Exodus 16:14
New American Standard Bible (©1995)
When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.

Exodus 16:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς

שמות 16:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפֹר עַל־הָאָרֶץ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram
................................................................................
Éxodo 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando la capa de rocío se evaporó, he aquí, sobre la superficie del desierto había una cosa delgada, como copos, menuda, como la escarcha sobre la tierra.
................................................................................
2 Mose 16:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande. {~} {~}
................................................................................
Exode 16:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
................................................................................
出 埃 及 記 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
露 水 上 升 之 後 , 不 料 , 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圆 物 。
................................................................................
King James Bible
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.

American King James Version
And when the dew that lay was gone up, behold, on the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.

American Standard Version
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.

Bible in Basic English
And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth.

Douay-Rheims Bible
And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.

Darby Bible Translation
And when the dew that lay round it was gone up, behold, on the face of the wilderness there was something fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.

English Revised Version
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar frost on the ground.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the dew was gone, the ground was covered with a thin layer of flakes like frost on the ground.

Webster's Bible Translation
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground:

World English Bible
When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.

Young's Literal Translation
and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth.
................................................................................
出 埃 及 記 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
露 水 上 升 之 後 , 不 料 , 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圓 物 。
................................................................................
Exode 16:14 French: Darby
................................................................................
et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
................................................................................
Exode 16:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre.
................................................................................
Exode 16:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.
................................................................................
2 Mose 16:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als der Tau weg war, siehe, da lag es in der Wüste rund und klein, wie der Reif auf dem Lande.
................................................................................
2 Mose 16:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag’s auf der Fläche der Wüste fein, körnig, (Eig. schuppenartig) fein, wie der Reif auf der Erde.

Eksodi 16:14 Albanian
................................................................................
Pastaj shtresa e vesës u zhduk, dhe ja, mbi sipërfaqen e shkretëtirës u duk një gjë e hollë dhe e rrumbullakët, e hollë si bryma mbi tokë.
................................................................................
Изход 16:14 Bulgarian
................................................................................
И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше дребно люспообразно нещо, тънко, като слана по земята.
................................................................................
Exodus 16:14 Croatian Bible
................................................................................
Kad se prevlaka rose digla, površinom pustinje ležao tanak sloj, nešto poput pahuljica, kao da se slana uhvatila po zemlji.
................................................................................
Exodus 16:14 Czech BKR
................................................................................
A když přestalo padání rosy, aj, ukázalo se po vrchu pouště drobného cosi a okrouhlého, drobného jako jíní na zemi.
................................................................................
2 Mosebog 16:14 Danish
................................................................................
og da Duggen svandt, var Ørkenen dækket med noget fint, skælagtigt noget, noget fint der lignede Rim på Jorden.
................................................................................
Exodus 16:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
................................................................................
2 Mózes 16:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig a harmatszállás megszûnék, ímé a pusztának színén apró gömbölyegek valának, aprók mint a dara a földön.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 16:14 Esperanto
................................................................................
Kiam la tavolo da roso forlevigxis, tiam montrigxis, ke sur la suprajxo de la dezerto kusxas io delikata, sensxela, delikata kiel prujno sur la tero.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 16:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin kaste nousi, katso, niin oli korvessa jotakin ymmyrjäistä ja pientä, niin kuin härmää maan päällä.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 16:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun kastesumu oli haihtunut, katso, erämaassa oli maan pinnalla jotakin hienoa, suomujen tapaista, jotakin hienoa niinkuin härmä.
................................................................................
Exodus 16:14 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ιδου επι προσωπον της ερημου λεπτον ωσει κοριον λευκον ωσει παγος επι της γης
................................................................................
Exodus 16:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai idou epi prosōpon tēs erēmou lepton ōsei korion leukon ōsei pagos epi tēs gēs
kai idou epi prosOpon tEs erEmou lepton Osei korion leukon Osei pagos epi tEs gEs

................................................................................
Egzòd 16:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè lawouze a disparèt, li kite yon kwout tou blan atè nan dezè a. Kwout la te fen, li te plen ti grenn tankou sèl, li te kouvri tout atè a.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 16:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما ارتفع سقيط الندى اذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور. دقيق كالجليد على الارض.
................................................................................
שמות 16:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותעל שכבת הטל והנה על־פני המדבר דק מחספס דק ככפר על־הארץ׃
................................................................................
שמות 16:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
................................................................................
שמות 16:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותעל שכבת הטל והנה על־פני המדבר דק מחספס דק ככפר על־הארץ׃
................................................................................
שמות 16:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפֹר עַל־הָאָרֶץ׃
................................................................................
שמות 16:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יד ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס--דק ככפר על הארץ
................................................................................
שמות 16:14 Hebrew Bible
................................................................................
ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ׃
Esodo 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando lo strato di rugiada fu sparito, ecco sulla faccia del deserto una cosa minuta, tonda, minuta come brina sulla terra.
................................................................................
KELUARAN 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sudah naik embun itu, heran, maka pada muka padang belantara di atas bumi itu adalah suatu macam benda yang seni dan beku, halusnya seperti embun beku.
................................................................................
출애굽기 16:14 Korean
................................................................................
그 이슬이 마른 후에 광야 지면에 작고 둥글며 서리 같이 세미한 것이 있는지라
................................................................................
Iðëjimo knyga 16:14 Lithuanian
................................................................................
Rasai pranykus, dykumoje pasirodė kažkas, tarsi šerkšnas ant žemės.
................................................................................
Exodus 16:14 Maori
................................................................................
A ka mimiti ake te papanga tomairangi, na, he mea ririki, potakataka nei, kei te mata o te koraha, ririki, me te haupapa, i runga i te whenua.
................................................................................
2 Mosebok 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da duggen gikk bort, se, da lå det utover ørkenen noget fint, kornet, fint som rim på jorden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy przestała padać rosa, oto, ukazało się na puszczy coś drobnego, okrągłego drobnego jako szron na ziemi.
................................................................................
Éxodo 16:14 Portugese Bible
................................................................................
Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.   
................................................................................
Exod 16:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd s'a luat roua aceasta, pe faţa pustiei era ceva mărunt ca nişte grăunţe, mărunt ca bobiţele de ghiaţă albă pe pămînt.
................................................................................
Исход 16:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
................................................................................
Исход 16:14 Russian koi8r
................................................................................
роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни [нечто] мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.[]
................................................................................
Éxodo 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando la capa de rocío se evaporó, había sobre la superficie del desierto una cosa delgada, como copos, menuda, como la escarcha sobre la tierra.
................................................................................
Éxodo 16:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
................................................................................
Éxodo 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
................................................................................
Éxodo 16:14 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando se evaporó la capa de rocío, he aquí que sobre la superficie del desierto había una sustancia menuda, escamosa y fina como la escarcha sobre la tierra.
................................................................................
2 Mosebok 16:14 Swedish (1917)
................................................................................
Och när daggen som hade fallit gick bort, se, då låg över öknen på jorden något fint, såsom fjäll, något fint, likt rimfrost.
................................................................................
Exodus 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang paitaas na ang hamog na nalalatag na, narito, sa balat ng ilang ay may munting bagay na mabilog at munti na gaya ng namuong hamog sa ibabaw ng lupa.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 16:14 Turkish
................................................................................
Çiy eriyince, toprakta, çölün yüzeyinde kırağıya benzer ince pulcuklar göründü.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 16:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lớp sương đó tan đi, trên mặt đồng vắng thấy có vật chi nhỏ, tròn, như hột sương đóng trên mặt đất.
................................................................................
Esodo 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando quel suolo di rugiada fu sparito, ecco, sopra la faccia del deserto vi era una cosa minuta, tonda, sottile come brina, in su la terra.
................................................................................
KELUARAN 16:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika embun itu menguap, tampaklah di atas padang gurun sesuatu yang tipis seperti sisik dan halus seperti embun yang beku.
................................................................................
KELUARAN 16:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika embun itu telah menguap, tampaklah pada permukaan padang gurun sesuatu yang halus, sesuatu yang seperti sisik, halus seperti embun beku di bumi.

Appeared .......... Bare .......... Desert .......... Dew .......... Drops .......... Earth .......... Face .......... Fine .......... Flakes .......... Frost .......... Ground .......... Hoar .......... Hoarfrost .......... Hoar-Frost .......... Ice .......... Lay .......... Round .......... Small .......... Something .......... Surface .......... Thin .......... Wilderness

Appeared .......... Bare .......... Desert .......... Dew .......... Drops .......... Earth .......... Face .......... Fine .......... Flakes .......... Frost .......... Ground .......... Hoar .......... Hoarfrost .......... Hoar-Frost .......... Ice .......... Lay .......... Round .......... Small .......... Something .......... Surface .......... Thin .......... Wilderness

Alphabetical: a .......... appeared .......... as .......... behold .......... desert .......... dew .......... evaporated .......... fine .......... flake-like .......... flakes .......... floor .......... frost .......... gone .......... ground .......... layer .......... like .......... of .......... on .......... surface .......... the .......... there .......... thin .......... thing .......... was .......... When .......... wilderness

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible