Exodus 6:26
New International Version
It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."

New Living Translation
The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the LORD said, "Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army."

English Standard Version
These are the Aaron and Moses to whom the LORD said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”

Berean Study Bible
It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.”

New American Standard Bible
It was the same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts."

King James Bible
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

Holman Christian Standard Bible
It was this Aaron and Moses whom the LORD told, "Bring the Israelites out of the land of Egypt according to their divisions."

International Standard Version
This is the same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelis out of the land of Egypt by their tribal divisions."

NET Bible
It was the same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments."

GOD'S WORD® Translation
This was the same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt in organized family groups."

Jubilee Bible 2000
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts.

King James 2000 Bible
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

American King James Version
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

American Standard Version
These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.

Douay-Rheims Bible
These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.

Darby Bible Translation
This is that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.

English Revised Version
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.

Webster's Bible Translation
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

World English Bible
These are that Aaron and Moses, to whom Yahweh said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies."

Young's Literal Translation
This is Aaron -- and Moses -- to whom Jehovah said, 'Bring ye out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts;'

Eksodus 6:26 Afrikaans PWL
Dit is dieselfde Aharon en Moshe vir wie יהוה gesê het: “Bring die seuns van Yisra’el uit die land van Mitzrayim uit volgens hulle menigte.”

Eksodi 6:26 Albanian
Dhe këta janë vet Aaroni dhe Moisiu, të cilëve Zoti u tha: "Nxirrini bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit, sipas rendit të tyre".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 6:26 Arabic: Smith & Van Dyke
هذان هما هرون وموسى اللذان قال الرب لهما أخرجا بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم.

Dyr Auszug 6:26 Bavarian
Daa warnd also der Ären und Mosen ausher, zo dene wo dyr Herr gsait, sö sollebnd d Isryheeler aus Güptn aushinfüern und dösswögn mit n Färgn verhandln.

Изход 6:26 Bulgarian
Тия са същите Аарон и Моисей, на които Господ рече: Изведете израилтяните из Египетската земя, според войнствата им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。

出 埃 及 記 6:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 將 以 色 列 人 按 著 他 們 的 軍 隊 從 埃 及 地 領 出 來 。 這 是 對 那 亞 倫 、 摩 西 說 的 。

出 埃 及 記 6:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 将 以 色 列 人 按 着 他 们 的 军 队 从 埃 及 地 领 出 来 。 这 是 对 那 亚 伦 、 摩 西 说 的 。

Exodus 6:26 Croatian Bible
To je onaj Aron i Mojsije kojima je Jahve zapovjedio da izvedu Izraelce iz Egipta po njihovim četama.

Exodus 6:26 Czech BKR
To jest ten Aron a Mojžíš, jimž řekl Hospodin: Vyveďte syny Izraelské z země Egyptské po houfích jejich.

2 Mosebog 6:26 Danish
Det var Aron og Moses, som HERREN sagde til: »Før Israeliterne ud af Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling!«

Exodus 6:26 Dutch Staten Vertaling
Dezen zijn het, die tot Farao, den koning van Egypte, spraken, opdat zij de kinderen Israels uit Egypte leidden; dit is Mozes en Aaron.

Swete's Septuagint
οὗτος Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆς, οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הֹוצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃

WLC (Consonants Only)
הוא אהרן ומשה אשר אמר יהוה להם הוציאו את־בני ישראל מארץ מצרים על־צבאתם׃

Aleppo Codex
כו הוא אהרן ומשה--אשר אמר יהוה להם הוציאו את בני ישראל מארץ מצרים על צבאתם

2 Mózes 6:26 Hungarian: Karoli
Ez Áron és Mózes, a kiknek mondá az Úr: Hozzátok ki az Izráel fiait Égyiptom földérõl, az õ seregeik szerint.

Moseo 2: Eliro 6:26 Esperanto
Tio estas tiuj Aaron kaj Moseo, al kiuj la Eternulo diris:Elirigu la Izraelidojn el la lando Egipta laux iliaj tacxmentoj.

TOINEN MOOSEKSEN 6:26 Finnish: Bible (1776)
Nämät ovat Aaron ja Moses, joille Herra sanoi: johdattakaat ulos Israelin lapset Egyptin maalta joukkoinensa.

Exode 6:26 French: Darby
C'est là cet Aaron et ce Moise auxquels l'Eternel dit: Faites sortir les fils d'Israel du pays d'Egypte, selon leurs armees.

Exode 6:26 French: Louis Segond (1910)
Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.

Exode 6:26 French: Martin (1744)
[Or c'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Eternel dit : retirez les enfants d'Israël du pays d'Egypte selon leurs bandes.

2 Mose 6:26 German: Modernized
Das ist der Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.

2 Mose 6:26 German: Luther (1912)
Das ist Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.

2 Mose 6:26 German: Textbibel (1899)
Das waren Aaron und Mose, denen Jahwe befahl: Führt die Scharen der Israeliten aus Ägypten hinweg!

Esodo 6:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo è quell’Aaronne e quel Mosè ai quali l’Eterno disse: "Fate uscire i figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, spartiti nelle loro schiere".

Esodo 6:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quest’è quell’Aaronne, e quel Mosè, a’ quali il Signore disse: Traete fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele, per le loro schiere.

KELUARAN 6:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah Harun dan Musa, yang firman Tuhan kepadanya: Hantarkanlah olehmu akan bani Israel keluar dari negeri Mesir sekadar segala tentaranya.

출애굽기 6:26 Korean
이스라엘 자손을 그 군대대로 애굽 땅에서 인도하라 하신 여호와의 명을 받은 자는 이 아론과 모세요

Exodus 6:26 Latin: Vulgata Clementina
Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.

Iðëjimo knyga 6:26 Lithuanian
Aaronas ir Mozė yra tie, kuriems Viešpats įsakė išvesti izraelitus iš Egipto šalies.

Exodus 6:26 Maori
Ko taua Arona raua ko Mohi tenei i korero nei a Ihowa ki a raua, kia whakaputaina mai nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, tenei ropu, tenei ropu o ratou.

2 Mosebok 6:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disse menn, Aron og Moses, var det Herren talte således til: Før Israels barn ut av Egyptens land, hær for hær!

Éxodo 6:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Estos son Aarón y Moisés a quienes dijo el SEÑOR: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus ejércitos.

Éxodo 6:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aarón y Moisés son a los que el SEÑOR dijo: "Saquen a los Israelitas de la tierra de Egipto por sus ejércitos."

Éxodo 6:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste es aquel Aarón y aquel Moisés, a los cuales Jehová dijo: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.

Éxodo 6:26 Spanish: Reina Valera 1909
Este es aquel Aarón y aquel Moisés, á los cuales Jehová dijo: Sacad á los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.

Éxodo 6:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este es aquel Aarón y aquel Moisés, a los cuales el SEÑOR dijo: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.

Éxodo 6:26 Bíblia King James Atualizada Português
Arão e Moisés foram os que receberam de Yahweh, o SENHOR Deus, esta ordem: “Fazei sair os filhos de Israel das terras do Egito, de acordo com suas tribos e clãs!”

Éxodo 6:26 Portugese Bible
Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.   

Exod 6:26 Romanian: Cornilescu
Aceştia sînt Aaron acela şi Moise acela, cărora le -a zis Domnul: ,,Scoateţi din ţara Egiptului pe copiii lui Israel, după oştirile lor.``

Исход 6:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Аарон и Моисей, это – те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

Исход 6:26 Russian koi8r
Аарон и Моисей, это--те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

2 Mosebok 6:26 Swedish (1917)
Så förhöll det sig med Aron och Mose, dem till vilka HERREN sade: »Fören Israels barn ut ur Egyptens land, efter deras härskaror.

Exodus 6:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito'y yaong si Aaron at si Moises, na siyang pinagsabihan ng Panginoon. Ilabas ninyo ang mga anak ni Israel sa lupaing Egipto ayon sa kanilang mga hukbo.

อพยพ 6:26 Thai: from KJV
อาโรนและโมเสสสองคนนี้แหละ คือผู้ที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า "จงพาชนชาติอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์ตามหมู่ตามกองของเขา"

Mısır'dan Çıkış 6:26 Turkish
RABbin, ‹‹İsraillileri ordular halinde Mısırdan çıkarın›› dediği Harun ve Musa bunlardır.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 6:26 Vietnamese (1934)
Ấy, A-rôn và Môi-se nầy, tức là người mà Ðức Giê-hô-va đã phán dạy rằng: Hãy tùy theo cơ đội, đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô.

Exodus 6:25
Top of Page
Top of Page