13:18 Swedish (1917) ................................................................................ därför lät Gud folket taga en omväg genom öknen åt Röda havet till. Och Israels barn drogo väpnade upp ur Egyptens land. ................................................................................ Exodus 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kundi pinatnubayan ng Dios ang bayan sa palibot, sa daang patungo sa ilang sa tabi ng Dagat na Mapula: at ang mga anak ni Israel ay sumampang nangakasakbat mula sa lupain ng Egipto. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 13:18 Turkish ................................................................................ Halkı çöl yolundan Kızıldenize doğru dolaştırdı. İsrailliler Mısırdan silahlı çıkmışlardı. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 13:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cho nên Ðức Chúa Trời dẫn chúng đi vòng theo đường trong đồng vắng, về hướng Biển-dỏ. Dân Y-sơ-ra-ên cầm khí giới ra khỏi xứ Ê-díp-tô. ................................................................................ Esodo 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Iddio fece fare un giro al popolo, traendo al deserto, verso il mar rosso. E i figliuoli d’Israele salirono del paese di Egitto in ordinanza. ................................................................................ KELUARAN 13:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Karena itu Allah membawa mereka lewat jalan putar melalui padang gurun menuju Laut Gelagah. Pada waktu meninggalkan Mesir, orang-orang Israel itu bersenjata seperti akan berperang. ................................................................................ KELUARAN 13:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Allah menuntun bangsa itu berputar melalui jalan di padang gurun menuju ke Laut Teberau. Dengan siap sedia berperang berjalanlah orang Israel dari tanah Mesir. ................................................................................ Armed .......... Array .......... Arrayed .......... Battle .......... Children .......... Desert .......... Egypt .......... Equipped .......... Fifties .......... Fighting .......... Harnessed .......... Hence .......... Israel .......... Israelites .......... Led .......... Order .......... Red .......... Road .......... Round .......... Sea .......... Turneth .......... Waste .......... Way .......... Wilderness ................................................................................ Armed .......... Array .......... Arrayed .......... Battle .......... Children .......... Desert .......... Egypt .......... Equipped .......... Fifties .......... Fighting .......... Harnessed .......... Hence .......... Israel .......... Israelites .......... Led .......... Order .......... Red .......... Road .......... Round .......... Sea .......... Turneth .......... Waste .......... Way .......... Wilderness ................................................................................ Alphabetical: and .......... armed .......... around .......... array .......... battle .......... by .......... desert .......... Egypt .......... for .......... from .......... God .......... Hence .......... in .......... Israel .......... Israelites .......... land .......... led .......... martial .......... of .......... out .......... people .......... Red .......... road .......... Sea .......... So .......... sons .......... the .......... to .......... toward .......... up .......... way .......... went .......... wilderness ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |