New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He went out the next day, and behold, two Hebrews were fighting with each other; and he said to the offender, "Why are you striking your companion?" ................................................................................ Exodus 2:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον ................................................................................
שמות 2:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֵּצֵא בַּיֹּום הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי־אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum ................................................................................ Éxodo 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y al día siguiente salió y vio a dos hebreos que reñían, y dijo al culpable: ¿Por qué golpeas a tu compañero? ................................................................................ 2 Mose 2:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten? ................................................................................ Exode 2:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? ................................................................................ 出 埃 及 記 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 第 二 天 他 出 去 , 见 有 两 个 希 伯 来 人 争 斗 , 就 对 那 欺 负 人 的 说 : 「 你 为 甚 麽 打 你 同 族 的 人 呢 ? 」 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smite you your fellow? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And going out the next day, he saw two Hebrews quarreling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Moses went there the next day, he saw two Hebrew men fighting. He asked the one who started the fight, "Why are you beating another Hebrew?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, 'Why dost thou smite thy neighbour?' ................................................................................ 出 埃 及 記 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 第 二 天 他 出 去 , 見 有 兩 個 希 伯 來 人 爭 鬥 , 就 對 那 欺 負 人 的 說 : 「 你 為 甚 麼 打 你 同 族 的 人 呢 ? 」 ................................................................................ 出 埃 及 記 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 第二天他又出去,看見兩個希伯來人彼此爭鬥著,就對那欺負人的說:“你為甚麼打你同族的人呢?” ................................................................................ 出 埃 及 記 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?” ................................................................................ Exode 2:13 French: Darby ................................................................................ Et il sortit le second jour; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable: Pourquoi frappes-tu ton compagnon? ................................................................................ Exode 2:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Il sortit encore le second jour, et voici, deux hommes Hébreux se querellaient; et il dit à celui qui avait tort : pourquoi frappes-tu ton prochain? ................................................................................ Exode 2:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? ................................................................................ 2 Mose 2:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zween ebräische Männer sich miteinander zanken; und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägest du deinen Nächsten? ................................................................................ 2 Mose 2:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er ging am zweiten Tage aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten? | Eksodi 2:13 Albanian ................................................................................ Ditën e nesërme doli dhe pa dy burra hebrenj që po grindeshin; ai i tha atij që kishte faj: "Pse e rreh shokun tënd?". ................................................................................ Изход 2:13 Bulgarian ................................................................................ Излезе и на другия ден, и ето, двама евреи се спречкаха; и каза на обидника: Защо биеш другаря си? ................................................................................ Exodus 2:13 Croatian Bible ................................................................................ Izađe on i sutradan te zateče dva Hebrejca kako se tuku. "Zašto tučeš svoga druga?" - rekne napadaču. ................................................................................ Exodus 2:13 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto odpověděl: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí nad námi? Zdali zabiti mne myslíš, jako jsi zabil Egyptského? Protož ulekl se Mojžíš a řekl: Jistě známá jest ta věc. ................................................................................ 2 Mosebog 2:13 Danish ................................................................................ Da han den næste Dag igen gik derud, så han to Hebræere i Slagsmål med hinanden. Da sagde han til ham, der havde Uret: "Hvorfor slår du din Landsmand?" ................................................................................ Exodus 2:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Des anderen daags ging hij wederom uit, en ziet, twee Hebreeuwse mannen twistten; en hij zeide tot den ongerechte: Waarom slaat gij uw naaste? ................................................................................ 2 Mózes 2:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Másnap is kiméne és ímé két héber férfi veszekedik vala. És monda annak a ki bûnös vala: Miért vered a te atyádfiát? ................................................................................ Moseo 2: Eliro 2:13 Esperanto ................................................................................ Kaj li eliris en la sekvanta tago, kaj vidis, ke du Hebreoj malpacas. Kaj li diris al la ofendanto:Kial vi batas vian proksimulon? ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 2:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän meni toisna päivänä ulos, ja katso, kaksi Heprealaista miestä tappelivat keskenänsä, ja hän sanoi väärintekiälle: miksis lyöt lähimmäistäs. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän meni toisena päivänä ulos ja näki kaksi hebrealaista miestä tappelemassa keskenään; ja hän sanoi syylliselle: "Miksi lyöt toveriasi?" ................................................................................ Exodus 2:13 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εξελθων δε τη ημερα τη δευτερα ορα δυο ανδρας εβραιους διαπληκτιζομενους και λεγει τω αδικουντι δια τι συ τυπτεις τον πλησιον ................................................................................ Exodus 2:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ eξelthōn de tē ēmera tē deutera ora duo andras ebraious diaplēktizomenous kai legei tō adikounti dia ti su tupteis ton plēsion ................................................................................ eξelthOn de tE Emera tE deutera ora duo andras ebraious diaplEktizomenous kai legei tO adikounti dia ti su tupteis ton plEsion ................................................................................ Egzòd 2:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan denmen, li soti ankò, li wè de ebre ki t'ap goumen. Li di sa ki te antò a: -Poukisa w'ap maltrete moun menm ras ak ou konsa? ................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك. ................................................................................ שמות 2:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויצא ביום השני והנה שני־אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך׃ ................................................................................ שמות 2:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ ................................................................................ שמות 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויצא ביום השני והנה שני־אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך׃ ................................................................................ שמות 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֵּצֵא בַּיֹּום הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי־אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ׃ ................................................................................ שמות 2:13 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יג ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך ................................................................................ שמות 2:13 Hebrew Bible ................................................................................ ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך׃ | Esodo 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il giorno seguente uscì, ed ecco due Ebrei che si litigavano; ed egli disse a quello che avea torto: "Perché percuoti il tuo compagno?" ................................................................................ KELUARAN 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada keesokan harinya keluarlah pula ia, dilihatnya dua orang orang Ibrani tengah berkelahi, lalu katanya kepada yang salah itu: Mengapa engkau palu akan kawanmu? ................................................................................ 출애굽기 2:13 Korean ................................................................................ 이튿날 다시 나가니 두 히브리 사람이 서로 싸우는지라 그 그른 자에게 이르되 `네가 어찌하여 동포를 치느냐 ?' 하매 ................................................................................ Iðëjimo knyga 2:13 Lithuanian ................................................................................ Išėjęs kitą dieną, pamatė besivaidijančius du hebrajus ir klausė kaltininko: “Kodėl muši savo artimą?” ................................................................................ Exodus 2:13 Maori ................................................................................ A ka haere ia i te rua o nga ra, na, tokorua nga tangata o nga Hiperu e whawhai ana ki a raua: a ka mea atu ia ki te tangata nana te kino, He aha koe i patu ai i tou hoa? ................................................................................ 2 Mosebok 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den andre dag gikk han atter ut og så to hebraiske menn som holdt på å slåss; da sa han til ham som hadde urett: Hvorfor slår du din landsmann? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wyszedłszy zaś dnia wtórego, ujrzał, a oto, dwaj mężowie Hebrejscy wadzili się; i rzekł onemu, który krzywdę czynił: ................................................................................ Éxodo 2:13 Portugese Bible ................................................................................ Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo? ................................................................................ Exod 2:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A ieşit şi în ziua următoare; şi iată că doi Evrei se certau. A zis celui ce n'avea dreptate: ,,Pentru ce loveşti pe semenul tău?`` ................................................................................ Исход 2:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? ................................................................................ Исход 2:13 Russian koi8r ................................................................................ И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?[] ................................................................................ Éxodo 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al día siguiente salió y vio a dos Hebreos que reñían, y dijo al culpable: "¿Por qué golpeas a tu compañero?" ................................................................................ Éxodo 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo? ................................................................................ Éxodo 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y salió al día siguiente, y viendo a dos hebreos que reñían, dijo al malo: ¿Por qué hieres a tu prójimo? ................................................................................ Éxodo 2:13 Spanish: Modern ................................................................................ Al día siguiente salió otra vez, y he aquí que dos hebreos se estaban peleando. Entonces dijo al culpable: --¿Por qué golpeas a tu prójimo? ................................................................................ 2 Mosebok 2:13 Swedish (1917) ................................................................................ Dagen därefter gick han åter ut och fick då se två hebreiska män träta med varandra. Då sade han till den som gjorde orätt: »Skall du slå din landsman?» ................................................................................ Exodus 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y lumabas ng ikalawang araw, at, narito, na may dalawang lalaking Hebreo, na nagbababag: at kaniyang sinabi roon sa umaapi, Bakit mo sinasaktan ang iyong kasama? ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 2:13 Turkish ................................................................................ Ertesi gün gittiğinde, iki İbraninin kavga ettiğini gördü. Haksız olana, ‹‹Niçin kardeşini dövüyorsun?›› diye sordu. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Qua ngày sau, Môi-se đi ra nữa, thấy hai người Hê-bơ-rơ đánh lộn, bèn nói cùng người có lỗi rằng: Sao ngươi đánh người đồng loại mình? ................................................................................ Esodo 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il giorno seguente egli uscì ancora fuori; ed ecco, due uomini Ebrei contendevano insieme. Ed egli disse a colui che avea il torto: Perchè percuoti il tuo prossimo? ................................................................................ KELUARAN 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Keesokan harinya Musa pergi lagi, lalu dilihatnya dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Mengapa engkau memukul kawanmu?" tanya Musa kepada orang yang bersalah itu. ................................................................................ KELUARAN 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika keesokan harinya ia keluar lagi, didapatinya dua orang Ibrani tengah berkelahi. Ia bertanya kepada yang bersalah itu: "Mengapa engkau pukul temanmu?" ................................................................................ Companion .......... Fellow .......... Fighting .......... Hebrews .......... Neighbour .......... Offender .......... Quarrelling .......... Second .......... Smitest .......... Smiting .......... Strike .......... Striking .......... Striving .......... Strove .......... Struggling .......... Together .......... Wherefore .......... Wrong .......... Wrong-Doer ................................................................................ Companion .......... Fellow .......... Fighting .......... Hebrews .......... Neighbour .......... Offender .......... Quarrelling .......... Second .......... Smitest .......... Smiting .......... Strike .......... Striking .......... Striving .......... Strove .......... Struggling .......... Together .......... Wherefore .......... Wrong .......... Wrong-Doer ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... asked .......... behold .......... companion .......... day .......... each .......... fellow .......... fighting .......... he .......... Hebrew .......... Hebrews .......... hitting .......... in .......... next .......... offender .......... one .......... other .......... out .......... said .......... saw .......... striking .......... The .......... to .......... two .......... went .......... were .......... Why .......... with .......... wrong .......... you .......... your ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |