New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet, and do not cover your mustache and do not eat the bread of men." ................................................................................ Ezekiel 24:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ στεναγμὸς αἵματος ὀσφύος πένθους ἐστίν οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσίν σου οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς ................................................................................
יחזקאל 24:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ הֵאָנֵק דֹּם מֵתִים אֵבֶל לֹא־תַעֲשֶׂה פְאֵרְךָ חֲבֹושׁ עָלֶיךָ וּנְעָלֶיךָ תָּשִׂים בְּרַגְלֶיךָ וְלֹא תַעְטֶה עַל־שָׂפָם וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes ................................................................................ Ezequiel 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Gime en silencio, no hagas duelo por los muertos; átate el turbante, ponte el calzado en los pies y no te cubras los bigotes ni comas pan de duelo. ................................................................................ Hesekiel 24:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen. ................................................................................ Ézéchiel 24:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. ................................................................................ 以 西 結 書 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 只 可 叹 息 , 不 可 出 声 , 不 可 办 理 丧 事 ; 头 上 仍 勒 裹 头 巾 , 脚 上 仍 穿 鞋 , 不 可 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 可 吃 吊 丧 的 食 物 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of your head on you, and put on your shoes on your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Groan silently. Don't grieve for the person who dies. Tie on your turban, and put on your sandals. Don't cover your face or eat the food that mourners eat." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thy head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don't cover your lips, and don't eat men's bread. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Cease to groan, for the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.' ................................................................................ 以 西 結 書 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 只 可 歎 息 , 不 可 出 聲 , 不 可 辦 理 喪 事 ; 頭 上 仍 勒 裹 頭 巾 , 腳 上 仍 穿 鞋 , 不 可 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 可 吃 弔 喪 的 食 物 。 ................................................................................ 以 西 結 書 24:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 只可靜默地歎息,不可為死人哀悼;你的頭上仍要纏著頭巾,腳上仍要穿著鞋子;你不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。” ................................................................................ 以 西 結 書 24:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。” ................................................................................ Ézéchiel 24:17 French: Darby ................................................................................ Gémis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. ................................................................................ Ézéchiel 24:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Garde-toi de gémir, et ne mène point le deuil qu'on a accoutumé de mener sur les morts; laisse ton bonnet sur ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, et ne cache point la lèvre de dessus, et ne mange point le pain des autres. ................................................................................ Ézéchiel 24:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres. ................................................................................ Hesekiel 24:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen, sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen. ................................................................................ Hesekiel 24:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen (d. h. Brot, welches man zur Bezeichnung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte; vergl. 5. Mose 26,14; Jer. 16,7.) | Ezekieli 24:17 Albanian ................................................................................ Vajto në heshtje, mos mbaj zi për të vdekurit, lidhe kokën me çallmë, mbath sandalet, mos e mbulo mjekrën dhe mos ha bukën e njerëzve që mbajnë zi". ................................................................................ Езекил 24:17 Bulgarian ................................................................................ Въздишай, но не с глас, да не жалееш за мъртви; завий гъжвата на главата си, и обуй обущата на нозете си; да не покриеш устните си, нито да ядеш хляба на [жалеещи] човеци. ................................................................................ Ezekiel 24:17 Croatian Bible ................................................................................ Jecaj tiho, ali ne žali kao što se za mrtvima žali! I povij oko glave povez, a na noge obuj sandale. Ne prekrivaj brade i ne jedi žalobničke pogače. ................................................................................ Ezechiele 24:17 Czech BKR ................................................................................ Stonati přestaň, smutku, jakž bývá nad mrtvým, nenes, klobouk svůj vstav na sebe, a střevíce své obuj na nohy své, a nezastírej brady své, aniž pokrmu čího jez. ................................................................................ Ezekiel 24:17 Danish ................................................................................ suk i Stilhed og hold ikke Døde klage, bind Huen på og tag Sko på Fødderne, tilhyl ikke dit Skæg og spis ikke Sørgebrød! ................................................................................ Ezechiël 24:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Houd stil van kermen, gij zult geen dodenrouw maken, bind uw hoed op u, en doe uw schoenen aan uw voeten; en de bovenste lip zult gij niet bewinden, en zult der lieden brood niet eten. ................................................................................ Ezékiel 24:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Fohászkodjál csöndesen, halottakért való sírást ne tégy, fejékességedet kösd fel, és saruidat vedd lábaidra, s ne fedezd be bajuszodat, és az emberek kenyerét ne egyed. ................................................................................ Jeĥezkel 24:17 Esperanto ................................................................................ GXemu mallauxte; funebran ceremonion ne faru, sed vian kapornamon metu sur vin, kaj viajn sxuojn metu sur viajn piedojn, ne kovru vian busxon, kaj ne mangxu panon de funebrantoj. ................................................................................ HESEKIEL 24:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Salaa sinä mahdat huoata, mutta kuolleen valitusta ei sinun pidä pitämän, vaan sinun pitää kaunistukses paneman päälles, ja kengät jalkaas kenkimän; ei sinun pidä suutas peittämän, eikä murheellisten leipää syömän. ................................................................................ HESEKIEL 24:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Huokaile hiljaa, mutta älä pane toimeen kuolleenvalittajaisia. Sido juhlapäähine päähäsi, pane kengät jalkaasi, älä peitä partaasi äläkä syö suruleipää." ................................................................................ Ezekiel 24:17 Greek OT: Septuagint ................................................................................ στεναγμος αιματος οσφυος πενθους εστιν ουκ εσται το τριχωμα σου συμπεπλεγμενον επι σε και τα υποδηματα σου εν τοις ποσιν σου ου μη παρακληθης εν χειλεσιν αυτων και αρτον ανδρων ου μη φαγης ................................................................................ Ezekiel 24:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ stenagmos aimatos osphuos penthous estin ouk estai to trichōma sou sumpeplegmenon epi se kai ta upodēmata sou en tois posin sou ou mē paraklēthēs en cheilesin autōn kai arton andrōn ou mē phagēs ................................................................................ stenagmos aimatos osphuos penthous estin ouk estai to trichOma sou sumpeplegmenon epi se kai ta upodEmata sou en tois posin sou ou mE paraklEthEs en cheilesin autOn kai arton andrOn ou mE phagEs ................................................................................ Ezekyèl 24:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Plenn sò ou. Men, pa kite moun tande ou! Pa fè anyen ki pou moutre ou nan lapenn tankou yon moun ki gen lanmò. Mare bèl foula ou nan tèt ou. Mete sapat nan pye ou. Pa kouvri figi ou. Pa manje manje moun voye ba ou. ................................................................................
ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 24:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ تنهّد ساكتا لا تعمل مناحة على اموات. لف عصابتك عليك واجعل نعليك في رجليك ولا تغط شاربيك ولا تاكل من خبز الناس. ................................................................................ יחזקאל 24:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ האנק דם מתים אבל לא־תעשה פארך חבוש עליך ונעליך תשים ברגליך ולא תעטה על־שפם ולחם אנשים לא תאכל׃ ................................................................................ יחזקאל 24:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הֵאָנֵ֣ק ׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ................................................................................ יחזקאל 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ האנק ׀ דם מתים אבל לא־תעשה פארך חבוש עליך ונעליך תשים ברגליך ולא תעטה על־שפם ולחם אנשים לא תאכל׃ ................................................................................ יחזקאל 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הֵאָנֵק ׀ דֹּם מֵתִים אֵבֶל לֹא־תַעֲשֶׂה פְאֵרְךָ חֲבֹושׁ עָלֶיךָ וּנְעָלֶיךָ תָּשִׂים בְּרַגְלֶיךָ וְלֹא תַעְטֶה עַל־שָׂפָם וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃ ................................................................................ יחזקאל 24:17 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יז האנק דם מתים אבל לא תעשה--פארך חבוש עליך ונעליך תשים ברגליך ולא תעטה על שפם ולחם אנשים לא תאכל ................................................................................ יחזקאל 24:17 Hebrew Bible ................................................................................ האנק דם מתים אבל לא תעשה פארך חבוש עליך ונעליך תשים ברגליך ולא תעטה על שפם ולחם אנשים לא תאכל׃ | Ezechiele 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Sospira in silenzio; non portar lutto per i morti, cingiti il capo col turbante, mettiti i calzari ai piedi, non ti coprire la barba, non mangiare il pane che la gente ti manda". ................................................................................ YEHEZKIEL 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Berdiamlah dirimu dari pada meraung dan jangan engkau berbuat perkabungan akan orang mati; kenakanlah destar pada kepalamu dan kasut pada kakimu; janganlah engkau menudungi mulut dan janggutmu atau makan hidangan orang lain. ................................................................................ 에스겔 24:17 Korean ................................................................................ 죽은 자들을 위하여 슬퍼하지 말고 종용히 탄식하며 수건으로 머리를 동이고 발에 신을 신고 입술을 가리우지 말고 사람의 부의하는 식물을 먹지 말라 하신지라 ................................................................................ Ezechielio knyga 24:17 Lithuanian ................................................................................ Dūsauk tyliai, bet neapraudok mirusios. Apsirišk galvą raiščiu, apsiauk kurpėmis, neuždenk savo burnos ir nevalgyk gedinčiųjų maisto”. ................................................................................ Ezekiel 24:17 Maori ................................................................................ E tangi, engari kia ngawari; kauaka he uhunga tupapaku, herea tou tupare ki runga ki a koe, kuhua ano ou hu ki ou waewae, kaua ano ou ngutu e araia, kaua ano e kainga te taro tangata. ................................................................................ Esekiel 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Sukk i stillhet og hold ikke sørgefest som efter en død! Bind din hue på dig og ta dine sko på dine føtter og dekk ikke skjegget til og et ikke mat som folk sender dig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zaniechaj kwilenia, nie czyń żałoby, jako bywa nad umarłym; czapkę twoję włóż na się, a obuwie twoje wzuj na nogi twoje, a nie zasłaniaj warg, a chleba niczyjego nie jedz. ................................................................................ Ezequiel 24:17 Portugese Bible ................................................................................ Geme, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos; ata na cabeça o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; não cubras os teus lábios e não comas o pão dos homens. ................................................................................ Ezechiel 24:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Suspină în tăcere, dar nu plînge ca la morţi! Leagă-ţi turbanul, pune-ţi încălţămintea în picioare, nu-ţi acoperi barba, şi nu mînca pînea de jale!`` ................................................................................ Иезекииль 24:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь. ................................................................................ Иезекииль 24:17 Russian koi8r ................................................................................ вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.[] ................................................................................ Ezequiel 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Gime en silencio, no hagas duelo por los muertos; átate el turbante, ponte el calzado en los pies y no te cubras los bigotes ni comas pan de duelo." ................................................................................ Ezequiel 24:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios: ata tu bonete sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de hombres. ................................................................................ Ezequiel 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios; ata tu turbante sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de consuelo. ................................................................................ Ezequiel 24:17 Spanish: Modern ................................................................................ Gime en silencio; no guardes el luto por los muertos. Cíñete el turbante y pon las sandalias en tus pies. No te cubras los labios ni comas pan de duelo. ................................................................................ Hesekiel 24:17 Swedish (1917) ................................................................................ Tyst må du jämra dig; men du skall icke hålla sorgefest såsom efter en död. Nej, sätt på dig din huvudbindel och tag skor på dina fötter; skyl icke ditt skägg, och ät icke det särskilda bröd som eljest är övligt. ................................................................................ Ezekiel 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Magbuntong-hininga ka, nguni't huwag malakas; huwag mong tangisan ang patay; itali mo ang pugong mo sa ulo, at isuot mo ang iyong mga panyapak sa iyong mga paa, at huwag mong takpan ang iyong mga labi, at huwag kang kumain ng tinapay ng mga tao. ................................................................................ Hezekiel 24:17 Turkish ................................................................................ İçin için inle; ölüler için yas tutmayacaksın. Sarığın başında, çarığın ayaklarında kalsın; yüzünün alt kısmını örtme, yas tutanların yiyeceğini yeme.›› ................................................................................ EÂ-xeâ-chi-eân 24:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy than thầm; chớ phát tang cho những kẻ chết; khá vấn cái khăn trên đầu ngươi. Chớ che môi lại, và đừng ăn bánh của kẻ khác. ................................................................................ Ezechiele 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Rimanti di sospirare, non far duolo di morto; legati la tua tiara in sul capo, e mettiti le tue scarpe ne’ piedi, e non velarti il labbro disopra, e non mangiare il pan delle persone afflitte. ................................................................................ YEHEZKIEL 24:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jangan sampai sedu sedanmu kedengaran. Janganlah berjalan tanpa tutup kepala, atau tanpa alas kaki, sebagai orang yang berkabung. Jangan pula kaututupi mukamu, dan jangan makan roti perkabungan. ................................................................................ YEHEZKIEL 24:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Diam-diam saja mengeluh, jangan mengadakan ratapan kematian; lilitkanlah destarmu dan pakailah kasutmu, jangan tutupi mukamu dan jangan makan roti perkabungan." ................................................................................ Aloud .......... Beard .......... Bind .......... Bread .......... Cease .......... Cover .......... Covered .......... Cry .......... Customary .......... Dead .......... Eat .......... Face .......... Fastened .......... Feet .......... Food .......... Forbear .......... Grief .......... Groan .......... Head .......... Head-Dress .......... Lips .......... Mourn .......... Mourners .......... Mourning .......... Part .......... Quietly .......... Sandals .......... Shoes .......... Sigh .......... Silence .......... Sorrow .......... Sound .......... Tire .......... Upper .......... Weeping ................................................................................ Aloud .......... Beard .......... Bind .......... Bread .......... Cease .......... Cover .......... Covered .......... Cry .......... Customary .......... Dead .......... Eat .......... Face .......... Fastened .......... Feet .......... Food .......... Forbear .......... Grief .......... Groan .......... Head .......... Head-Dress .......... Lips .......... Mourn .......... Mourners .......... Mourning .......... Part .......... Quietly .......... Sandals .......... Shoes .......... Sigh .......... Silence .......... Sorrow .......... Sound .......... Tire .......... Upper .......... Weeping ................................................................................ Alphabetical: and .......... Bind .......... bread .......... cover .......... customary .......... dead .......... do .......... eat .......... face .......... fastened .......... feet .......... food .......... for .......... Groan .......... Keep .......... lower .......... make .......... men .......... mourn .......... mourners .......... mourning .......... mustache .......... no .......... not .......... of .......... on .......... or .......... part .......... put .......... quietly .......... sandals .......... shoes .......... silently .......... the .......... turban .......... your ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |