New American Standard Bible (©1995) "So I said to you, 'Let My son go that he may serve Me'; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."'"Exodus 4:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ εἶπα δέ σοι ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον שמות 4:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת־בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחֹו הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת־בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum ................................................................................ Éxodo 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ `Y te he dicho: ``Deja ir a mi hijo para que me sirva, pero te has negado a dejarlo ir. He aquí, mataré a tu hijo, a tu primogénito.' ................................................................................ 2 Mose 4:23 German: Luther (1912) ................................................................................ und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen. {~} ................................................................................ Exode 4:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. ................................................................................ 出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 对 你 说 过 : 容 我 的 儿 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 还 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 杀 你 的 长 子 。 ................................................................................ King James Bible And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. American King James Version And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn. American Standard Version and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born. Bible in Basic English And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death. Douay-Rheims Bible I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. Darby Bible Translation And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn. English Revised Version and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy firstborn. GOD'S WORD® Translation (©1995) I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I'm going to kill your firstborn son.'" Webster's Bible Translation And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy first-born. World English Bible and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'" Young's Literal Translation and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and -- thou dost refuse to send him away -- lo, I am slaying thy son, thy first-born.' ................................................................................ 出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 對 你 說 過 : 容 我 的 兒 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 還 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 殺 你 的 長 子 。 ................................................................................ Exode 4:23 French: Darby ................................................................................ Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né. ................................................................................ Exode 4:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Et je t'ai dit : laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m'en vais tuer ton fils, ton premier-né. ................................................................................ Exode 4:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né. ................................................................................ 2 Mose 4:23 German: Luther (1545) ................................................................................ und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen. ................................................................................ 2 Mose 4:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten. | Eksodi 4:23 Albanian ................................................................................ Prandaj unë të them: Lëre birin tim të shkojë, që të më shërbejë; por në qoftë se ti nuk e lë të shkojë, ja, unë do të vras birin tënd, të parëlindurin tënd". ................................................................................ Изход 4:23 Bulgarian ................................................................................ и казвам ти: Пусни сина Ми да Ми послужи; но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще заколя твоя син, първородния ти. ................................................................................ Exodus 4:23 Croatian Bible ................................................................................ Tražim od tebe da mi pustiš sina da mi iskaže štovanje. Ako odbiješ da ga pustiš, ja ću ubiti tvoga prvorođenca.'" ................................................................................ Exodus 4:23 Czech BKR ................................................................................ I řekl jsem tobě: Propusť syna mého, ať slouží mi; a nechtěl jsi ho propustiti. Aj, já zabiji syna tvého, prvorozeného tvého. ................................................................................ 2 Mosebog 4:23 Danish ................................................................................ men da jeg sagde til dig: Lad min Søn rejse, for at han kan dyrke mig! da nægtede du at lade ham rejse. Se, jeg dræber din førstefødte Søn!" ................................................................................ Exodus 4:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Ik heb tot u gezegd: Laat Mijn zoon trekken, dat hij Mij diene! maar gij hebt geweigerd hem te laten trekken; zie, Ik zal uw zoon, uw eerstgeborene doden! ................................................................................ 2 Mózes 4:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha azt mondom néked: Bocsásd el az én fiamat, hogy szolgáljon nékem és te vonakodol elbocsátani: ímé én megölöm a te elsõszülött fiadat. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 4:23 Esperanto ................................................................................ kaj Mi diras al vi:Permesu, ke Mia filo iru kaj faru al Mi servon; se vi ne permesos al li iri, tiam Mi mortigos vian unuenaskitan filon. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 4:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä käsken sinulle: päästä minun poikani palvelemaan minua, ja jos et sinä tahdo häntä päästää, katso, minä tapan sinun poikas, sinun esikoises. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 4:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sentähden minä sanon sinulle: Päästä minun poikani palvelemaan minua. Mutta jos kieltäydyt päästämästä häntä, niin katso, minä tapan sinun esikoispoikasi.'" ................................................................................ Exodus 4:23 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ειπα δε σοι εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι λατρευση ει μεν ουν μη βουλει εξαποστειλαι αυτους ορα ουν εγω αποκτενω τον υιον σου τον πρωτοτοκον ................................................................................ Exodus 4:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ eipa de soi eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusē ei men oun mē boulei eξaposteilai autous ora oun egō apoktenō ton uion sou ton prōtotokon eipa de soi eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusE ei men oun mE boulei eξaposteilai autous ora oun egO apoktenO ton uion sou ton prOtotokon ................................................................................ Egzòd 4:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen di ou kite pitit mwen an ale fè wout li pou l' ka fè yon sèvis pou mwen. Si ou refize kite l' ale, mwen menm m'ap touye premye pitit gason ou lan.ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 4:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر ................................................................................ שמות 4:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ואמר אליך שלח את־בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את־בנך בכרך׃ ................................................................................ שמות 4:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃ ................................................................................ שמות 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ואמר אליך שלח את־בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את־בנך בכרך׃ ................................................................................ שמות 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת־בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחֹו הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת־בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ׃ ................................................................................ שמות 4:23 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כג ואמר אליך שלח את בני ויעבדני ותמאן לשלחו--הנה אנכי הרג את בנך בכרך ................................................................................ שמות 4:23 Hebrew Bible ................................................................................ ואמר אליך שלח את בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את בנך בכרך׃ | Esodo 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e io ti dico: Lascia andare il mio figliuolo, affinché mi serva; e se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io ucciderò il tuo figliuolo, il tuo primogenito". ................................................................................ KELUARAN 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka firman-Ku kepadamu: Biarkanlah anak-Ku itu pergi, supaya ia berbuat ibadat kepada-Ku; jikalau engganlah engkau memberi akan dia pergi, bahwa sesungguhnya Aku akan membunuh anakmu laki-laki yang sulung. ................................................................................ 출애굽기 4:23 Korean ................................................................................ 내가 네게 이르기를 내 아들을 놓아서 나를 섬기게 하라 하여도 네가 놓기를 거절하니 내가 네 아들 네 장자를 죽이리라 하셨다 하라 하시니라 ................................................................................ Iðëjimo knyga 4:23 Lithuanian ................................................................................ Aš tau sakau: išleisk mano sūnų, kad jis man tarnautų; jei neišleisi jo, nužudysiu tavo pirmagimį sūnų’ ”. ................................................................................ Exodus 4:23 Maori ................................................................................ Ko taku kupu ano tenei ki a koe, Tukua taku tama kia mahi ki ahau: a ki te kore koe e rongo ki te tuku i a ia, na, ka patua e ahau tau tama, tau matamua. ................................................................................ 2 Mosebok 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og jeg sa til dig: La min sønn fare, så han kan tjene mig, men du vilde ikke la ham fare; derfor vil jeg nu slå ihjel din sønn, din førstefødte. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekłem do ciebie: Wypuść syna mego, aby mi służył; a żeś go nie chciał wypuścić, oto, Ja zabiję syna twojego, pierworodnego twego. ................................................................................ Éxodo 4:23 Portugese Bible ................................................................................ e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito. ................................................................................ Exod 4:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îţi spun: ,Lasă pe fiul Meu să plece, ca să-Mi slujească; dacă nu vrei să -l laşi să plece, voi ucide pe fiul tău, pe întîiul tău născut.`` ................................................................................ Исход 4:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. ................................................................................ Исход 4:23 Russian koi8r ................................................................................ Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.[] ................................................................................ Éxodo 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y te he dicho: 'Deja ir a Mi hijo para que Me sirva,' pero te has negado a dejarlo ir. Por tanto mataré a tu hijo, a tu primogénito."'" ................................................................................ Éxodo 4:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito. ................................................................................ Éxodo 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y yo te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; por tanto , he aquí yo mato a tu hijo, tu primogénito. ................................................................................ Éxodo 4:23 Spanish: Modern ................................................................................ Yo te digo que dejes ir a mi hijo para que me sirva. Si rehúsas dejarlo ir, he aquí que yo mataré a tu hijo, a tu primogénito.'" ................................................................................ 2 Mosebok 4:23 Swedish (1917) ................................................................................ och jag har sagt till dig: 'Släpp min son, så att han kan hålla gudstjänst åt mig.' Men du har icke velat släppa honom. Därför skall jag nu dräpa din förstfödde son. ................................................................................ Exodus 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At aking sinabi sa iyo, Pahintulutan mong ang aking anak ay yumaon, upang siya'y makapaglingkod sa akin; at ayaw mo siyang payaunin, narito, aking papatayin ang iyong anak, ang iyong panganay. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 4:23 Turkish ................................................................................ Sana, bırak oğlum gitsin, bana tapsın, dedim. Ama sen onu salıvermeyi reddettin. Bu yüzden senin ilk oğlunu öldüreceğim.› ›› ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 4:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ nên ta có phán cùng ngươi rằng: Hãy cho con ta đi, để nó phụng sự ta, mà ngươi đã từ chối không cho nó đi. Nầy, ta sẽ giết con trai ngươi, là con trưởng nam của ngươi. ................................................................................ Esodo 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or io ti ho detto: Lascia andare il mio figliuolo, acciocchè mi serva; e tu hai ricusato di lasciarlo andare; ecco, io uccido il tuo figliuolo, il tuo primogenito. ................................................................................ KELUARAN 4:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ dan engkau sudah Kuperintahkan untuk mengizinkan anak-Ku itu pergi supaya ia dapat berbakti kepada-Ku, tetapi engkau menolak. Sekarang Aku akan membunuh anakmu yang sulung.'" ................................................................................ KELUARAN 4:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebab itu Aku berfirman kepadamu: Biarkanlah anak-Ku itu pergi, supaya ia beribadah kepada-Ku; tetapi jika engkau menolak membiarkannya pergi, maka Aku akan membunuh anakmu, anakmu yang sulung."Death .......... First .......... Firstborn .......... First-Born .......... Kill .......... Refuse .......... Refused .......... Serve .......... Slay .......... Slaying .......... Worship Death .......... First .......... Firstborn .......... First-Born .......... Kill .......... Refuse .......... Refused .......... Serve .......... Slay .......... Slaying .......... Worship Alphabetical: and .......... Behold .......... But .......... firstborn .......... firstborn' .......... go .......... have .......... he .......... him .......... I .......... kill .......... Let .......... may .......... me .......... my .......... refused .......... said .......... serve .......... so .......... son .......... son' .......... that .......... to .......... told .......... will .......... worship .......... you .......... your OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |