Exodus 21:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
................................................................................
Exodus 21:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην
................................................................................
שמות 21:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְכִי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה־אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אֹו בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo

................................................................................
Éxodo 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,
................................................................................
2 Mose 21:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
................................................................................
Exode 21:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
................................................................................
出 埃 及 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 若 彼 此 相 争 , 这 个 用 石 头 或 是 拳 头 打 那 个 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 过 躺 卧 在 床 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to his bed,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And if men contend, and one smiteth the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"This is what you must do whenever men quarrel and one hits the other with a rock or with his fist and injures him so that he has to stay in bed.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with his fist, and he shall not die, but keep his bed:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
................................................................................
出 埃 及 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 若 彼 此 相 爭 , 這 個 用 石 頭 或 是 拳 頭 打 那 個 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 過 躺 臥 在 床 ,
................................................................................
出 埃 及 記 21:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
“如果人彼此爭論,一個用石頭或拳頭打另一個,但他還沒有死,不過要躺在床上,
................................................................................
出 埃 及 記 21:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
“如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
................................................................................
Exode 21:18 French: Darby
................................................................................
Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit:
................................................................................
Exode 21:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
................................................................................
Exode 21:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
................................................................................
2 Mose 21:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn sich Männer miteinander hadern, und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
................................................................................
2 Mose 21:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem Steine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:
Eksodi 21:18 Albanian
................................................................................
Në qoftë se dy njerëz zihen dhe njëri prej tyre godet tjetrin me gur ose me grusht dhe ky nuk vdes, por duhet të qëndrojë në shtrat,
................................................................................
Изход 21:18 Bulgarian
................................................................................
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
................................................................................
Exodus 21:18 Croatian Bible
................................................................................
Ako se ljudi posvade, pa jedan od njih udari drugoga kamenom ili šakom, ali ovaj ne pogine nego padne u postelju,
................................................................................
Exodus 21:18 Czech BKR
................................................................................
Když by se svadili muži, a urazil by který bližního svého kamenem neb pěstí, a ten by neumřel, než složil se na lůži;
................................................................................
2 Mosebog 21:18 Danish
................................................................................
Når der opstår Strid mellem Mænd, og den ene slår den anden med en Sten eller med Næven, så at han vel ikke dør deraf, men dog må holde Sengen,
................................................................................
Exodus 21:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;
................................................................................
2 Mózes 21:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az õ felebarátját kõvel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik:
................................................................................
Moseo 2: Eliro 21:18 Esperanto
................................................................................
Se homoj kverelos, kaj unu batos la alian per sxtono aux per pugno kaj tiu ne mortos, sed devos kusxi en lito:
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 21:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Koska miehet keskenänsä riitelevät, ja toinen lyö toistansa kivellä eli rusikalla, ja hän ei kuole vaan makaa vuoteessansa:
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 21:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos miehet riitelevät keskenänsä ja toinen lyö toista kivellä tai nyrkillä, mutta tämä ei kuole, vaan joutuu vuoteen omaksi,
................................................................................
Exodus 21:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εαν δε λοιδορωνται δυο ανδρες και παταξη τις τον πλησιον λιθω η πυγμη και μη αποθανη κατακλιθη δε επι την κοιτην
................................................................................
Exodus 21:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ean de loidorōntai duo andres kai pataξē tis ton plēsion lithō ē pugmē kai mē apothanē kataklithē de epi tēn koitēn
................................................................................
ean de loidorOntai duo andres kai pataξE tis ton plEsion lithO E pugmE kai mE apothanE kataklithE de epi tEn koitEn

................................................................................
Egzòd 21:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè de moun gen kont, si yonn bay lòt yon koutwòch osinon yon koutpwen, epi si sak resevwa kou a pa mouri, men li blije pran kabann, men jan pou sa regle:
................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واذا تخاصم رجلان فضرب احدهما الآخر بحجر او بلكمة ولم يقتل بل سقط في الفراش
................................................................................
שמות 21:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וכי־יריבן אנשים והכה־איש את־רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃
................................................................................
שמות 21:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן אֹ֣ו בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
................................................................................
שמות 21:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וכי־יריבן אנשים והכה־איש את־רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃
................................................................................
שמות 21:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְכִי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה־אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אֹו בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב׃
................................................................................
שמות 21:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב
................................................................................
שמות 21:18 Hebrew Bible
................................................................................
וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃
Esodo 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
................................................................................
KELUARAN 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jikalau ada orang berbantah-bantah, dipalu seorang akan seorang dengan batu atau dengan gocoh sehingga tiada ia mati, melainkan ia jatuh sakit pada katilnya,
................................................................................
출애굽기 21:18 Korean
................................................................................
사람이 서로 싸우다가 하나가 돌이나 주먹으로 그 적수를 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누었다가
................................................................................
Iðëjimo knyga 21:18 Lithuanian
................................................................................
Jei vyrams susivaidijus, vienas taip sumuša kitą akmeniu ar kumščiu, kad tas nemiršta, bet atsigula į lovą,
................................................................................
Exodus 21:18 Maori
................................................................................
Ki te whawhai hoki etahi tangata ki a raua a ka akina tona hoa e tetahi ki te kohatu, ka motokia ranei, a kahore ia e mate, engari ka takoto i runga i te moenga;
................................................................................
2 Mosebok 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdyby się poswarzyli mężowie, i uderzyłby kto bliźniego swego kamieniem albo pięścią, a on by zaraz nie umarł, aleby się położył na łoże;
................................................................................
Éxodo 21:18 Portugese Bible
................................................................................
Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,   
................................................................................
Exod 21:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat,
................................................................................
Исход 21:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
................................................................................
Исход 21:18 Russian koi8r
................................................................................
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,[]
................................................................................
Éxodo 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,
................................................................................
Éxodo 21:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
................................................................................
Éxodo 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
................................................................................
Éxodo 21:18 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando algunos hombres peleen y uno hiera al otro con una piedra o con el puño, y éste no muera pero caiga en cama;
................................................................................
2 Mosebok 21:18 Swedish (1917)
................................................................................
Om män tvista med varandra, och den ene slår den andre med en sten eller med knuten hand, så att denne väl icke dör, men bliver sängliggande,
................................................................................
Exodus 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung may magbabag, at saktan ng isa ang isa, ng bato, o ng kaniyang suntok, at hindi mamatay, kundi mahiga lamang sa banig:
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 21:18 Turkish
................................................................................
‹‹Kavga çıkar, bir adam komşusuna taşla ya da yumrukla vurur, vurulan adam ölmeyip yatağa düşer,
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi hai người đánh lộn nhau, người nầy đánh người kia bằng đá hay là đấm cú, không đến đỗi phải chết, nhưng phải nằm liệt giường,
................................................................................
Esodo 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando alcuni contenderanno insieme, e l’uno avrà percosso l’altro con pietra, o col pugno, onde egli non muoia, ma giaccia in letto;
................................................................................
KELUARAN 21:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau dalam suatu perkelahian seseorang memukul orang lain dengan batu atau dengan tinjunya, tetapi tidak membunuhnya, ia tidak akan dihukum. Kalau orang yang dipukul itu sampai harus berbaring akibat pukulan itu,
................................................................................
KELUARAN 21:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apabila ada orang bertengkar dan yang seorang memukul yang lain dengan batu atau dengan tinjunya, sehingga yang lain itu memang tidak mati, tetapi terpaksa berbaring di tempat tidur,
................................................................................
Bed .......... Blow .......... Causing .......... Confined .......... Contend .......... Death .......... Die .......... Dispute .......... Fallen .......... Fight .......... Fist .......... Gives .......... Hand .......... Hits .......... Keepeth .......... Keeps .......... Neighbour .......... Quarrel .......... Shut .......... Smite .......... Smitten .......... Stone .......... Strikes .......... Strive .......... Together
................................................................................
Bed .......... Blow .......... Causing .......... Confined .......... Contend .......... Death .......... Die .......... Dispute .......... Fallen .......... Fight .......... Fist .......... Gives .......... Hand .......... Hits .......... Keepeth .......... Keeps .......... Neighbour .......... Quarrel .......... Shut .......... Smite .......... Smitten .......... Stone .......... Strikes .......... Strive .......... Together
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... bed .......... but .......... confined .......... die .......... does .......... fist .......... have .......... he .......... his .......... hits .......... If .......... in .......... is .......... men .......... not .......... one .......... or .......... other .......... quarrel .......... remains .......... stone .......... strikes .......... the .......... to .......... with
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible