Exodus 2:19
New American Standard Bible (©1995)
So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."

Exodus 2:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
αἱ δὲ εἶπαν ἄνθρωπος αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν

שמות 2:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִימ* וְגַם־דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת־הַצֹּאן׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
................................................................................
Éxodo 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Respondieron ellas: Un egipcio nos ha librado de mano de los pastores; y además, nos sacó agua y dio de beber al rebaño.
................................................................................
2 Mose 2:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. {~}
................................................................................
Exode 2:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.
................................................................................
出 埃 及 記 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 说 : 「 有 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」
................................................................................
King James Bible
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

American King James Version
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

American Standard Version
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.

Bible in Basic English
And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.

Douay-Rheims Bible
They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.

Darby Bible Translation
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water abundantly for us, and watered the flock.

English Revised Version
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."

Webster's Bible Translation
And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

World English Bible
They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."

Young's Literal Translation
and they say, 'A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;'
................................................................................
出 埃 及 記 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 說 : 「 有 一 個 埃 及 人 救 我 們 脫 離 牧 羊 人 的 手 , 並 且 為 我 們 打 水 飲 了 群 羊 。 」
................................................................................
Exode 2:19 French: Darby
................................................................................
Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
................................................................................
Exode 2:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau.
................................................................................
Exode 2:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
................................................................................
2 Mose 2:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.
................................................................................
2 Mose 2:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt.

Eksodi 2:19 Albanian
................................................................................
Ato u përgjigjën: "Një Egjiptas na liroi nga duart e barinjve; përveç kësaj mbushi ujë për ne dhe i dha të pijë kopesë".
................................................................................
Изход 2:19 Bulgarian
................................................................................
А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля та напои овците.
................................................................................
Exodus 2:19 Croatian Bible
................................................................................
One odgovore: "Neki Egipćanin obrani nas od pastira i još nam zahvati vode i stado nam napoji."
................................................................................
Exodus 2:19 Czech BKR
................................................................................
I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba.
................................................................................
2 Mosebog 2:19 Danish
................................................................................
De svarede: "Der var en Ægypter, som hjalp os over for Hyrderne, ja han øste også Vand for os og vandede Småkvæget."
................................................................................
Exodus 2:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt.
................................................................................
2 Mózes 2:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õk pedig mondának: Egy égyiptombeli férfi oltalmaza minket a pásztorok ellen, annakfelette [vizet] is húzott nékünk, és megitatta a juhokat.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 2:19 Esperanto
................................................................................
Kaj ili diris:Iu Egipto savis nin el la manoj de la pasxtistoj, kaj li ecx cxerpis por ni kaj trinkigis la sxafojn.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 2:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
He sanoivat: Egyptin mies autti meitä paimenien käsistä, ja myös viriästi ammunsi meille, ja juotti lampaat.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat".
................................................................................
Exodus 2:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αι δε ειπαν ανθρωπος αιγυπτιος ερρυσατο ημας απο των ποιμενων και ηντλησεν ημιν και εποτισεν τα προβατα ημων
................................................................................
Exodus 2:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ai de eipan anthrōpos aiguptios errusato ēmas apo tōn poimenōn kai ēntlēsen ēmin kai epotisen ta probata ēmōn
ai de eipan anthrOpos aiguptios errusato Emas apo tOn poimenOn kai EntlEsen Emin kai epotisen ta probata EmOn

................................................................................
Egzòd 2:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo reponn li: -Se yon moun peyi Lejip ki te delivre nou anba men gadò mouton yo. Apre sa, se li menm ankò ki tire dlo pou nou bay bèt yo bwè.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم.
................................................................................
שמות 2:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעימ* וגם־דלה דלה לנו וישק את־הצאן׃
................................................................................
שמות 2:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃
................................................................................
שמות 2:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם־דלה דלה לנו וישק את־הצאן׃
................................................................................
שמות 2:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם־דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת־הַצֹּאן׃
................................................................................
שמות 2:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט ותאמרן--איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן
................................................................................
שמות 2:19 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן׃
Esodo 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed esse risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani de’ pastori, e di più ci ha attinto l’acqua, ed ha abbeverato il gregge".
................................................................................
KELUARAN 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sahut mereka itu: Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu, dan lagi ditimbakannya air akan kami dengan limpahnya dan diberinya minum akan kawan kambing dombapun.
................................................................................
출애굽기 2:19 Korean
................................................................................
그들이 가로되 한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다
................................................................................
Iðëjimo knyga 2:19 Lithuanian
................................................................................
Jos atsakė: “Vienas egiptietis mus apgynė nuo piemenų. Be to, jis sėmė vandenį ir pagirdė avis.
................................................................................
Exodus 2:19 Maori
................................................................................
A ka mea ratou, Na tetahi Ihipiana i ora ai matou i te ringa o nga hepara, nana ano i utuutu he wai ma matou, i whakainu hoki nga hipi.
................................................................................
2 Mosebok 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjæterne, og han øste også vann for oss og vannet småfeet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odpowiedziały: Mąż Egipski obronił nas od ręki pasterzów; nadto czerpając naczerpał nam i wody i napoił trzody.
................................................................................
Éxodo 2:19 Portugese Bible
................................................................................
Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.   
................................................................................
Exod 2:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ele au răspuns: ,,Un Egiptean ne -a scăpat din mîna păstorilor, şi chiar ne -a scos apă, şi a adăpat turma.``
................................................................................
Исход 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.
................................................................................
Исход 2:19 Russian koi8r
................................................................................
Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.[]
................................................................................
Éxodo 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Un Egipcio nos ha librado de mano de los pastores," respondieron ellas; "y además, nos sacó agua y dio de beber al rebaño."
................................................................................
Éxodo 2:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.
................................................................................
Éxodo 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.
................................................................................
Éxodo 2:19 Spanish: Modern
................................................................................
Ellas le respondieron: --Un hombre egipcio nos libró de mano de los pastores, y también nos sacó agua y dio de beber a las ovejas.
................................................................................
2 Mosebok 2:19 Swedish (1917)
................................................................................
De svarade: »En egyptisk man hjälpte oss mot herdarna; därtill hämtade han upp vatten åt oss och vattnade fåren.»
................................................................................
Exodus 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kanilang sinabi, Ipinagsanggalang kami ng isang Egipcio sa kamay ng mga pastor, at saka iniigib pa niya kami ng tubig, at pinainom ang kawan.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 2:19 Turkish
................................................................................
Kızlar, ‹‹Mısırlı bir adam bizi çobanların elinden kurtardı›› diye yanıtladılar, ‹‹Üstelik bizim için su çekip hayvanlara verdi.››
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thưa rằng: Một người Ê-díp-tô cứu chúng tôi ra khỏi tay bọn chăn chiên, và cũng có xách nước nhiều quá cho bầy chiên uống nữa.
................................................................................
Esodo 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed elleno risposero: Un uomo Egizio ci ha riscosse dalle mani de’ pastori, e anche ci ha attinto dell’acqua abbondantemente, ed ha abbeverate le gregge.
................................................................................
KELUARAN 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita."
................................................................................
KELUARAN 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab mereka: "Seorang Mesir menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak untuk kami dan memberi minum kambing domba."

Abundantly .......... Delivered .......... Diligently .......... Drawn .......... Drew .......... Egyptian .......... Enough .......... Flock .......... Hand .......... Help .......... Keepers .......... Moreover .......... Rescued .......... Sheep .......... Shepherds .......... Water .......... Watered .......... Watereth

Abundantly .......... Delivered .......... Diligently .......... Drawn .......... Drew .......... Egyptian .......... Enough .......... Flock .......... Hand .......... Help .......... Keepers .......... Moreover .......... Rescued .......... Sheep .......... Shepherds .......... Water .......... Watered .......... Watereth

Alphabetical: An .......... and .......... answered .......... delivered .......... drew .......... Egyptian .......... even .......... flock .......... for .......... from .......... hand .......... He .......... is .......... more .......... of .......... rescued .......... said .......... shepherds .......... So .......... the .......... They .......... us .......... water .......... watered .......... what

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible