Exodus 3:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He said also, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
................................................................................
Exodus 3:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου θεὸς αβρααμ καὶ θεὸς ισαακ καὶ θεὸς ιακωβ ἀπέστρεψεν δὲ μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
................................................................................
שמות 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum

................................................................................
Éxodo 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y añadió: Yo soy el Dios de tu padre, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tenía temor de mirar a Dios.
................................................................................
2 Mose 3:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllte sein Angesicht; denn er fürchtete sich Gott anzuschauen.
................................................................................
Exode 3:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
................................................................................
出 埃 及 記 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 说 : 我 是 你 父 亲 的   神 , 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 脸 , 因 为 怕 看   神 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look on God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob." Moses hid his face because he was afraid to look at God.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face: for he was afraid to look upon God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Moreover he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
He saith also, 'I am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;' and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God.
................................................................................
出 埃 及 記 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 說 : 我 是 你 父 親 的   神 , 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 臉 , 因 為 怕 看   神 。
................................................................................
出 埃 及 記 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
又說:“我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
................................................................................
出 埃 及 記 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
................................................................................
Exode 3:6 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
................................................................................
Exode 3:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Il dit aussi : je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; et Moïse cacha son visage, parce qu'il craignait de regarder vers Dieu.
................................................................................
Exode 3:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
................................................................................
2 Mose 3:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllete sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.
................................................................................
2 Mose 3:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verbarg Mose sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.
Eksodi 3:6 Albanian
................................................................................
Pastaj tha dhe këto fjalë: "Unë jam Perëndia i atit tënd, Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit". Dhe Moisiu fshehu fytyrën e tij, sepse kishte frikë të shikonte Perëndinë.
................................................................................
Изход 3:6 Bulgarian
................................................................................
Рече още: Аз съм Бог на баща ти, Бог Авраамов, Бог Исааков, и Бог Яковов. А Моисей затули лицето си, защото се боеше да погледне към Бога.
................................................................................
Exodus 3:6 Croatian Bible
................................................................................
Ja sam", nastavi, "Bog tvoga oca; Bog Abrahamov, Bog Izakov, Bog Jakovljev." Mojsije zakloni lice: bojao se u Boga gledati.
................................................................................
Exodus 3:6 Czech BKR
................................................................................
A řekl: Já jsem Bůh otce tvého, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zakryl Mojžíš tvář svou, (nebo se bál), aby nepatřil na Boha.
................................................................................
2 Mosebog 3:6 Danish
................................................................................
Og han sagde: "Jeg er din Faders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud." Da skjulte Moses sit Ansigt, thi han frygtede for at skue Gud.
................................................................................
Exodus 3:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hij zeide voorts: Ik ben de God uws vaders, de God van Abraham, de God van Izak en de God van Jakob. En Mozes verborg zijn aangezicht, want hij vreesde God aan te zien.
................................................................................
2 Mózes 3:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda: Én vagyok a te atyádnak Istene, Ábrahámnak Istene, Izsáknak Istene és Jákóbnak Istene. Mózes pedig elrejté az õ orczáját, mert fél vala az Istenre tekinteni.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 3:6 Esperanto
................................................................................
Ankoraux Li diris:Mi estas la Dio de via patro, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob. Kaj Moseo kovris sian vizagxon, cxar li timis rigardi Dion.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 3:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän vielä sanoi: Minä olen sinun isäs Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala. Ja Moses peitti kasvonsa; sillä hän pelkäsi katsoa Jumalan päälle.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi vielä: "Minä olen sinun isäsi Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala". Ja Mooses peitti kasvonsa, sillä hän pelkäsi katsoa Jumalaa.
................................................................................
Exodus 3:6 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν αυτω εγω ειμι ο θεος του πατρος σου θεος αβρααμ και θεος ισαακ και θεος ιακωβ απεστρεψεν δε μωυσης το προσωπον αυτου ευλαβειτο γαρ κατεμβλεψαι ενωπιον του θεου
................................................................................
Exodus 3:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō egō eimi o theos tou patros sou theos abraam kai theos isaak kai theos iakōb apestrepsen de mōusēs to prosōpon autou eulabeito gar katemblepsai enōpion tou theou
................................................................................
kai eipen autO egO eimi o theos tou patros sou theos abraam kai theos isaak kai theos iakOb apestrepsen de mOusEs to prosOpon autou eulabeito gar katemblepsai enOpion tou theou

................................................................................
Egzòd 3:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye di ankò: -Se mwen menm, Bondye zansèt ou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la ak Bondye Jakòb la. Moyiz bouche figi l', paske li te pè gade Bondye.
................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.
................................................................................
שמות 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל־האלהים׃
................................................................................
שמות 3:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃
................................................................................
שמות 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל־האלהים׃
................................................................................
שמות 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים׃
................................................................................
שמות 3:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ו ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל האלהים
................................................................................
שמות 3:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל האלהים׃
Esodo 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi aggiunse: "Io sono l’Iddio di tuo padre, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe". E Mosè si nascose la faccia, perché avea paura di guardare Iddio.
................................................................................
KELUARAN 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi firman-Nya: Aku inilah Allah bapamu, yaitu Allah Ibrahim dan Allah Ishak dan Allah Yakub. Maka ditudungkan Musa mukanya, sebab takutlah ia memandang kepada Allah.
................................................................................
출애굽기 3:6 Korean
................................................................................
또 이르시되 나는 네 조상의 하나님이니 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이니라 모세가 하나님 뵈옵기를 두려워하여 얼굴을 가리우매
................................................................................
Iðëjimo knyga 3:6 Lithuanian
................................................................................
Aš esu tavo tėvo Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas”. Mozė užsidengė veidą, nes bijojo pažvelgti į Dievą.
................................................................................
Exodus 3:6 Maori
................................................................................
Ka mea ano ia, Ko ahau te Atua o tou papa, te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa. A huna ana a Mohi i tona kanohi; i wehi hoki ia ki te titiro atu ki te Atua.
................................................................................
2 Mosebok 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så sa han: Jeg er din fars Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud. Da skjulte Moses sitt ansikt, for han fryktet for å skue Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem rzekł: Jam jest Bóg ojca twego, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów; i zakrył Mojżesz oblicze swe, bo się bał patrzać na Boga.
................................................................................
Éxodo 3:6 Portugese Bible
................................................................................
Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.   
................................................................................
Exod 3:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi a adăugat: ,,Eu sînt Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.`` Moise şi -a ascuns faţa, căci se temea să privească pe Dumnezeu.
................................................................................
Исход 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
................................................................................
Исход 3:6 Russian koi8r
................................................................................
И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.[]
................................................................................
Éxodo 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y añadió: "Yo soy el Dios de tu padre, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob." Entonces Moisés se cubrió el rostro, porque tenía temor de mirar a Dios.
................................................................................
Éxodo 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar á Dios.
................................................................................
Éxodo 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.
................................................................................
Éxodo 3:6 Spanish: Modern
................................................................................
Yo soy el Dios de tus padres: el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su cara, porque tuvo miedo de mirar a Dios.
................................................................................
2 Mosebok 3:6 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade ytterligare: »Jag är din faders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud och Jakobs Gud.» Då skylde Mose sitt ansikte, ty han fruktade för att se på Gud.
................................................................................
Exodus 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bukod dito ay sinabi, Ako ang Dios ng iyong ama ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob. At si Moises nga ay nagtakip ng kaniyang mukha; sapagka't siya'y natakot na tumingin sa Dios.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 3:6 Turkish
................................................................................
Ben babanın Tanrısı, İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısıyım.›› Musa yüzünü kapadı, çünkü Tanrıya bakmaya korkuyordu.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Rồi Ngài lại nói: Ta là Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, và Ðức Chúa Trời của Gia-cốp. Môi-se liền che mặt, vì sợ nhìn đến Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Esodo 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi disse: Io son l’Iddio di tuo padre, l’Iddio di Abrahamo, l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè si nascose la faccia; perciocchè egli temeva di riguardar verso Iddio.
................................................................................
KELUARAN 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku ini Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub." Maka Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah.
................................................................................
KELUARAN 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lagi Ia berfirman: "Akulah Allah ayahmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub." Lalu Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah.
................................................................................
Abraham .......... Afraid .......... Covered .......... Face .......... Fathers .......... Fear .......... Hid .......... Hideth .......... Isaac .......... Jacob .......... Kept .......... Moreover .......... Moses .......... Towards
................................................................................
Abraham .......... Afraid .......... Covered .......... Face .......... Fathers .......... Fear .......... Hid .......... Hideth .......... Isaac .......... Jacob .......... Kept .......... Moreover .......... Moses .......... Towards
................................................................................
Alphabetical: Abraham .......... afraid .......... also .......... am .......... and .......... At .......... because .......... face .......... father .......... for .......... God .......... he .......... hid .......... his .......... I .......... Isaac .......... Jacob .......... look .......... Moses .......... of .......... said .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... was .......... your
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible