Galatians 2:7
New International Version
On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised.

New Living Translation
Instead, they saw that God had given me the responsibility of preaching the gospel to the Gentiles, just as he had given Peter the responsibility of preaching to the Jews.

English Standard Version
On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised

Berean Study Bible
On the contrary, they saw that I had been entrusted to preach the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised.

New American Standard Bible
But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised

King James Bible
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

Holman Christian Standard Bible
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter was for the circumcised,

International Standard Version
In fact, they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel for the circumcised.

NET Bible
On the contrary, when they saw that I was entrusted with the gospel to the uncircumcised just as Peter was to the circumcised

Aramaic Bible in Plain English
But on the contrary, for they saw that I was entrusted with The Gospel of uncircumcision as Kaypha was entrusted with the circumcision.

GOD'S WORD® Translation
In fact, they saw that I had been entrusted with telling the Good News to people who are not circumcised as Peter had been entrusted to tell it to those who are circumcised.

Jubilee Bible 2000
But to the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter

King James 2000 Bible
But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

American King James Version
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as the gospel of the circumcision was to Peter;

American Standard Version
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision

Douay-Rheims Bible
But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision.

Darby Bible Translation
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,

English Revised Version
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision

Webster's Bible Translation
But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as the gospel of the circumcision was to Peter;

Weymouth New Testament
Indeed, when they saw that I was entrusted with the preaching of the Good News to the Gentiles as Peter had been with that to the Jews--

World English Bible
but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision

Young's Literal Translation
but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with that of the circumcision,

Galasiërs 2:7 Afrikaans PWL
maar, inteendeel, hulle het gesien dat aan my die goeie boodskap vir die onbesnedenes toevertrou is, net soos aan Kefa dié vir die besnedenes toevertrou is,

Galatasve 2:7 Albanian
Madje, duke parë se mua m'u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,

ﻏﻼﻃﻲ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
بل بالعكس اذ رأوا اني اؤتمنت على انجيل الغرلة كما بطرس على انجيل الختان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:7 Armenian (Western): NT
հապա՝ ընդհակառակը, երբ տեսան թէ անթլփատներուն աւետարանը ինծի վստահուած է, ինչպէս Պետրոսի ալ՝ թլփատուածներունը,

Galatianoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina contrariora, ikussi vkan çutenean ecen Preputioco Euangelioaren predicationea niri eman içan çaitadala, Circoncisionecoa Pierrisi beçala:

De Gäletn 2:7 Bavarian
Herentgögn saahend s is ein, däß mir d Haidnauskünddung antraut ist wie yn n Peetersn dö bei de Judn.

Галатяни 2:7 Bulgarian
а напротив, когато видяха, че на мене беше поверено [да проповядвам] благовестието между необрязаните, както на Петра между обрязаните,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過他們反而看出來:我受了委託去傳福音給沒有受割禮的人,正如彼得受了委託去傳福音給受割禮的人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过他们反而看出来:我受了委托去传福音给没有受割礼的人,正如彼得受了委托去传福音给受割礼的人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。

加 拉 太 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
反 倒 看 見 了 主 託 我 傳 福 音 給 那 未 受 割 禮 的 人 , 正 如 託 彼 得 傳 福 音 給 那 受 割 禮 的 人 。

加 拉 太 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
反 倒 看 见 了 主 托 我 传 福 音 给 那 未 受 割 礼 的 人 , 正 如 托 彼 得 传 福 音 给 那 受 割 礼 的 人 。

Poslanica Galaæanima 2:7 Croatian Bible
Nego naprotiv, vidjevši da mi je povjereno evanđelje za neobrezane, kao Petru za obrezane -

Galatským 2:7 Czech BKR
Nýbrž naodpor, když uzřeli, že jest mi svěřeno evangelium, abych je kázal neobřezaným, jako i Petrovi mezi Židy,

Galaterne 2:7 Danish
Men tværtimod, da de saa, at jeg har faaet Evangeliet til de uomskaarne betroet, ligesom Peter til de omskaarne,

Galaten 2:7 Dutch Staten Vertaling
Maar daarentegen, als zij zagen, dat aan mij het Evangelie der voorhuid toebetrouwd was, gelijk aan Petrus dat der besnijdenis;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς―

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά τοὐναντίον ὁράω ὅτι πιστεύω ὁ εὐαγγέλιον ὁ ἀκροβυστία καθώς Πέτρος ὁ περιτομή

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα τουναντιον, ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας, καθως Πετρος της περιτομης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla tounantion idontes hoti pepisteumai to euangelion tēs akrobystias kathōs Petros tēs peritomēs,

alla tounantion idontes hoti pepisteumai to euangelion tes akrobystias kathos Petros tes peritomes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla tounantion idontes hoti pepisteumai to euangelion tēs akrobystias kathōs Petros tēs peritomēs,

alla tounantion idontes hoti pepisteumai to euangelion tes akrobystias kathos Petros tes peritomes,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tēs akrobustias kathōs petros tēs peritomēs

alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tEs akrobustias kathOs petros tEs peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tēs akrobustias kathōs petros tēs peritomēs

alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tEs akrobustias kathOs petros tEs peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tēs akrobustias kathōs petros tēs peritomēs

alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tEs akrobustias kathOs petros tEs peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tēs akrobustias kathōs petros tēs peritomēs

alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tEs akrobustias kathOs petros tEs peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tēs akrobustias kathōs petros tēs peritomēs

alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tEs akrobustias kathOs petros tEs peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tēs akrobustias kathōs petros tēs peritomēs

alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tEs akrobustias kathOs petros tEs peritomEs

Galatákhoz 2:7 Hungarian: Karoli
Sõt ellenkezõleg, mikor látták, hogy én reám van bízva a körülmetéletlenség evangyélioma, mint Péterre a körülmetélésé;

Al la galatoj 2:7 Esperanto
sed kontrauxe, kiam ili vidis, ke je la evangelio de la necirkumcido mi estas komisiita tiel same, kiel Petro je la evangelio de la cirkumcido

Kirje galatalaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Vaan sitä vastaan, kuin he näkivät, että minulle evankeliumi esinahan puoleen uskottu oli, niinkuin Pietarille ympärileikkauksen puoleen;

Galates 2:7 French: Darby
mais au contraire, ayant vu que l'evangile de l'incirconcision m'a ete confie, comme celui de la circoncision l'a ete à Pierre,

Galates 2:7 French: Louis Segond (1910)
Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -

Galates 2:7 French: Martin (1744)
Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l'Evangile du Prépuce m'était commise, comme celle de la Circoncision l'était à Pierre :

Galater 2:7 German: Modernized
sondern wiederum, da sie sahen, daß mir vertrauet war das Evangelium an die Vorhaut, gleichwie Petrus das Evangelium an die Beschneidung

Galater 2:7 German: Luther (1912)
sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden

Galater 2:7 German: Textbibel (1899)
Sondern im Gegenteil, da sie sahen, daß ich betraut sei mit dem Evangelium für die Unbeschnittenen, wie Petrus mit dem für die Beschnittenen -

Galati 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
anzi, quando videro che a me era stata affidata la evangelizzazione degli incirconcisi, come a Pietro quella de’ circoncisi

Galati 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, in contrario, avendo veduto che m’era stato commesso l’evangelo dell’incirconcisione, come a Pietro quel della circoncisione

GALATIA 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi pada sebaliknya, tatkala mereka itu tampak, bahwa sudah diamanatkan kepadaku pemberitaan Injil bagi orang yang tiada bersunat itu, sama seperti kepada Petrus bagi orang yang bersunat itu,

Galatians 2:7 Kabyle: NT
Lameɛna walan belli Sidi Ṛebbi iwekkel-iyi iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i wid ur nelli ara n wat Isṛail, am akken i gceggeɛ Buṭrus ad ibecceṛ lexbaṛ n lxiṛ i wat Isṛail.

갈라디아서 2:7 Korean
도리어 내가 무할례자에게 복음 전함을 맡기를 베드로가 할례자에게 맡음과 같이 한 것을 보고

Galatas 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis

Galatiešiem 2:7 Latvian New Testament
Gluži pretēji, viņi redzēja, ka man ir uzticēts evaņģēlijs starp neapgraizītajiem tāpat kā Pēterim starp apgraizītajiem.

Laiðkas galatams 2:7 Lithuanian
Atvirkščiai, pamatę, jog man patikėta skelbti Evangeliją neapipjaustytiesiems kaip Petrui apipjaustytiesiems

Galatians 2:7 Maori
Engari to ratou kitenga kua tukua ki ahau te rongopai ki te kotingakore pera hoki me tera ki kotinga kua tukua ra ki a Pita;

Galaterne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
tvert imot: da de så at det var mig betrodd å forkynne evangeliet for de uomskårne, likesom Peter for de omskårne -

Gálatas 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Sino al contrario, al ver que se me había encomendado el evangelio a los de la incircuncisión, así como Pedro lo había sido a los de la circuncisión

Gálatas 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sino al contrario, vieron que se me había encomendado el evangelio a los de la incircuncisión, así como Pedro lo había sido a los de la circuncisión.

Gálatas 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes por el contrario; cuando vieron que el evangelio de la incircuncisión me había sido encomendado, como a Pedro el de la circuncisión

Gálatas 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Antes por el contrario, como vieron que el evangelio de la incircuncisión me era encargado, como á Pedro el de la circuncisión,

Gálatas 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes por el contrario, como vieron que el Evangelio de la incircuncisión me era encargado, como a Pedro el de la circuncisión,

Gálatas 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ao contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a proclamação do Evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro aos circuncisos.

Gálatas 2:7 Portugese Bible
antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão   

Galateni 2:7 Romanian: Cornilescu
Ba dimpotrivă, cînd au văzut că mie îmi fusese încredinţată Evanghelia pentru cei netăiaţi împrejur, după cum lui Petru îi fusese încredinţată Evanghelia pentru cei tăiaţi împrejur, -

К Галатам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных –

К Галатам 2:7 Russian koi8r
Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных--

Galatians 2:7 Shuar New Testament
Yus akatramu uuntrisha Yus winia Israer-shuarchan Yus-chicham ujaktinian akuptukma nuna nekarawarmai. Tura Pφtruncha akupkamai Israer-shuaran Yus-Chicham ujaktinian.

Galaterbrevet 2:7 Swedish (1917)
Tvärtom; de sågo att jag hade blivit betrodd med att förkunna evangelium för de oomskurna, likasom Petrus hade fått de omskurna på sin del --

Wagalatia 2:7 Swahili NT
Badala yake, walitambua kwamba Mungu alikuwa amenituma kuhubiri Habari Njema kwa watu wa mataifa mengine kama vile Petro alivyokuwa ametumwa kuihubiri kwa Wayahudi.

Mga Taga-Galacia 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi bagkus nang makita nila na sa akin ay ipinagkatiwala ang evangelio ng di-pagtutuli, gaya rin naman ng pagkakatiwala kay Pedro ng evangelio ng pagtutuli;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar ǝgran-in as isalan n Ǝlinjil tiwaggan-du daɣ ǝfus-in y a tan-ǝmǝla y aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, zund ǝmmǝk as tawaggan daɣ ǝfus ǝn Butros y tan-agu y aytedan win Kǝl-Ǝlyǝhud.

กาลาเทีย 2:7 Thai: from KJV
แต่ตรงกันข้าม เมื่อเขาเห็นว่า ข้าพเจ้าได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนเหล่านั้นที่ไม่ถือพิธีเข้าสุหนัต เช่นเดียวกับเปโตรได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนที่ถือพิธีเข้าสุหนัต

Galatyalılar 2:7 Turkish
Tam tersine, Müjdeyi sünnetlilere bildirme işi nasıl Petrusa verildiyse, sünnetsizlere bildirme işinin de bana verildiğini gördüler.

Галатяни 2:7 Ukrainian: NT
Нї, противно, зрозумівши, ще звірено менї благовісте необрізання, яко ж Петрові обрізання:

Galatians 2:7 Uma New Testament
Uma-ra mpotampai napa-napa hi tudui' -ku, rapangaku' lau-mi ka'aku' -nami to nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, hewa Petrus wo'o nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi to Yahudi.

Ga-la-ti 2:7 Vietnamese (1934)
Trái lại, họ thấy sự giảng Tin Lành cho kẻ không chịu phép cắt bì đã giao cho tôi, cũng như sự giảng Tin Lành cho người chịu phép cắt bì đã giao cho Phi -e-rơ vậy,

Galatians 2:6
Top of Page
Top of Page