New American Standard Bible (©1995) "If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.Exodus 21:35 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον καὶ τελευτήσῃ ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται שמות 21:35 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְכִי־יִגֹּף שֹׁור־אִישׁ אֶת־שֹׁור רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת־הַשֹּׁור הַחַי וְחָצוּ אֶת־כַּסְפֹּו וְגַם אֶת־הַמֵּת יֶחֱצוּן׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient ................................................................................ Éxodo 21:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y si el buey de alguno hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto. ................................................................................ 2 Mose 21:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. ................................................................................ Exode 21:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort. ................................................................................ 出 埃 及 記 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 人 的 牛 若 伤 了 那 人 的 牛 , 以 至 於 死 , 他 们 要 卖 了 活 牛 , 平 分 价 值 , 也 要 平 分 死 牛 。 ................................................................................ King James Bible And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. American King James Version And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. American Standard Version And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide. Bible in Basic English And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one. Douay-Rheims Bible If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: Darby Bible Translation And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also. English Revised Version And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Whenever one person's bull kills another person's bull, they must sell the live bull and divide the money between them. They must divide the dead bull, too. Webster's Bible Translation And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead ox also they shall divide. World English Bible "If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal. Young's Literal Translation 'And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve; ................................................................................ 出 埃 及 記 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 人 的 牛 若 傷 了 那 人 的 牛 , 以 至 於 死 , 他 們 要 賣 了 活 牛 , 平 分 價 值 , 也 要 平 分 死 牛 。 ................................................................................ Exode 21:35 French: Darby ................................................................................ Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort. ................................................................................ Exode 21:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le bœuf mort. ................................................................................ Exode 21:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort. ................................................................................ 2 Mose 21:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößet, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. ................................................................................ 2 Mose 21:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös (W. sein Geld) teilen, und auch den toten sollen sie teilen. | Eksodi 21:35 Albanian ................................................................................ Në qoftë se kau i një njeriu godet për vdekje kaun e një tjetri, do të shitet kau i gjallë dhe do të ndahet çmimi i tij; edhe kau i ngordhur do të ndahet midis tyre. ................................................................................ Изход 21:35 Bulgarian ................................................................................ Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят. ................................................................................ Exodus 21:35 Croatian Bible ................................................................................ Kad nečije goveče ubode goveče drugome te ono ugine, onda neka prodaju živo goveče, a dobiveni novac neka podijele; i uginulo goveče neka među sebe podijele. ................................................................................ Exodus 21:35 Czech BKR ................................................................................ A ustrčil-li by vůl něčí vola sousedova, že byl umřel: tedy prodadí vola toho živého, a podělí se penězi jeho; i s zabitým volem také se rozdělí. ................................................................................ 2 Mosebog 21:35 Danish ................................................................................ Når en Mands Okse stanger en andens Okse ihjel, skal de sælge den levende Okse og dele Pengene, og ligeledes skal de dele det døde dyr. ................................................................................ Exodus 21:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wanneer nu iemands os den os van zijn naaste kwetst, dat hij sterft, zo zal men den levenden os verkopen, en het geld daarvan half en half delen, en den dode zal men ook half en half delen. ................................................................................ 2 Mózes 21:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ha valakinek ökre megdöfi az õ felebarátja ökrét, úgy hogy az elpusztul: adják el az eleven ökröt, és az árát osszák meg, és a hullát is osszák el. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 21:35 Esperanto ................................................................................ Se la bovo de iu homo kornobatos bovon de lia proksimulo tiel, ke gxi mortos, tiam ili vendu la vivan bovon kaj dividu inter si egalparte la monon pro gxi, kaj ankaux la kadavron ili dividu. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 21:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos jonkun härkä kuokkii toisen miehen härjän, että se kuolee, niin pitää heidän myymän sen elävän härjän, ja jakaman rahan, niin myös sen kuolleen härjän pitää heidän jakaman. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 21:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos jonkun härkä puskee toisen härän kuoliaaksi, niin myykööt elävän härän ja jakakoot sen hinnan, ja myös kuolleen jakakoot keskenään. ................................................................................ Exodus 21:35 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εαν δε κερατιση τινος ταυρος τον ταυρον του πλησιον και τελευτηση αποδωσονται τον ταυρον τον ζωντα και διελουνται το αργυριον αυτου και τον ταυρον τον τεθνηκοτα διελουνται ................................................................................ Exodus 21:35 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ean de keratisē tinos tauros ton tauron tou plēsion kai teleutēsē apodōsontai ton tauron ton zōnta kai dielountai to argurion autou kai ton tauron ton tethnēkota dielountai ean de keratisE tinos tauros ton tauron tou plEsion kai teleutEsE apodOsontai ton tauron ton zOnta kai dielountai to argurion autou kai ton tauron ton tethnEkota dielountai ................................................................................ Egzòd 21:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si yon moun gen yon bèf ki touye bèf yon lòt moun ak yon koutkòn, de mesye yo va vann bèf vivan an, y'a separe lajan an mwatye pou mwatye. y'a separe vyann bèf ki mouri a tou.ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذا نطح ثور انسان ثور صاحبه فمات يبيعان الثور الحي ويقتسمان ثمنه. والميت ايضا يقتسمانه. ................................................................................ שמות 21:35 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וכי־יגף שור־איש את־שור רעהו ומת ומכרו את־השור החי וחצו את־כספו וגם את־המת יחצון׃ ................................................................................ שמות 21:35 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֹֽׁור־אִ֛ישׁ אֶת־שֹׁ֥ור רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשֹּׁ֤ור הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃ ................................................................................ שמות 21:35 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וכי־יגף שור־איש את־שור רעהו ומת ומכרו את־השור החי וחצו את־כספו וגם את־המת יחצון׃ ................................................................................ שמות 21:35 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְכִי־יִגֹּף שֹׁור־אִישׁ אֶת־שֹׁור רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת־הַשֹּׁור הַחַי וְחָצוּ אֶת־כַּסְפֹּו וְגַם אֶת־הַמֵּת יֶחֱצוּן׃ ................................................................................ שמות 21:35 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לה וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון ................................................................................ שמות 21:35 Hebrew Bible ................................................................................ וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃ | Esodo 21:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. ................................................................................ KELUARAN 21:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jikalau lembu seorang melukakan lembu temannya sampai mati, tak dapat tiada lembu yang hidup itu dijual dan uang harganya dibahagi dua, demikianpun dibahagi dua akan lembu yang mati itu. ................................................................................ 출애굽기 21:35 Korean ................................................................................ 이 사람의 소가 저 사람의 소를 받아 죽이면 산 소를 팔아 그 값을 반분하고 죽은 것도 반분하려니와 ................................................................................ Iðëjimo knyga 21:35 Lithuanian ................................................................................ Jei kieno jautis taip sužaloja kito jautį, kad tas nugaišta, tai jie parduos gyvąjį jautį ir pasidalins už jį gautus pinigus. Taip pat jie pasidalins ir nugaišusį gyvulį. ................................................................................ Exodus 21:35 Maori ................................................................................ Ki te tukia te kau a tetahi tangata e te kau e tetahi, a ka mate; na, me hoko e raua te kau ora, ka wehe ai i ona tutu; me wehe ano hoki e raua te mea kua mate. ................................................................................ 2 Mosebok 21:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Także, gdyby wół czyj ubódł wołu sąsiada jego, ażby zdechł, tedy sprzedadzą wołu żywego, i rozdzielą się zapłatą jego, onym też zdechłym podzielą się. ................................................................................ Éxodo 21:35 Portugese Bible ................................................................................ Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si. ................................................................................ Exod 21:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort. ................................................................................ Исход 21:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; ................................................................................ Исход 21:35 Russian koi8r ................................................................................ Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;[] ................................................................................ Éxodo 21:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Si el buey de alguien hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto. ................................................................................ Éxodo 21:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. ................................................................................ Éxodo 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. ................................................................................ Éxodo 21:35 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando el buey de alguien hiera al buey de su prójimo, y muera, entonces venderán el buey vivo y se repartirán el dinero. También se repartirán el buey muerto. ................................................................................ 2 Mosebok 21:35 Swedish (1917) ................................................................................ Om någons oxe stångar en annans oxe, så att denne dör, så skola de sälja den levande oxen och dela betalningen för honom och därjämte dela den döda kroppen. ................................................................................ Exodus 21:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung ang baka ng sinoman ay sumakit sa baka ng iba, na ano pa't mamatay; ay kanila ngang ipagbibili ang bakang buhay, at kanilang paghahatiin ang halaga niyaon; at ang patay ay paghahatiin din nila. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 21:35 Turkish ................................................................................ ‹‹Bir adamın boğası komşusunun boğasını yaralar, yaralı boğa ölürse, sağ boğayı satıp parasını paylaşacak, ölü hayvanı da bölüşeceklerdir. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bằng bò của ai báng nhằm bò của kẻ lân cận mình phải chết đi, hai người hãy bán bò sống đó, chia tiền và chia luôn con bò chết nữa. ................................................................................ Esodo 21:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E se il bue d’alcuno urta il bue del prossimo di esso, dì che muoia, vendano essi il bue vivo, e partiscanne i danari per metà; partiscano eziandio il morto. ................................................................................ KELUARAN 21:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau sapi jantan seseorang membunuh sapi jantan orang lain, kedua pemiliknya harus menjual ternak yang masih hidup itu dan membagi uangnya. Mereka juga harus membagi daging ternak yang mati itu. ................................................................................ KELUARAN 21:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apabila lembu seseorang menanduk lembu orang lain, sehingga mati, maka lembu yang hidup itu harus dijual, uangnya dibagi dan binatang yang mati itupun harus dibagi juga.Animal .......... Another's .......... Beast .......... Bull .......... Causing .......... Damage .......... Dead .......... Death .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Dieth .......... Divide .......... Division .......... Equally .......... Gore .......... Halved .......... Hurt .......... Hurts .......... Injures .......... Live .......... Money .......... Neighbour .......... Neighbour's .......... Ox .......... Price .......... Sell .......... Smite .......... Sold .......... Thereof Animal .......... Another's .......... Beast .......... Bull .......... Causing .......... Damage .......... Dead .......... Death .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Dieth .......... Divide .......... Division .......... Equally .......... Gore .......... Halved .......... Hurt .......... Hurts .......... Injures .......... Live .......... Money .......... Neighbour .......... Neighbour's .......... Ox .......... Price .......... Sell .......... Smite .......... Sold .......... Thereof Alphabetical: a .......... also .......... and .......... animal .......... another .......... another's .......... are .......... both .......... bull .......... dead .......... dies .......... divide .......... equally .......... hurts .......... If .......... injures .......... it .......... its .......... live .......... man's .......... money .......... of .......... one .......... ox .......... price .......... sell .......... shall .......... so .......... that .......... the .......... then .......... they .......... to OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |