Exodus 8:28
New American Standard Bible (©1995)
Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me."

Exodus 8:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν φαραω ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀλλ' οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον

שמות 8:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me
................................................................................
Éxodo 8:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Faraón dijo: Os dejaré ir para que ofrezcáis sacrificio al SEÑOR vuestro Dios en el desierto, sólo que no vayáis muy lejos. Orad por mí.
................................................................................
2 Mose 8:28 German: Luther (1912)
................................................................................
8:24 Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, opfert in der Wüste; allein, daß ihr nicht ferner zieht; und bittet für mich.
................................................................................
Exode 8:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
................................................................................
出 埃 及 記 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
法 老 说 : 我 容 你 们 去 , 在 旷 野 祭 祀 耶 和 华 ─ 你 们 的   神 ; 只 是 不 要 走 得 很 远 。 求 你 们 为 我 祈 祷 。
................................................................................
King James Bible
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.

American King James Version
And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me.

American Standard Version
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.

Bible in Basic English
Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me.

Douay-Rheims Bible
And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness: but go no farther: pray for me.

Darby Bible Translation
And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only, go not very far away: intreat for me!

English Revised Version
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Pharaoh said, "I will let you go, but don't go very far. You may offer sacrifices to the LORD your God in the desert and pray for me."

Webster's Bible Translation
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.

World English Bible
Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me."

Young's Literal Translation
And Pharaoh saith, 'I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;'
................................................................................
出 埃 及 記 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
法 老 說 : 我 容 你 們 去 , 在 曠 野 祭 祀 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ; 只 是 不 要 走 得 很 遠 。 求 你 們 為 我 祈 禱 。
................................................................................
Exode 8:28 French: Darby
................................................................................
Et le Pharaon dit: Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l'Éternel, votre Dieu, dans le désert; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
................................................................................
Exode 8:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l'Eternel votre Dieu; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l'Eternel] pour moi par vos prières.
................................................................................
Exode 8:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier à l'Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas plus loin. Intercédez pour moi.
................................................................................
2 Mose 8:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott opfert in der Wüste; allein; daß ihr nicht ferner ziehet, und bittet für mich.
................................................................................
2 Mose 8:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr Jehova, eurem Gott, in der Wüste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet für mich!

Eksodi 8:28 Albanian
................................................................................
Faraoni tha: "Unë do t'ju lë të shkoni, që të bëni fli për Zotin, Perëndinë tuaj, në shkretëtirë; vetëm, mos shkoni shumë larg. lutuni për mua".
................................................................................
Изход 8:28 Bulgarian
................................................................................
Тогава рече Фараон: Ще ви пусна да пожертвувате на Господа вашия Бог в пустинята, само да не отидете много далеч. Помолете се [Богу] за мене.
................................................................................
Exodus 8:28 Croatian Bible
................................................................................
Pustit ću vas da odete u pustinju, odgovori faraon, "i prinesete žrtvu Jahvi, svome Bogu, ali ne odlazite predaleko. Molite za me!"
................................................................................
Exodus 8:28 Czech BKR
................................................................................
I řekl Farao: Já propustím vás, abyste obětovali Hospodinu Bohu svému na poušti, však dále abyste nikoli neodcházeli. Modltež se za mne.
................................................................................
2 Mosebog 8:28 Danish
................................................................................
Farao sagde: "Jeg vil lade eder rejse hen og ofre til HERREN eders Gud i Ørkenen; kun må I ikke rejse for langt bort; men gå i Forbøn for mig!"
................................................................................
Exodus 8:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide Farao: Ik zal u trekken laten, dat gijlieden den HEERE, uwen God, offert in de woestijn; alleen, dat gijlieden in het gaan geenszins te verre trekt! Bidt vuriglijk voor mij.
................................................................................
2 Mózes 8:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda a Faraó: Én elbocsátlak titeket, hogy áldozzatok a ti Uratoknak Istenteknek a pusztában, csak nagyon messze ne távozzatok; imádkozzatok érettem.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 8:28 Esperanto
................................................................................
Tiam Faraono diris:Mi forliberigos vin, kaj vi faros oferon al la Eternulo, via Dio, en la dezerto; nur ne foriru malproksime; pregxu pro mi.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 8:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Pharao sanoi: minä päästän teidät, että te uhraisitte Herralle teidän Jumalallenne korvessa, ainoastansa ettétte kauvas menisi; rukoilkaat minun edestäni.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 8:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Farao sanoi: "Minä päästän teidät uhraamaan Herralle, Jumalallenne, erämaassa; älkää vain menkö kovin kauas. Rukoilkaa minun puolestani."
................................................................................
Exodus 8:28 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν φαραω εγω αποστελλω υμας και θυσατε κυριω τω θεω υμων εν τη ερημω αλλ' ου μακραν αποτενειτε πορευθηναι ευξασθε ουν περι εμου προς κυριον
................................................................................
Exodus 8:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen pharaō egō apostengō umas kai thusate kuriō tō theō umōn en tē erēmō ang' ou makran apoteneite poreuthēnai euξasthe oun peri emou pros kurion
kai eipen pharaO egO apostengO umas kai thusate kuriO tO theO umOn en tE erEmO ang' ou makran apoteneite poreuthEnai euξasthe oun peri emou pros kurion

................................................................................
Egzòd 8:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Farawon an di li: -Bon! M'ap kite nou al touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, nan dezè a, men se pa pou nou al twò lwen. Lèfini, lapriyè pou mwen tou.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 8:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال فرعون انا اطلقكم لتذبحوا للرب الهكم في البرية ولكن لا تذهبوا بعيدا. صلّيا لاجلي.
................................................................................
שמות 8:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא־תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃
................................................................................
שמות 8:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃
................................................................................
שמות 8:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא־תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃
................................................................................
שמות 8:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי׃
................................................................................
שמות 8:28 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר--רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי
................................................................................
שמות 8:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃
Esodo 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Faraone disse: "Io vi lascerò andare, perché offriate sacrifizi all’Eterno, ch’è il vostro Dio, nel deserto; soltanto, non andate troppo lontano; pregate per me".
................................................................................
KELUARAN 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka titah Firaun: Bahwa aku akan melepaskan kamu pergi membawa korban bagi Tuhan, Allahmu, ke dalam padang Tiah; hubaya-hubaya jangan kamu berjalan terlalu jauh! Maka pintakanlah kamu doa akan daku dengan sungguh-sungguh.
................................................................................
출애굽기 8:28 Korean
................................................................................
바로가 가로되 내가 너희를 보내리니 너희가 너희 하나님 여호와께 광야에서 희생을 드릴 것이나 너무 멀리는 가지 말라 그런즉 너희는 나를 위하여 기도하라
................................................................................
Iðëjimo knyga 8:28 Lithuanian
................................................................................
Faraonas atsakė: “Aš išleisiu jus į dykumą aukoti Viešpačiui, savo Dievui. Tik nenueikite labai toli! Melskitės už mane!”
................................................................................
Exodus 8:28 Maori
................................................................................
Na ka mea a Parao, Ka tukua koutou ki te mea patunga tapu ma Ihowa, ma to koutou Atua, ki te koraha; otiia aua e haere rawa ki tawhiti: inoi korua moku.
................................................................................
2 Mosebok 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa Farao: Jeg vil la eder fare, så I kan ofre til Herren eders Gud i ørkenen; men I må ikke dra langt bort. Bed for mig!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Farao: Jać wypuszczę was, abyście ofiarowali Panu Bogu waszemu na puszczy, wszakże daleko nie odchodźcie, i módlcie się za mną.
................................................................................
Éxodo 8:28 Portugese Bible
................................................................................
Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.   
................................................................................
Exod 8:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Faraon a zis: ,,Vă voi lăsa să plecaţi, ca să aduceţi jertfe Domnului, Dumnezeului vostru, în pustie; numai, să nu vă depărtaţi prea mult, dacă plecaţi. Rugaţi-vă pentru mine.``
................................................................................
Исход 8:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.
................................................................................
Исход 8:28 Russian koi8r
................................................................................
И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.[]
................................................................................
Éxodo 8:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El Faraón dijo: "Los dejaré ir para que ofrezcan sacrificio al SEÑOR su Dios en el desierto, sólo que no vayan muy lejos. Oren por mí."
................................................................................
Éxodo 8:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis á Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mí.
................................................................................
Éxodo 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo el Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis al SEÑOR vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos; orad por mí.
................................................................................
Éxodo 8:28 Spanish: Modern
................................................................................
El faraón dijo: --Yo os dejaré ir para que ofrezcáis sacrificios a Jehovah vuestro Dios en el desierto, con tal que no os vayáis demasiado lejos. Rogad por mí.
................................................................................
2 Mosebok 8:28 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade Farao: »Jag vill släppa eder, så att I kunnen offra åt HERREN, eder Gud, i öknen; allenast mån I icke gå alltför långt bort. Bedjen för mig.
................................................................................
Exodus 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Faraon, Aking payayaunin kayo upang kayo'y makapaghain sa Panginoon ninyong Dios sa ilang; huwag lamang kayong pakakalayo: tuloy idaing ninyo ako.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 8:28 Turkish
................................................................................
Firavun, ‹‹Çölde Tanrınız RABbe kurban kesmeniz için sizi salıveriyorum›› dedi, ‹‹Yalnız çok uzağa gitmeyeceksiniz. Şimdi benim için dua edin.››
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 8:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Ta sẽ tha các ngươi đi dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, ở nơi đồng vắng, nhưng đừng đi xa hơn. Hãy cầu nguyện cho ta với!
................................................................................
Esodo 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Faraone disse: Io vi lascerò andare, acciocchè sacrifichiate al Signore Iddio vostro nel deserto; sol che non andiate più lungi; pregate per me.
................................................................................
KELUARAN 8:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Raja berkata, "Baiklah, kuizinkan kamu pergi ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allahmu, asal kamu tidak pergi jauh. Ingat, doakanlah aku!"
................................................................................
KELUARAN 8:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu kata Firaun: "Baik, aku akan membiarkan kamu pergi untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allahmu, di padang gurun; hanya janganlah kamu pergi terlalu jauh. Berdoalah untuk aku."

Desert .......... Entreat .......... Entreaty .......... Far .......... Intreat .......... Offer .......... Offering .......... Pharaoh .......... Prayer .......... Sacrifice .......... Sacrificed .......... Sacrifices .......... Supplication .......... Waste .......... Wilderness

Desert .......... Entreat .......... Entreaty .......... Far .......... Intreat .......... Offer .......... Offering .......... Pharaoh .......... Prayer .......... Sacrifice .......... Sacrificed .......... Sacrifices .......... Supplication .......... Waste .......... Wilderness

Alphabetical: away .......... but .......... desert .......... far .......... for .......... go .......... God .......... I .......... in .......... let .......... LORD .......... Make .......... may .......... me .......... must .......... not .......... Now .......... offer .......... only .......... Pharaoh .......... pray .......... sacrifice .......... sacrifices .......... said .......... shall .......... supplication .......... that .......... the .......... to .......... very .......... wilderness .......... will .......... you .......... your

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible