New American Standard Bible (©1995) "Or if I should send a plague against that country and pour out My wrath in blood on it to cut off man and beast from it,Ezekiel 14:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ' αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος יחזקאל 14:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֹו דֶּבֶר אֲשַׁלַּח אֶל־הָאָרֶץ הַהִיא וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עָלֶיהָ בְּדָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum ................................................................................ Ezequiel 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ O si yo enviara una plaga contra ese país y derramara mi furor sobre él con sangre, para cortar de él hombres y animales, ................................................................................ Hesekiel 14:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete, ................................................................................ Ézéchiel 14:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, ................................................................................ 以 西 結 書 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 灭 命 ( 原 文 是 带 血 ) 的 忿 怒 倾 在 其 上 , 好 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ; ................................................................................ King James Bible Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: American King James Version Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury on it in blood, to cut off from it man and beast: American Standard Version Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast; Bible in Basic English Or if I send disease into that land, letting loose my wrath on it in blood, cutting off from it man and beast: Douay-Rheims Bible Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast: Darby Bible Translation Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast, English Revised Version Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: GOD'S WORD® Translation (©1995) "Suppose I send a plague into that country or pour out my fury on it by killing people and destroying animals. Webster's Bible Translation Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: World English Bible Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal; Young's Literal Translation 'Or -- pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast -- ................................................................................ 以 西 結 書 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 滅 命 ( 原 文 是 帶 血 ) 的 忿 怒 傾 在 其 上 , 好 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ; ................................................................................ Ézéchiel 14:19 French: Darby ................................................................................ Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, ................................................................................ Ézéchiel 14:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Ou [si] j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes; ................................................................................ Ézéchiel 14:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, ................................................................................ Hesekiel 14:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbige ausschütten würde und Blut stürzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete, ................................................................................ Hesekiel 14:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten, | Ezekieli 14:19 Albanian ................................................................................ Ose sikur të dërgoja kundër atij vendi murtajën dhe të derdhja mbi të zemërimin tim duke bërë kërdinë dhe duke shfarosur njerëz dhe kafshë, ................................................................................ Езекил 14:19 Bulgarian ................................................................................ Или ако нанесях мор върху оная земя, и излеех яростта Си върху нея с кръв, та да отсека от нея и човек и животно, ................................................................................ Ezekiel 14:19 Croatian Bible ................................................................................ Ili, ako ja pošaljem na tu zemlju kugu te izlijem na nju gnjev i pokolj da zatrem u njoj sve ljude i stoku, ................................................................................ Ezechiele 14:19 Czech BKR ................................................................................ Aneb mor poslal-li bych na zemi tu, a vylil prchlivost svou na ni k zhoubě, aby vyhlazeni byli z ní lidé i hovada: ................................................................................ Ezekiel 14:19 Danish ................................................................................ Eller sender jeg Pest over dette Land og udgyder min Harme over det med Blod og udrydder Folk og Fæ deraf, ................................................................................ Ezechiël 14:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Of als Ik de pestilentie in datzelve land zende, en Mijn grimmigheid daarover met bloed uitgiete, om daarvan mensen en beesten uit te roeien; ................................................................................ Ezékiel 14:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Avagy ha döghalált bocsátanék arra az országra, és kiönteném búsulásomat reá vérben, hogy kiirtsak belõle embert és barmot, ................................................................................ Jeĥezkel 14:19 Esperanto ................................................................................ Aux se Mi venigus peston sur tiun landon, kaj Mi elversxus sur gxin Mian koleron en sango, por ekstermi en gxi homojn kaj brutojn, ................................................................................ HESEKIEL 14:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Taikka jos minä lähettäisin ruton siihen maakuntaan, ja vuodattaisin minun vihani sen päälle verellä, hävittämään sieltä ihmisiä ja eläimiä; ................................................................................ HESEKIEL 14:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Taikka, jos minä lähettäisin ruton tähän maahan ja vuodattaisin vihani sen ylitse verenä, niin että hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet, ................................................................................ Ezekiel 14:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ η και θανατον επαποστειλω επι την γην εκεινην και εκχεω τον θυμον μου επ' αυτην εν αιματι του εξολεθρευσαι εξ αυτης ανθρωπον και κτηνος ................................................................................ Ezekiel 14:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ē kai thanaton epaposteilō epi tēn gēn ekeinēn kai ekcheō ton thumon mou ep' autēn en aimati tou exolethreusai ex autēs anthrōpon kai ktēnos E kai thanaton epaposteilO epi tEn gEn ekeinEn kai ekcheO ton thumon mou ep' autEn en aimati tou exolethreusai ex autEs anthrOpon kai ktEnos ................................................................................ Ezekyèl 14:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si mwen ta voye yon move maladi sou peyi a, si mwen ta move sou li jouk pou m' ta voye yon maladi san renmèd pou m' touye ni moun ni bèt,ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ او ان ارسلت وبأ على تلك الارض وسكبت غضبي عليها بالدم لاقطع منها الانسان والحيوان ................................................................................ יחזקאל 14:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ או דבר אשלח אל־הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃ ................................................................................ יחזקאל 14:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֹ֛ו דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ ................................................................................ יחזקאל 14:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ או דבר אשלח אל־הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃ ................................................................................ יחזקאל 14:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֹו דֶּבֶר אֲשַׁלַּח אֶל־הָאָרֶץ הַהִיא וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עָלֶיהָ בְּדָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ ................................................................................ יחזקאל 14:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט או דבר אשלח אל הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה ................................................................................ יחזקאל 14:19 Hebrew Bible ................................................................................ או דבר אשלח אל הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃ | Ezechiele 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ O se contro quel paese mandassi la peste, e riversassi su d’esso il mio furore fino al sangue, per sterminare uomini e bestie, ................................................................................ YEHEZKIEL 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Atau apabila Aku menyuruhkan bala sampar ke dalam negeri itu dan Aku mencurahkan kehangatan murka-Ku dengan darah kepada negeri itu, hendak menumpas dari padanya baik manusia baik binatang; ................................................................................ 에스겔 14:19 Korean ................................................................................ 가령 내가 그 땅에 온역을 내려 죽임으로 내 분을 그 위에 쏟아 사람과 짐승을 거기서 끊는다 하자 ................................................................................ Ezechielio knyga 14:19 Lithuanian ................................................................................ Arba jei siųsčiau kraštui marą ir išliečiau savo rūstybę, praliedamas kraują ir išnaikindamas žmones bei gyvulius, ................................................................................ Ezekiel 14:19 Maori ................................................................................ Ki te tukua ranei e ahau te mate uruta ki taua whenua, a ka ringihia e ahau toku weriweri ki runga ki taua wahi, he mea toto, kia hatepea atu ai te tangata me te kararehe o reira: ................................................................................ Esekiel 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Eller om jeg sendte pest i det land og utøste min harme over det med blod for å utrydde både mennesker og fe av det, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albo posłałlibym mór na tę ziemię, i wylałbym popędliwość swoję na nią ku wytraceniu, aby z niej ludzie i zwierzęta byli wytraceni. ................................................................................ Ezequiel 14:19 Portugese Bible ................................................................................ Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais; ................................................................................ Ezechiel 14:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Sau dacă aş trimete ciuma în ţara aceasta, dacă Mi-aş vărsa urgia împotriva ei prin molimă, ca să -i nimicesc cu desăvîrşire oamenii şi vitele, ................................................................................ Иезекииль 14:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот: ................................................................................ Иезекииль 14:19 Russian koi8r ................................................................................ Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот:[] ................................................................................ Ezequiel 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "O si Yo enviara una plaga contra ese país y derramara Mi furor sobre él con sangre, para cortar de él hombres y animales, ................................................................................ Ezequiel 14:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias, ................................................................................ Ezequiel 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias, ................................................................................ Ezequiel 14:19 Spanish: Modern ................................................................................ Y si envío peste sobre la tierra, y sobre ella derramo mi ira con sangre, para exterminar en ella a hombres y animales, ................................................................................ Hesekiel 14:19 Swedish (1917) ................................................................................ Eller om jag sände pest i det landet och utgöte min vrede däröver i blod, för att utrota därur både människor och djur, ................................................................................ Ezekiel 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ O kung ako'y magsugo ng salot sa lupaing yaon, at aking ibugso ang aking kapusukan sa kaniya na may kabagsikan, upang ihiwalay ang tao't hayop; ................................................................................ Hezekiel 14:19 Turkish ................................................................................ ‹‹O ülkeye salgın hastalık gönderir, kan dökerek öfkemi yağdırır, oradaki insanları ve hayvanları yok edersem; ................................................................................ EÂ-xeâ-chi-eân 14:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hay là, nếu ta sai ôn dịch đến trong đất đó, nếu ta đổ cơn giận mà làm chảy máu nó đặng diệt hết người và vật khỏi nó, ................................................................................ Ezechiele 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ovvero, s’egli avviene che io mandi la pestilenza contro a quel paese, e spanda la mia ira sopra esso con sangue, per isterminarne uomini e bestie, ................................................................................ YEHEZKIEL 14:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Boleh jadi Aku mendatangkan wabah penyakit ke negeri itu, dan Kuluapkan amarah-Ku terhadapnya sehingga baik manusia maupun binatang akan binasa. ................................................................................ YEHEZKIEL 14:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Atau jikalau Aku mendatangkan sampar atas negeri itu dan Aku mencurahkan amarah-Ku atasnya sehingga darah mengalir dengan melenyapkan dari negeri itu manusia dan binatang,Animal .......... Animals .......... Beast .......... Blood .......... Bloodshed .......... Country .......... Cut .......... Cutting .......... Disease .......... Fury .......... Killing .......... Letting .......... Pestilence .......... Plague .......... Pour .......... Wrath Animal .......... Animals .......... Beast .......... Blood .......... Bloodshed .......... Country .......... Cut .......... Cutting .......... Disease .......... Fury .......... Killing .......... Letting .......... Pestilence .......... Plague .......... Pour .......... Wrath Alphabetical: a .......... against .......... and .......... animals .......... beast .......... blood .......... bloodshed .......... country .......... cut .......... from .......... I .......... if .......... in .......... into .......... it .......... its .......... killing .......... land .......... man .......... men .......... my .......... off .......... on .......... Or .......... out .......... plague .......... pour .......... send .......... should .......... that .......... their .......... through .......... to .......... upon .......... wrath OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |