New American Standard Bible (©1995)
"Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.Ezekiel 27:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris
................................................................................
Ezequiel 27:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
`A muchas aguas te condujeron tus remeros; el viento solano te destrozó en el corazón de los mares.
................................................................................
Hesekiel 27:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Deine Ruderer haben dich oft auf große Wasser geführt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,
................................................................................
Ézéchiel 27:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.
................................................................................
以 西 結 書 27:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
? 桨 的 已 经 把 你 ? 到 大 水 之 处 , 东 风 在 海 中 将 你 打 破 。
................................................................................
King James Bible
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
American King James Version
Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the middle of the seas.
American Standard Version
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
Bible in Basic English
Your boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas.
Douay-Rheims Bible
Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.
Darby Bible Translation
Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
English Revised Version
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Your rowers took you out to the high seas, and an east wind wrecked you in the sea.
Webster's Bible Translation
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
World English Bible
Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
Young's Literal Translation
Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.