Exodus 4:2
New International Version
Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.

New Living Translation
Then the LORD asked him, "What is that in your hand?" "A shepherd's staff," Moses replied.

English Standard Version
The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”

Berean Study Bible
And the LORD asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.

New American Standard Bible
The LORD said to him, "What is that in your hand?" And he said, "A staff."

King James Bible
And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

Holman Christian Standard Bible
The LORD asked him, "What is that in your hand?"" A staff," he replied.

International Standard Version
"What's that in your hand?" the LORD asked him. Moses answered, "A staff."

NET Bible
The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."

GOD'S WORD® Translation
Then the LORD asked him, "What's that in your hand?" He answered, "A shepherd's staff."

Jubilee Bible 2000
And the LORD said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.

King James 2000 Bible
And the LORD said unto him, What is that in your hand? And he said, A rod.

American King James Version
And the LORD said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.

American Standard Version
And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.

Douay-Rheims Bible
Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.

English Revised Version
And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

Webster's Bible Translation
And the LORD said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod.

World English Bible
Yahweh said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod."

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto him, 'What is this in thy hand?' and he saith, 'A rod;'

Eksodus 4:2 Afrikaans PWL
יהוה vra vir hom: “Wat is daar in jou hand?” Hy antwoord: “’n Staf.”

Eksodi 4:2 Albanian
Atëherë Zoti i tha: "Ç'është ajo që ke në dorë?". Ai u përgjegj: "Një bastun".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له الرب ما هذه في يدك. فقال عصا.

Dyr Auszug 4:2 Bavarian
Dyr Herr gentgögnt iem: "Was habst n daa eyn dyr Hand?" Er gantwortt: "Aynn Stecken."

Изход 4:2 Bulgarian
Тогава Господ му каза: Що е това в ръката ти? А той рече: Жезъл.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”

出 埃 及 記 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 是 甚 麼 ? 他 說 : 是 杖 。

出 埃 及 記 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 是 甚 麽 ? 他 说 : 是 杖 。

Exodus 4:2 Croatian Bible
Što ti je to u ruci? - zapita ga Jahve. "Štap", odgovori.

Exodus 4:2 Czech BKR
Tedy řekl jemu Hospodin: Co jest to v ruce tvé? Odpověděl: Hůl.

2 Mosebog 4:2 Danish
Da sagde HERREN til ham: »Hvad har du der i din Haand?« Han svarede: »En Stav!«

Exodus 4:2 Dutch Staten Vertaling
En de HEERE zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ αὐτῷ Κύριος Τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπεν Ῥάβδος.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה [מַזֶּה כ] (מַה־זֶּ֣ה ק) בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו יהוה [מזה כ] (מה־זה ק) בידך ויאמר מטה׃

Aleppo Codex
ב ויאמר אליו יהוה מזה (מה זה) בידך ויאמר מטה

2 Mózes 4:2 Hungarian: Karoli
Az Úr pedig monda néki: Mi az a kezedben? S õ monda: Vesszõ.

Moseo 2: Eliro 4:2 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al li:Kion vi tie havas en via mano? Kaj li diris:Bastonon.

TOINEN MOOSEKSEN 4:2 Finnish: Bible (1776)
Herra sanoi hänelle: mikä se on sinun kädessäs? Hän sanoi: sauva.

Exode 4:2 French: Darby
Et l'Eternel lui dit: Qu'est-ce que tu as dans ta main? Et il dit: Une verge.

Exode 4:2 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.

Exode 4:2 French: Martin (1744)
Et l'Eternel lui dit : Qu'est-ce [que tu as] en ta main? Il répondit : une verge.

2 Mose 4:2 German: Modernized
Der HERR sprach zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.

2 Mose 4:2 German: Luther (1912)
Der HERR sprach zu ihm: Was ist's, was du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.

2 Mose 4:2 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jahwe zu ihm: Was hast du da in der Hand? Er antwortete: Einen Stab.

Esodo 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno gli disse: "Che è quello che hai in mano?" Egli rispose: "Un bastone".

Esodo 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore gli disse: Che cosa è questa che tu hai in mano? Ed egli rispose: Una bacchetta.

KELUARAN 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan kepada Musa: Apakah yang pada tanganmu ini? Maka sahutnya: Tongkat.

출애굽기 4:2 Korean
여호와께서 그에게 이르시되 네 손에 있는 것이 무엇이냐 ? 그가 가로되 `지팡이니이다'

Exodus 4:2 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo ad eum : Quid est quod tenes in manu tua ? Respondit : Virga.

Iðëjimo knyga 4:2 Lithuanian
Tuomet Viešpats paklausė jį: “Ką laikai rankoje?” Jis atsakė: “Lazdą”.

Exodus 4:2 Maori
A ka mea a Ihowa ki a ia, He aha tena i tou ringa? A ka mea ia, He tokotoko.

2 Mosebok 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Herren til ham: Hvad er det du har i hånden? Han svarte: En stav.

Éxodo 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el SEÑOR le dijo: ¿Qué es eso que tienes en la mano? Y él respondió: Una vara.

Éxodo 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el SEÑOR le preguntó: "¿Qué es eso que tienes en la mano?" "Una vara," respondió Moisés.

Éxodo 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.

Éxodo 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.

Éxodo 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el SEÑOR le dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.

Éxodo 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
Perguntou-lhe o SENHOR: “Que é isso que tens na mão?” Respondeu-lhe Moisés: “Um cajado!”

Éxodo 4:2 Portugese Bible
Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.   

Exod 4:2 Romanian: Cornilescu
Domnul i -a zis: ,Ce ai în mînă?` El a răspuns: ,Un toiag.`

Исход 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.

Исход 4:2 Russian koi8r
И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.

2 Mosebok 4:2 Swedish (1917)
Då sade HERREN till honom: »Vad är det du har i din hand?»

Exodus 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Ano iyang nasa iyong kamay? At kaniyang sinabi, Isang tungkod.

อพยพ 4:2 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า "อะไรอยู่ในมือของเจ้า" และท่านทูลว่า "ไม้เท้า"

Mısır'dan Çıkış 4:2 Turkish
RAB, ‹‹Elinde ne var?›› diye sordu. Musa, ‹‹Değnek›› diye yanıtladı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 4:2 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong tay ngươi cầm vật chi? Thưa rằng: Một cây gậy.

Exodus 4:1
Top of Page
Top of Page