Exodus 15:24
New International Version
So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"

New Living Translation
Then the people complained and turned against Moses. "What are we going to drink?" they demanded.

English Standard Version
And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”

Berean Study Bible
So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”

New American Standard Bible
So the people grumbled at Moses, saying, "What shall we drink?"

King James Bible
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

Holman Christian Standard Bible
The people grumbled to Moses, "What are we going to drink?"

International Standard Version
Then the people complained against Moses: "What are we to drink?"

NET Bible
So the people murmured against Moses, saying, "What can we drink?"

GOD'S WORD® Translation
The people complained about Moses by asking, "What are we supposed to drink?"

Jubilee Bible 2000
Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

King James 2000 Bible
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

American King James Version
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

American Standard Version
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

Douay-Rheims Bible
And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?

Darby Bible Translation
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

English Revised Version
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

Webster's Bible Translation
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

World English Bible
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"

Young's Literal Translation
And the people murmur against Moses, saying, 'What do we drink?'

Eksodus 15:24 Afrikaans PWL
Toe kla die volk teen Moshe en sê: “Wat moet ons drink?”

Eksodi 15:24 Albanian
Atëherë populli murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Ç'do të pimë?".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 15:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فتذمر الشعب على موسى قائلين ماذا نشرب.

Dyr Auszug 15:24 Bavarian
S Volk grin über n Mosenn und gsait: "Was solln myr n grad trinken, hän?"

Изход 15:24 Bulgarian
Тогава людете роптаеха против Моисея, казвайки: Що да пием?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”

出 埃 及 記 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 我 們 喝 甚 麼 呢 ?

出 埃 及 記 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 我 们 喝 甚 麽 呢 ?

Exodus 15:24 Croatian Bible
Narod je mrmljao na Mojsija i govorio: "Što ćemo piti?"

Exodus 15:24 Czech BKR
Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti?

2 Mosebog 15:24 Danish
Da knurrede Folket mod Moses og sagde: »Hvad skal vi drikke?«

Exodus 15:24 Dutch Staten Vertaling
Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken?

Swete's Septuagint
καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωσῆν λέγοντες Τί πιόμεθα;

Westminster Leningrad Codex
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
וילנו העם על־משה לאמר מה־נשתה׃

Aleppo Codex
כד וילנו העם על משה לאמר מה נשתה

2 Mózes 15:24 Hungarian: Karoli
És zúgolódik vala a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk?

Moseo 2: Eliro 15:24 Esperanto
Kaj la popolo ekmurmuris kontraux Moseo, dirante:Kiam ni trinkos?

TOINEN MOOSEKSEN 15:24 Finnish: Bible (1776)
Siinä napisi kansa Mosesta vastaan, sanoen: mitä me juomme?

Exode 15:24 French: Darby
Et le peuple murmura contre Moise, disant: Que boirons-nous?

Exode 15:24 French: Louis Segond (1910)
Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?

Exode 15:24 French: Martin (1744)
Et le peuple murmura contre Moïse, en disant : que boirons-nous?

2 Mose 15:24 German: Modernized
Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?

2 Mose 15:24 German: Luther (1912)
Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?

2 Mose 15:24 German: Textbibel (1899)
Da murrten die Leute gegen Mose und fragten: Was sollen wir trinken?

Esodo 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: "Che berremo?"

Esodo 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo?

KELUARAN 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu bersungut-sungutlah bangsa itu akan Musa, katanya: Apakah yang hendak kami minum?

출애굽기 15:24 Korean
백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 `우리가 무엇을 마실까 ?' 하매

Exodus 15:24 Latin: Vulgata Clementina
Et murmuravit populus contra Moysen, dicens : Quid bibemus ?

Iðëjimo knyga 15:24 Lithuanian
Tauta pradėjo murmėti prieš Mozę sakydami: “Ką gersime?”

Exodus 15:24 Maori
Na ka amuamu te iwi ki a Mohi, ka mea, Ko te aha hei inu ma matou?

2 Mosebok 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da knurret folket mot Moses og sa: Hvad skal vi drikke?

Éxodo 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y murmuró el pueblo contra Moisés, diciendo: ¿Qué beberemos?

Éxodo 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El pueblo murmuró contra Moisés diciendo: "¿Qué beberemos?"

Éxodo 15:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?

Éxodo 15:24 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?

Éxodo 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?

Éxodo 15:24 Bíblia King James Atualizada Português
Então o povo começou a reclamar a Moisés, inquirindo: “Que haveremos de beber?”

Éxodo 15:24 Portugese Bible
E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?   

Exod 15:24 Romanian: Cornilescu
Poporul a cîrtit împotriva lui Moise, zicînd: ,,Ce avem să bem?``

Исход 15:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

Исход 15:24 Russian koi8r
И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

2 Mosebok 15:24 Swedish (1917)
Då knorrade folket emot Mose och sade: »Vad skola vi dricka?»

Exodus 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inupasala ng bayan si Moises, na sinasabi, Anong aming iinumin?

อพยพ 15:24 Thai: from KJV
และพลไพร่นั้นก็พากันบ่นต่อว่าโมเสสว่า "พวกเราจะเอาอะไรดื่ม"

Mısır'dan Çıkış 15:24 Turkish
Halk, ‹‹Ne içeceğiz?›› diye Musaya yakınmaya başladı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 15:24 Vietnamese (1934)
Dân sự bèn oán trách Môi-se rằng: Chúng tôi lấy chi uống?

Exodus 15:23
Top of Page
Top of Page