Exodus 2:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."
................................................................................
Exodus 2:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα φαραω καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μωυσῆν λέγουσα ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην
................................................................................
שמות 2:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת־פַּרְעֹה וַיְהִי־לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמֹו מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum

................................................................................
Éxodo 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo; y le puso por nombre Moisés, diciendo: Pues lo he sacado de las aguas.
................................................................................
2 Mose 2:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
................................................................................
Exode 2:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
................................................................................
出 埃 及 記 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
孩 子 渐 长 , 妇 人 把 他 带 到 法 老 的 女 儿 那 里 , 就 作 了 他 的 儿 子 。 他 给 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 说 : 因 我 把 他 从 水 里 拉 出 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When the child was old enough, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. Pharaoh's daughter named him Moses Pulled Out and said, "I pulled him out of the water."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, 'Because -- from the water I have drawn him.'
................................................................................
出 埃 及 記 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
孩 子 漸 長 , 婦 人 把 他 帶 到 法 老 的 女 兒 那 裡 , 就 作 了 他 的 兒 子 。 他 給 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 說 : 因 我 把 他 從 水 裡 拉 出 來 。
................................................................................
出 埃 及 記 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
................................................................................
出 埃 及 記 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
................................................................................
Exode 2:10 French: Darby
................................................................................
Et l'enfant grandit, et elle l'amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Moïse, et dit: Car je l'ai tiré des eaux.
................................................................................
Exode 2:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand l'enfant fut devenu grand, elle l'amena à la fille de Pharaon; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse; parce que, dit-elle, je l'ai tiré des eaux.
................................................................................
Exode 2:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
................................................................................
2 Mose 2:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da das Kind groß ward, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn; und hieß ihn Mose, denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
................................................................................
2 Mose 2:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als das Kind groß wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen.
Eksodi 2:10 Albanian
................................................................................
Kur fëmija u rrit, ajo ia çoi bijës së Faraonit; ai u bë bir i saj dhe ajo e quajti Moisi, duke thënë: "Sepse unë e nxora nga uji".
................................................................................
Изход 2:10 Bulgarian
................................................................................
А когато порасна детето, донесе го на Фараоновата дъщеря, и то стана неин син. И наименува го Моисей: Понеже, каза тя, извлякох го от водата.
................................................................................
Exodus 2:10 Croatian Bible
................................................................................
Kad je dijete odraslo, ona ga odvede faraonovoj kćeri, koja ga posini. Nadjene mu ime Mojsije, "jer sam ga", reče, "iz vode izvadila".
................................................................................
Exodus 2:10 Czech BKR
................................................................................
A když odrostlo pachole, dovedla je k dceři Faraonově, kteráž jej měla za syna; a nazvala jméno jeho Mojžíš, řkuci: Nebo jsem ho z vody vytáhla.
................................................................................
2 Mosebog 2:10 Danish
................................................................................
Men da Drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos Datter, og denne antog ham som sin Søn og gav ham Navnet Moses; "thi," sagde hun, "jeg har trukket ham op af Vandet."
................................................................................
Exodus 2:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En toen het knechtje groot geworden was, zo bracht zij het tot Farao's dochter, en het werd haar ten zoon; en zij noemde zijn naam Mozes, en zeide: Want ik heb hem uit het water getogen.
................................................................................
2 Mózes 2:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És felnevekedék a gyermek, és vivé õt a Faraó leányához, és fia gyanánt lõn annak, és nevezé nevét Mózesnek, és mondá: Mert a vízbõl húztam ki õt.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 2:10 Esperanto
................................................................................
Kiam la infano grandigxis, sxi alportis lin al la filino de Faraono, kaj li farigxis filo por sxi, kaj sxi donis al li la nomon Moseo, dirante:El la akvo mi lin eltiris.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 2:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta koska lapsi oli kasvanut, toi hän sen Pharaon tyttärelle, ja hän otti sen pojaksensa, ja kutsui hänen Moses; sillä hän sanoi: vedestä olen minä hänen ottanut.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun lapsi oli kasvanut, toi hän sen faraon tyttärelle, ja tämä otti sen pojaksensa ja antoi hänelle nimen Mooses, sillä hän sanoi: "Minä olen vetänyt hänet ylös vedestä".
................................................................................
Exodus 2:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αδρυνθεντος δε του παιδιου εισηγαγεν αυτο προς την θυγατερα φαραω και εγενηθη αυτη εις υιον επωνομασεν δε το ονομα αυτου μωυσην λεγουσα εκ του υδατος αυτον ανειλομην
................................................................................
Exodus 2:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
adrunthentos de tou paidiou eisēgagen auto pros tēn thugatera pharaō kai egenēthē autē eis uion epōnomasen de to onoma autou mōusēn legousa ek tou udatos auton aneilomēn
................................................................................
adrunthentos de tou paidiou eisEgagen auto pros tEn thugatera pharaO kai egenEthE autE eis uion epOnomasen de to onoma autou mOusEn legousa ek tou udatos auton aneilomEn

................................................................................
Egzòd 2:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè ti gason an vin gran ti bway, li mennen l' bay fi farawon an ki adopte l' pou pitit li. Lè sa a, fi farawon an di: -Se nan dlo mwen wete l'. Se konsa, li rele l' Moyiz.
................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء
................................................................................
שמות 2:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויגדל הילד ותבאהו לבת־פרעה ויהי־לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן־המים משיתהו׃
................................................................................
שמות 2:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃
................................................................................
שמות 2:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויגדל הילד ותבאהו לבת־פרעה ויהי־לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן־המים משיתהו׃
................................................................................
שמות 2:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת־פַּרְעֹה וַיְהִי־לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמֹו מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ׃
................................................................................
שמות 2:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו
................................................................................
שמות 2:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו׃
Esodo 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando il bambino fu cresciuto, ella lo menò dalla figliuola di Faraone: esso fu per lei come un figliuolo, ed ella gli pose nome Mosè; "Perché, disse, io l’ho tratto dall’acqua".
................................................................................
KELUARAN 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sudah besarlah budak itu dibawanya akan dia kepada puteri Firaun, maka budak itu diangkat anak olehnya dan dinamainya akan dia Musa, katanya: Sebab telah kuangkat ia dari dalam air.
................................................................................
출애굽기 2:10 Korean
................................................................................
그 아이가 자라매 바로의 딸에게로 데려가니 그의 아들이 되니라 그가 그 이름을 모세라 하여 가로되 `이는 내가 그를 물에서 건져내었음이라' 하였더라
................................................................................
Iðëjimo knyga 2:10 Lithuanian
................................................................................
Berniukui paaugus, ji nunešė jį faraono dukteriai. Ji įsūnijo berniuką ir pavadino Moze, sakydama: “Aš jį ištraukiau iš vandens!”
................................................................................
Exodus 2:10 Maori
................................................................................
A, ka nui te tamaiti, ka kawea e ia ki te tamahine a Parao, a ka waiho ia hei tama mana. A huaina iho e ia tona ingoa ko Mohi: i mea hoki, No te mea i toia ake ia e ahau i roto i te wai.
................................................................................
2 Mosebok 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da gutten blev voksen, gikk hun med ham til Faraos datter, og han blev som en sønn for henne; hun kalte ham Moses*, for - sa hun - av vannet har jeg dradd ham op. / {* den som er dradd op av vannet.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy podrosło ono dziecię, przywiodła je do córki Faraonowej, i było jej za syna; a nazwała imię jego Mojżesz, bo mówiła: Żem z wody wyciągnęła go.
................................................................................
Éxodo 2:10 Portugese Bible
................................................................................
Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.   
................................................................................
Exod 2:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Copilul a crescut, şi ea l -a adus fetei lui Faraon; şi el i -a fost fiu. I -a pus numele Moise (Scos); ,,căci``, a zis ea, ,,l-am scos din ape.``
................................................................................
Исход 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
................................................................................
Исход 2:10 Russian koi8r
................................................................................
И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.[]
................................................................................
Éxodo 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo; y le puso por nombre Moisés, diciendo: "Pues lo he sacado de las aguas."
................................................................................
Éxodo 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
................................................................................
Éxodo 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija del Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
................................................................................
Éxodo 2:10 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando el niño creció, ella se lo llevó a la hija del faraón. Él vino a ser para ella su hijo, y ella le puso por nombre Moisés, diciendo: "Porque de las aguas lo saqué."
................................................................................
2 Mosebok 2:10 Swedish (1917)
................................................................................
När sedan gossen hade vuxit upp; förde hon honom till Faraos dotter, och denna upptog honom såsom sin son och gav honom namnet Mose, »ty», sade hon, »ur vattnet har jag dragit upp honom».
................................................................................
Exodus 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang bata ay lumaki, at kaniyang dinala sa anak ni Faraon, at siya'y kaniyang inaring anak. At kaniyang pinanganlang Moises, at sinabi, Sapagka't aking sinagip siya sa tubig.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 2:10 Turkish
................................................................................
Çocuk büyüyünce, onu geri getirdi. Firavunun kızı çocuğu evlat edindi. ‹‹Onu sudan çıkardım›› diyerek adını Musa koydu. ‹‹Maşa›› sözcüğünü çağrıştırır.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi lớn khôn rồi, người bèn dẫn nó vào cho công chúa, nàng nhận làm con, và đặt tên là Môi-se, vì nàng nói rằng: Ta đã vớt nó khỏi nước.
................................................................................
Esodo 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando il fanciullo fu grande, ella lo menò alla figliuola di Faraone, ed esso le fu in luogo di figliuolo, ed ella gli pose nome Mosè; perciocchè, disse ella, io lo ho tratto fuor delle acque.
................................................................................
KELUARAN 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu bayi itu sudah agak besar, ibunya menyerahkan dia kepada putri raja. Lalu putri raja menjadikan bayi itu anak angkatnya. "Dia kuberi nama Musa, sebab kuambil dia dari air," kata putri raja.
................................................................................
KELUARAN 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika anak itu telah besar, dibawanyalah kepada puteri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya, dan menamainya Musa, sebab katanya: "Karena aku telah menariknya dari air."
................................................................................
Child .......... Daughter .......... Drawn .......... Drew .......... Grew .......... Groweth .......... Lad .......... Moses .......... Older .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Water
................................................................................
Child .......... Daughter .......... Drawn .......... Drew .......... Grew .......... Groweth .......... Lad .......... Moses .......... Older .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Water
................................................................................
Alphabetical: and .......... became .......... Because .......... brought .......... child .......... daughter .......... drew .......... grew .......... he .......... her .......... him .......... I .......... Moses .......... named .......... of .......... older .......... out .......... Pharaoh's .......... said .......... saying .......... she .......... son .......... the .......... to .......... took .......... water .......... When
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible