Galatians 2:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito

................................................................................
Gálatas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito.
................................................................................
Galater 2:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
................................................................................
Galates 2:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;
................................................................................
加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
过 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 并 带 着 提 多 同 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then 14 years later I went to Jerusalem again with Barnabas. I also took Titus along.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then xiiij. years there after, I went up again to Ierusalem with Barnabas, and took with me Titus also.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Later still, after an interval of fourteen years, I again went up to Jerusalem in company with Barnabas, taking Titus also with me.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;
................................................................................
加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
過 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 並 帶 著 提 多 同 去 。
................................................................................
加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
其他使徒接納保羅過了十四年,我再次上耶路撒冷去,這次是和巴拿巴,並且帶著提多一同去的。
................................................................................
加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
其他使徒接纳保罗
................................................................................
Galates 2:1 French: Darby
................................................................................
Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.
................................................................................
Galates 2:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite.
................................................................................
Galates 2:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
................................................................................
Galater 2:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Danach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
................................................................................
Galater 2:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Darauf, nach Verlauf von vierzehn Jahren, zog ich wieder nach Jerusalem hinauf mit Barnabas und nahm auch Titus mit.
Galatasve 2:1 Albanian
................................................................................
Dhe u ngjita sipas një zbulese dhe u shtjellova atyre ungjillin që unë po predikoj ndër johebrenjtë, por në mënyrë të veçantë, atyre që kishin më shumë emër, që të mos bridhja ose vrapoja më kot.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ, տասնչորս տարի ետք, դարձեալ բարձրացայ Երուսաղէմ՝ Բառնաբասի հետ, Տիտոսն ալ միասին առնելով:
................................................................................
Galatianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero hamalaur vrtheren buruän, berriz igan nendin Ierusalemera Barnabasequin, eta Tite-ere harturic.
................................................................................
Галатяни 2:1 Bulgarian
................................................................................
Тогава след четиринадесет години, пак възлязох в Ерусалим с Варнава, като взех със себе си и Тита.
................................................................................
Poslanica Galaæanima 2:1 Croatian Bible
................................................................................
Zatim nakon četrnaest godina opet uziđoh u Jeruzalem s Barnabom, a povedoh sa sobom i Tita.
................................................................................
Galatským 2:1 Czech BKR
................................................................................
Potom po čtrnácti letech opět vstoupil jsem do Jeruzaléma s Barnabášem, pojav s sebou i Tita.
................................................................................
Galaterne 2:1 Danish
................................................................................
Senere, efter fjorten Års Forløb, drog jeg atter op til Jerusalem med Brnabas og tog også Titus med.
................................................................................
Galaten 2:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna ben ik, na veertien jaren, wederom naar Jeruzalem opgegaan met Barnabas, ook Titus medegenomen hebbende.
................................................................................
Galatákhoz 2:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azután tizennégy esztendõ mulva ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással együtt, elvivén Titust is.
................................................................................
Al la galatoj 2:1 Esperanto
................................................................................
Tiam, post intertempo de dek kvar jaroj, mi denove supreniris al Jerusalem kun Barnabas, kunkondukante ankaux Titon.
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sitte neljäntoistakymmenen vuoden perästä menin minä taas Barnabaan kanssa ylös Jerusalemiin ja otin Tituksen kanssani,
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sitten, neljäntoista vuoden kuluttua, minä taas menin ylös Jerusalemiin Barnabaan kanssa ja otin Tiituksenkin mukaani.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔπειτα διά δεκατέσσαρες ἔτος πάλιν ἀναβαίνω εἰς Ἱεροσόλυμα μετά Βαρνάβας συμπαραλαμβάνω καί Τίτος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συνπαραλαβων και τιτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sunparalabōn kai titon
................................................................................
epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sunparalabOn kai titon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon
................................................................................
epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon
................................................................................
epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon
................................................................................
epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon
................................................................................
epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon
................................................................................
epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

................................................................................
Galasi 2:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, katòz lanne te pase anvan m' te moute lavil Jerizalèm ankò, fwa sa a ansanm ak Banabas. Mwen te mennen Tit avè m' tou.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم بعد اربع عشرة سنة صعدت ايضا الى اورشليم مع برنابا آخذا معي تيطس ايضا.
................................................................................
Galatians 2:1 Hebrew Bible
................................................................................
אחרי כן מקץ ארבע עשרה שנה שבתי ועליתי לירושלים עם בר נבא ואקח אתי גם את טיטוס׃
................................................................................
Galatians 2:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܤܠܩܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܡ ܒܪܢܒܐ ܘܕܒܪܬ ܥܡܝ ܠܛܛܘܤ ܀
Galati 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi, passati quattordici anni, salii di nuovo a Gerusalemme con Barnaba, prendendo anche Tito con me.
................................................................................
GALATIA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Selang empat belas tahun kemudian daripada itu naiklah aku pula ke Yeruzalem dengan Barnabas sambil membawa Titus besertaku.
................................................................................
Galatians 2:1 Kabyle: NT
................................................................................
Mi ɛeddan ṛbeɛṭac iseggasen, ɛawdeɣ uliɣ ɣer temdint n Lquds akk-d Barnabas, wwiɣ daɣen yid-i gma-tneɣ Tit.
................................................................................
갈라디아서 2:1 Korean
................................................................................
십 사년 후에 내가 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘에 올라갔노니
................................................................................
Galatiešiem 2:1 Latvian New Testament
................................................................................
Vēlāk pēc četrpadsmit gadiem, es reizē ar Barnabu atkal aizgāju uz Jeruzalemi un līdzi paņēmu arī Titu.
................................................................................
Laiðkas galatams 2:1 Lithuanian
................................................................................
Paskui, po keturiolikos metų, vėl nuvykau į Jeruzalę kartu su Barnabu, pasiėmęs ir Titą.
................................................................................
Galatians 2:1 Maori
................................................................................
Muri iho, kia pahure nga tau tekau ma wha, ka haere ano ahau ki Hiruharama maua ko Panapa, me te mau ano i a Taituha hei hoa moku.
................................................................................
Galaterne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Fjorten år efter gikk jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tok også Titus med;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potem po czternastu latach wstąpiłem zasię do Jeruzalemu z Barnabaszem, wziąwszy z sobą i Tytusa.
................................................................................
Gálatas 2:1 Portugese Bible
................................................................................
Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.   
................................................................................
Galateni 2:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După patrusprezece ani, m'am suit din nou la Ierusalim împreună cu Barnaba; şi am luat cu mine şi pe Tit.
................................................................................
К Галатам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою иТита.
................................................................................
К Галатам 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
................................................................................
К Галатам 2:1 Russian koi8r
................................................................................
Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
................................................................................
Galatians 2:1 Shuar New Testament
................................................................................
Tura katurse Uwφ nankaamasmatai wisha Pφrnapφjiai JerusarΘnnum wΘmaji. Titiuncha jukimjai wijiai.
................................................................................
Gálatas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito.
................................................................................
Gálatas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
DESPUÉS, pasados catorce años, fuí otra vez á Jerusalem juntamente con Bernabé, tomando también conmigo á Tito.
................................................................................
Gálatas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Después, pasados catorce años, fui otra vez a Jerusalén juntamente con Bernabé, tomando también conmigo a Tito.
................................................................................
Gálatas 2:1 Spanish: Modern
................................................................................
Luego, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén, junto con Bernabé, y llevé conmigo también a Tito.
................................................................................
Galaterbrevet 2:1 Swedish (1917)
................................................................................
Efter fjorton års förlopp for jag sedan åter upp till Jerusalem, åtföljd av Barnabas; jag tog då också Titus med mig.
................................................................................
Wagalatia 2:1 Swahili NT
................................................................................
Baada ya miaka kumi na minne, nilikwenda tena Yerusalemu pamoja na Barnaba; nilimchukua pia Tito pamoja nami.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang makaraan nga ang labingapat na taon ay umahon akong muli sa Jerusalem na kasama si Bernabe, at isinama ko rin naman si Tito.
................................................................................
Galatyalılar 2:1 Turkish
................................................................................
On dört yıl aradan sonra Titusu da yanıma alıp Barnabayla birlikte yine Yeruşalime gittim.
................................................................................
Галатяни 2:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Потім, по чотирнайцятя лїтах, пійшов я знов у Єрусалим із Варнавою, взявши з собою й Тита.
................................................................................
Galatians 2:1 Uma New Testament
................................................................................
Hampulu' opo' mpae ngkai ree, hilou wo'o-ama hi Yerusalem hante Barnabas. Pai' Titus wo'o kupo'ema' hilou.
................................................................................
Ga-la-ti 2:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sau đó mười bốn năm, tôi lại lên thành Giê-ru-sa-lem với Ba-na-ba, có đem Tít cùng đi nữa.
................................................................................
Galati 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, in capo a quattordici anni, io salii di nuovo in Gerusalemme, con Barnaba, avendo preso meco ancora Tito.
................................................................................
GALATIA 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Empat belas tahun kemudian, saya kembali ke Yerusalem bersama Barnabas, serta membawa Titus juga.
................................................................................
GALATIA 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian setelah lewat empat belas tahun, aku pergi pula ke Yerusalem dengan Barnabas dan Tituspun kubawa juga.
................................................................................
Barnabas .......... Company .......... Fourteen .......... Interval .......... Jerusalem .......... Later .......... Period .......... Space .......... Time .......... Titus
................................................................................
Barnabas .......... Company .......... Fourteen .......... Interval .......... Jerusalem .......... Later .......... Period .......... Space .......... Time .......... Titus
................................................................................
Alphabetical: after .......... again .......... along .......... also .......... an .......... Barnabas .......... Fourteen .......... I .......... interval .......... Jerusalem .......... later .......... of .......... taking .......... Then .......... this .......... time .......... Titus .......... to .......... took .......... up .......... went .......... with .......... years
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible