Exodus 13:20
New International Version
After leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert.

New Living Translation
The Israelites left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.

English Standard Version
And they moved on from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.

Berean Study Bible
They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.

New American Standard Bible
Then they set out from Succoth and camped in Etham on the edge of the wilderness.

King James Bible
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

Holman Christian Standard Bible
They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.

International Standard Version
They left Succoth and camped in Etham at the edge of the desert.

NET Bible
They journeyed from Sukkoth and camped in Etham, on the edge of the desert.

GOD'S WORD® Translation
They moved from Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert.

Jubilee Bible 2000
And they took their journey from Succoth and encamped in Etham in the edge of the wilderness.

King James 2000 Bible
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

American King James Version
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

American Standard Version
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

Douay-Rheims Bible
And marching from Socoth they encamped in Etham in the utmost coasts of the wilderness.

Darby Bible Translation
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness.

English Revised Version
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

Webster's Bible Translation
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

World English Bible
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

Young's Literal Translation
And they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness,

Eksodus 13:20 Afrikaans PWL
So het hulle van Sukkot af weggetrek en gekamp by Etam, aan die kant van die wildernis.

Eksodi 13:20 Albanian
Kështu ata u nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, buzë shkretëtirës.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وارتحلوا من سكوت ونزلوا في إيثام في طرف البرية.

Dyr Auszug 13:20 Bavarian
Sö verliessnd Suckott und schluegnd iener Lager z Oedham an n Rand von dyr Wüestn auf.

Изход 13:20 Bulgarian
И като тръгнаха от Сокхот, разположиха се на стан в Етам, към краищата на пустинята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。

出 埃 及 記 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 從 疏 割 起 行 , 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。

出 埃 及 記 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 从 疏 割 起 行 , 在 旷 野 边 的 以 倘 安 营 。

Exodus 13:20 Croatian Bible
Krenuvši iz Sukota, utabore se u Etamu, na kraju pustinje.

Exodus 13:20 Czech BKR
Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště.

2 Mosebog 13:20 Danish
De brød op fra Sukkot og lejrede sig i Etam ved Randen af Ørkenen.

Exodus 13:20 Dutch Staten Vertaling
Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn.

Swete's Septuagint
Ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Σοκχὼθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Ὀθὸμ παρὰ τὴν ἔρημον.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר׃

Aleppo Codex
כ ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר

2 Mózes 13:20 Hungarian: Karoli
És elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén.

Moseo 2: Eliro 13:20 Esperanto
Kaj ili elmovigxis el Sukot, kaj starigis sian tendaron en Etam, en la fino de la dezerto.

TOINEN MOOSEKSEN 13:20 Finnish: Bible (1776)
Niin he läksivät Sukkotista, ja sioittivat heitänsä Etamiin, joka on korven ääressä.

Exode 13:20 French: Darby
Et ils partirent de Succoth, et camperent à Etham, à l'extremite du desert.

Exode 13:20 French: Louis Segond (1910)
Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.

Exode 13:20 French: Martin (1744)
Et ils partirent de Succoth, et se campèrent à Etham, qui est au bout du désert.

2 Mose 13:20 German: Modernized
Also zogen sie aus von Suchoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.

2 Mose 13:20 German: Luther (1912)
Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.

2 Mose 13:20 German: Textbibel (1899)
Da brachen sie von Suchoth auf und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.

Esodo 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gl’Israeliti, partiti da Succoth, si accamparono a Etham, all’estremità del deserto.

Esodo 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gl’Israeliti, partitisi di Succot, si accamparono in Etam all’estremità del deserto.

KELUARAN 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka mereka itupun berjalanlah dari Sukot, lalu berhenti di Etam pada ujung padang belantara itu.

출애굽기 13:20 Korean
그들이 숙곳에서 발행하여 광야 끝에 담에 장막을 치니

Exodus 13:20 Latin: Vulgata Clementina
Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis.

Iðëjimo knyga 13:20 Lithuanian
Jie keliavo iš Sukoto ir pasistatė stovyklą Etame, dykumos pakraštyje.

Exodus 13:20 Maori
A ka turia mai e ratou i Hukota, a noho rawa ki Etama, ki te pito o te koraha.

2 Mosebok 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så brøt de op fra Sukkot og slo leir i Etam ved grensen av ørkenen.

Éxodo 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.

Éxodo 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y salieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.

Éxodo 13:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y salieron de Sucot, y acamparon en Etam, a la entrada del desierto.

Éxodo 13:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto.

Éxodo 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y partidos de Sucot, asentaron campo en Etam, a la entrada del desierto.

Éxodo 13:20 Bíblia King James Atualizada Português
Os israelitas partiram de Sucote, acamparam em Etã, junto ao deserto.

Éxodo 13:20 Portugese Bible
Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.   

Exod 13:20 Romanian: Cornilescu
Au plecat din Sucot, şi au tăbărît la Etam, la marginea pustiei.

Исход 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

Исход 13:20 Russian koi8r
И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

2 Mosebok 13:20 Swedish (1917)
Så bröto de upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.

Exodus 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y naglakbay mula sa Succoth, at humantong sa Etham, sa hangganan ng ilang.

อพยพ 13:20 Thai: from KJV
คนอิสราเอลยกออกจากเมืองสุคคท ไปตั้งค่ายที่ตำบลเอธามบริเวณชายถิ่นทุรกันดาร

Mısır'dan Çıkış 13:20 Turkish
Sukkottan ayrılıp çöl kenarında, Etamda konakladılar.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 13:20 Vietnamese (1934)
Vả, chúng đi khỏi Su-cốt, đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đầu đồng vắng.

Exodus 13:19
Top of Page
Top of Page