New American Standard Bible (©1995) He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians said, "Let us flee from Israel, for the LORD is fighting for them against the Egyptians."Exodus 14:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς αἰγυπτίους שמות 14:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי יְהוָה נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם׃ ף Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos ................................................................................ Éxodo 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y entorpeció las ruedas de sus carros, e hizo que avanzaran con dificultad. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos ante Israel, porque el SEÑOR pelea por ellos contra los egipcios. ................................................................................ 2 Mose 14:25 German: Luther (1912) ................................................................................ und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Laßt uns fliehen von Israel; der HERR streitet für sie wider die Ägypter. ................................................................................ Exode 14:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. ................................................................................ 出 埃 及 記 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 使 他 们 的 车 轮 脱 落 难 以 行 走 , 以 致 埃 及 人 说 : 我 们 从 以 色 列 人 面 前 逃 跑 罢 ! 因 耶 和 华 为 他 们 攻 击 我 们 了 ................................................................................ King James Bible And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. American King James Version And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. American Standard Version And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians. Bible in Basic English And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians. Douay-Rheims Bible And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us. Darby Bible Translation And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians! English Revised Version And he took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. GOD'S WORD® Translation (©1995) He made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let's get out of here! The LORD is fighting for Israel! He's against us!" Webster's Bible Translation And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. World English Bible He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!" Young's Literal Translation and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, 'Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.' ................................................................................ 出 埃 及 記 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 使 他 們 的 車 輪 脫 落 難 以 行 走 , 以 致 埃 及 人 說 : 我 們 從 以 色 列 人 面 前 逃 跑 罷 ! 因 耶 和 華 為 他 們 攻 擊 我 們 了 ................................................................................ Exode 14:25 French: Darby ................................................................................ Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. ................................................................................ Exode 14:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens. ................................................................................ Exode 14:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. ................................................................................ 2 Mose 14:25 German: Luther (1545) ................................................................................ und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Lasset uns fliehen von Israel! Der HERR streitet für sie wider die Ägypter. ................................................................................ 2 Mose 14:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet für sie wider die Ägypter! | Eksodi 14:25 Albanian ................................................................................ Ai bëri të shkëputen rotat e qerreve të tyre dhe e bëri të vështirë përparimin e tyre. Kështu Egjiptasit thanë: "T'ia mbathim para Izraelit, sepse Zoti lufton bashkë me ta kundër Egjiptasve". ................................................................................ Изход 14:25 Bulgarian ................................................................................ Той извади колелата от колесниците им та те се теглеха мъчно, така щото египтяните рекоха: Да бягаме от Израиля, защото Иеова воюва за тях против египтяните. ................................................................................ Exodus 14:25 Croatian Bible ................................................................................ Zakoči točkove njihovih kola da su se jedva naprijed micali. "Bježimo od Izraelaca!" - poviču Egipćani, "jer Jahve se za njih bori protiv Egipćana!" Tada će Jahve Mojsiju: ................................................................................ Exodus 14:25 Czech BKR ................................................................................ A odjal kola vozů jejich, aby je těžce táhli. I řekli Egyptští: Utecme před Izraelem, nebo Hospodin bojuje za ně proti Egyptským. ................................................................................ 2 Mosebog 14:25 Danish ................................................................................ og han stoppede Vognenes Hjul, så de havde ondt ved at få dem frem. Da sagde Ægypterne: "Lad os flygte for Israel, thi HERREN kæmper for dem imod Ægypten!" ................................................................................ Exodus 14:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israel, want de HEERE strijdt voor hen tegen de Egyptenaars. ................................................................................ 2 Mózes 14:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megállítá szekereik kerekeit és nehezen vonszoltatá azokat. És mondának az Égyiptombeliek: Fussunk az Izráel elõl, mert az Úr hadakozik érettök Égyiptom ellen. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 14:25 Esperanto ................................................................................ Kaj Li depusxis la radojn de iliaj cxaroj kaj malrapidigis ilian iradon. Tiam la Egiptoj diris:Ni forkuru for de la Izraelidoj, cxar la Eternulo militas por ili kontraux la Egiptoj. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 14:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän syöksi pyörät erinänsä heidän vaunuistansa, niin että he työläästi vetivät niitä. Niin sanoivat Egyptiläiset: paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa Egyptiläisiä vastaan. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 14:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän antoi heidän vaunujensa pyöräin irtautua, niin että heille kävi vaikeaksi päästä eteenpäin. Niin egyptiläiset sanoivat: "Paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa egyptiläisiä vastaan". ................................................................................ Exodus 14:25 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και συνεδησεν τους αξονας των αρματων αυτων και ηγαγεν αυτους μετα βιας και ειπαν οι αιγυπτιοι φυγωμεν απο προσωπου ισραηλ ο γαρ κυριος πολεμει περι αυτων τους αιγυπτιους ................................................................................ Exodus 14:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai sunedēsen tous aξonas tōn armatōn autōn kai ēgagen autous meta bias kai eipan oi aiguptioi phugōmen apo prosōpou israēl o gar kurios polemei peri autōn tous aiguptious kai sunedEsen tous aξonas tOn armatOn autOn kai Egagen autous meta bias kai eipan oi aiguptioi phugOmen apo prosOpou israEl o gar kurios polemei peri autOn tous aiguptious ................................................................................ Egzòd 14:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li bloke wou cha yo. Sa te difisil anpil pou cha yo te vanse. Lè sa a, moun peyi Lejip yo di konsa: -Ann kouri kite moun Izrayèl yo an repo. Paske, Seyè a ap goumen pou yo kont nou.ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 14:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وخلع بكر مركباتهم حتى ساقوها بثقلة. فقال المصريون نهرب من اسرائيل. لان الرب يقاتل المصريين عنهم ................................................................................ שמות 14:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם להם במצרים׃ ף ................................................................................ שמות 14:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם ׃ פ ................................................................................ שמות 14:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם להם במצרים ׃ פ ................................................................................ שמות 14:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי יְהוָה נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם ׃ פ ................................................................................ שמות 14:25 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כה ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל--כי יהוה נלחם להם במצרים {פ} ................................................................................ שמות 14:25 Hebrew Bible ................................................................................ ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם להם במצרים׃ | Esodo 14:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E tolse le ruote dei loro carri, e ne rese l’avanzata pesante; in guisa che gli Egiziani dissero: "Fuggiamo d’innanzi ad Israele, perché l’Eterno combatte per loro contro gli Egiziani". ................................................................................ KELUARAN 14:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan ditahankannyalah jentera segala rata mereka itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata orang Mesir: Baik kita lari dari hadapan orang Israel, karena Tuhan juga yang berperang dengan orang Mesir akan ganti mereka itu. ................................................................................ 출애굽기 14:25 Korean ................................................................................ 그 병거 바퀴를 벗겨서 달리기에 극난하게 하시니 애굽 사람들이 가로되 이스라엘 앞에서 우리가 도망하자 여호와가 그들을 위하여 싸워 애굽 사람들을 치는도다 ................................................................................ Iðëjimo knyga 14:25 Lithuanian ................................................................................ Jis numovė vežimų ratus, ir tie sunkiai begalėjo judėti. Egiptiečiai sakė: “Bėkime nuo izraelitų, nes Viešpats kovoja už juos prieš egiptiečius”. ................................................................................ Exodus 14:25 Maori ................................................................................ A whakamareretia ana e ia nga wira o nga hariata, kia puhoi ai te haere: a ka mea nga Ihipiana, Kia oma atu tatou i te aroaro o Iharaira: kei a ratou hoki a Ihowa e whawhai mai ana ki nga Ihipiana. ................................................................................ 2 Mosebok 14:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han slo hjulene av deres vogner, så det blev tungt for dem å komme frem. Da sa egypterne: La oss flykte for Israel; for Herren strider for dem imot egypterne. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I porzucał koła wozów ich, że je wlekli z ciężkością; zaczem rzekli Egipczanie: Uciekajmy przed Izraelem, bo Pan walczy za nimi przeciwko Egipczanom. ................................................................................ Éxodo 14:25 Portugese Bible ................................................................................ embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios. ................................................................................ Exod 14:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A scos roatele carălor şi le -a îngreuiat mersul. Egiptenii au zis atunci: ,,Haidem să fugim dinaintea lui Israel, căci Domnul Se luptă pentru el împotriva Egiptenilor.`` ................................................................................ Исход 14:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. ................................................................................ Исход 14:25 Russian koi8r ................................................................................ и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.[] ................................................................................ Éxodo 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y entorpeció las ruedas de sus carros, e hizo que avanzaran con dificultad. Entonces los Egipcios dijeron: "Huyamos ante Israel, porque el SEÑOR pelea por ellos contra los Egipcios." ................................................................................ Éxodo 14:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y quitóles las ruedas de sus carros, y trastornólos gravemente. Entonces los Egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los Egipcios. ................................................................................ Éxodo 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque el SEÑOR pelea por ellos contra los egipcios. ................................................................................ Éxodo 14:25 Spanish: Modern ................................................................................ Trabó las ruedas de sus carros, de modo que se desplazaban pesadamente. Entonces los egipcios dijeron: --¡Huyamos de los israelitas, porque Jehovah combate por ellos contra los egipcios! ................................................................................ 2 Mosebok 14:25 Swedish (1917) ................................................................................ och han lät hjulen falla ifrån deras vagnar, så att det blev dem svårt att komma framåt. Då sade egyptierna: »Låt oss fly för Israel, ty HERREN strider för dem mot egyptierna.» ................................................................................ Exodus 14:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At inalisan ng gulong ang kanilang mga karro, na kanilang hinila ng buong hirap: na ano pa't sinabi ng mga Egipcio, Tumakas tayo sa harap ng Israel: sapagka't ipinakikipaglaban sila ng Panginoon sa mga Egipcio. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 14:25 Turkish ................................................................................ Arabalarının tekerleklerini çıkardı; öyle ki, arabalarını zorlukla sürdüler. Mısırlılar, ‹‹İsraillilerden kaçalım!›› dediler, ‹‹Çünkü RAB onlar için bizimle savaşıyor.›› ‹‹Çamura saplanmasını sağladı›› anlamına da gelebilir. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 14:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài tháo bánh xe của họ, khiến dẫn dắt cực nhọc. Người Ê-díp-tô bèn nói nhau rằng: Ta hãy trốn khỏi dân Y-sơ-ra-ên đi, vì Ðức Giê-hô-va thế dân đó mà chiến cự cùng chúng ta. ................................................................................ Esodo 14:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, levate le ruote de’ lor carri, li conduceva pesantemente. E gli Egizj dissero: Fuggiamo d’innanzi agl’Israeliti; perciocchè il Signore combatte per loro contr’agli Egizj. ................................................................................ KELUARAN 14:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!" ................................................................................ KELUARAN 14:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia membuat roda keretanya berjalan miring dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah yang berperang untuk mereka melawan Mesir."Caused .......... Chariot .......... Chariots .......... Difficulty .......... Drave .......... Drive .......... Driving .......... Drove .......... Egypt .......... Egyptians .......... Face .......... Fighteth .......... Fighting .......... Fights .......... Flee .......... Hard .......... Heavily .......... Israel .......... Israelites .......... Let's .......... Move .......... Stiff .......... Swerve .......... Turneth .......... War-Carriages .......... Wheels .......... Work Caused .......... Chariot .......... Chariots .......... Difficulty .......... Drave .......... Drive .......... Driving .......... Drove .......... Egypt .......... Egyptians .......... Face .......... Fighteth .......... Fighting .......... Fights .......... Flee .......... Hard .......... Heavily .......... Israel .......... Israelites .......... Let's .......... Move .......... Stiff .......... Swerve .......... Turneth .......... War-Carriages .......... Wheels .......... Work Alphabetical: against .......... And .......... away .......... caused .......... chariot .......... chariots .......... come .......... difficulty .......... drive .......... driving .......... Egypt .......... Egyptians .......... fighting .......... flee .......... for .......... from .......... get .......... had .......... He .......... is .......... Israel .......... Israelites .......... Let .......... Let's .......... LORD .......... made .......... of .......... off .......... said .......... so .......... swerve .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to .......... us .......... wheels .......... with OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |