Galatians 4:23
New International Version
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.

New Living Translation
The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God's promise. But the son of the freeborn wife was born as God's own fulfillment of his promise.

English Standard Version
But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.

Berean Study Bible
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.

New American Standard Bible
But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.

King James Bible
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

Holman Christian Standard Bible
But the one by the slave was born according to the impulse of the flesh, while the one by the free woman was born as the result of a promise.

International Standard Version
Now the slave woman's son was conceived through human means, while the free woman's son was conceived through divine promise.

NET Bible
But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.

Aramaic Bible in Plain English
But he who was from the Maidservant was born of the flesh, but he who was from the Freewoman was by The Promise.

GOD'S WORD® Translation
Now, the son of the slave woman was conceived in a natural way, but the son of the free woman was conceived through a promise [made to Abraham].

Jubilee Bible 2000
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.

King James 2000 Bible
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.

American King James Version
But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.

American Standard Version
Howbeit the'son by the handmaid is born after the flesh; but the'son by the freewoman is born through promise.

Douay-Rheims Bible
But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.

Darby Bible Translation
But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.

English Revised Version
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.

Webster's Bible Translation
But he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise.

Weymouth New Testament
But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.

World English Bible
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

Young's Literal Translation
but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise;

Galasiërs 4:23 Afrikaans PWL
maar hy wat vanuit die slavin gebore is, is na die vlees gebore, maar die een vanuit die vry vrou deur die belofte.

Galatasve 4:23 Albanian
Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

ﻏﻼﻃﻲ 4:23 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:23 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն որ աղախինէն էր՝ մարմինին համեմատ ծնած էր, իսկ ա՛ն որ ազատ կնոջմէն էր՝ խոստումով:

Galatianoetara. 4:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.

De Gäletn 4:23 Bavarian
Dyr Sun von dyr Bsaessinn wurd halt ganz gwon zeugt, dyr Sun von dyr Freien dyrgögn grund dyr Verhaissung.

Галатяни 4:23 Bulgarian
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。

加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 著 血 氣 生 的 ; 那 自 主 之 婦 人 所 生 的 是 憑 著 應 許 生 的 。

加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 着 血 气 生 的 ; 那 自 主 之 妇 人 所 生 的 是 凭 着 应 许 生 的 。

Poslanica Galaæanima 4:23 Croatian Bible
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.

Galatským 4:23 Czech BKR
Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení.

Galaterne 4:23 Danish
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.

Galaten 4:23 Dutch Staten Vertaling
Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι' ἐπαγγελίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι' ἐπαγγελίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ὁ μέν ἐκ ὁ παιδίσκη κατά σάρξ γεννάω ὁ δέ ἐκ ὁ ἐλεύθερος διά ὁ ἐπαγγελία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τὴς ἐπαγγελίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ο [μεν] εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι της επαγγελιας

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται, ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ο {VAR1: [μεν] } {VAR2: μεν } εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ ho men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai, ho de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias.

all’ ho men ek tes paidiskes kata sarka gegennetai, ho de ek tes eleutheras dia tes epangelias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' ho men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai, ho de ek tēs eleutheras di' epangelias.

all' ho men ek tes paidiskes kata sarka gegennetai, ho de ek tes eleutheras di' epangelias.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras di tēs epangelias

all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras di tEs epangelias

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias

all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras dia tEs epangelias

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias

all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras dia tEs epangelias

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras dia tēs epangelias

all o men ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras dia tEs epangelias

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Westcott/Hort - Transliterated
all o [men] ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras di epangelias

all o [men] ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras di epangelias

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all o {WH: [men] } {UBS4: men } ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai o de ek tēs eleutheras di epangelias

all o {WH: [men]} {UBS4: men} ek tEs paidiskEs kata sarka gegennEtai o de ek tEs eleutheras di epangelias

Galatákhoz 4:23 Hungarian: Karoli
De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.

Al la galatoj 4:23 Esperanto
Tamen tiu el la sklavino naskigxis laux la karno, sed cxi tiu el la liberulino naskigxis per promeso.

Kirje galatalaisille 4:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka palkkavaimosta oli, se oli lihan jälkeen syntynyt, ja joka vapaasta oli, se oli lupauksen kautta.

Galates 4:23 French: Darby
Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.

Galates 4:23 French: Louis Segond (1910)
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

Galates 4:23 French: Martin (1744)
Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.

Galater 4:23 German: Modernized
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren.

Galater 4:23 German: Luther (1912)
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.

Galater 4:23 German: Textbibel (1899)
Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.

Galati 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.

Galati 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa.

GALATIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun anak yang dengan hamba yang perempuan itu diperanakkan atas perihal manusia yang memang; tetapi anak yang dengan perempuan merdeka itu telah jadi oleh sebab perjanjian.

Galatians 4:23 Kabyle: NT
Lameɛna mmi-s n taklit-nni, ilul-ed s lebɣi n wemdan, ma d mmi-s n tḥeṛṛit-nni, ilul-ed ɣef ddemma n lemɛahda n Sidi Ṛebbi.

갈라디아서 4:23 Korean
계집종에게서는 육체를 따라 났고 자유하는 여자에게서는 약속으로 말미암았느니라

Galatas 4:23 Latin: Vulgata Clementina
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :

Galatiešiem 4:23 Latvian New Testament
Tas, kas no kalpones, piedzima miesīgi, bet tas, kas no brīvās, saskaņā ar apsolījumu.

Laiðkas galatams 4:23 Lithuanian
Vergės sūnus buvo gimęs pagal kūną, o laisvosios­pagal pažadą.

Galatians 4:23 Maori
Ko ta te pononga no te kikokiko tona whanautanga: ko ta te wahine rangatira ia he mea korero mai i mua.

Galaterne 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.

Gálatas 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.

Gálatas 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.

Gálatas 4:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el de la sierva nació según la carne; mas el de la libre lo fue por la promesa.

Gálatas 4:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

Gálatas 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

Gálatas 4:23 Bíblia King James Atualizada Português
O que era filho da escrava nasceu de modo natural, porém o filho da mulher livre nasceu mediante uma promessa.

Gálatas 4:23 Portugese Bible
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.   

Galateni 4:23 Romanian: Cornilescu
Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.

К Галатам 4:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

К Галатам 4:23 Russian koi8r
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

Galatians 4:23 Shuar New Testament
Aarma awai: Apraßm Jimiarß uchirtiniuyayi. Emka ni takarniuri jurermiayi Ismaeran. Nuyß Apraßma nuwe jurermiayi Isakan. Ismaera nukuri Apraßma takarniuriyayi. Tura Apraßm Yusan Enentßimtutsuk niijiai kanarmatai, ni takarniuri jurermiayi. Tura antsu Isaka nukurinkia takarniurinchuyayi, antsu nekas ni nuwe ßuyayi. Niisha ti uuntchiniak, Yus "jurertatme" Tφmiayi. Tuma asamtai Yus timiajai Isakan jurermiayi.

Galaterbrevet 4:23 Swedish (1917)
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.

Wagalatia 4:23 Swahili NT
Yule wa mwanamke mtumwa alizaliwa kama kawaida, lakini yule wa mwanamke huru alizaliwa kutokana na ahadi ya Mungu.

Mga Taga-Galacia 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ang anak sa alipin ay ipinanganak ayon sa laman; nguni't ang anak sa babaing malaya ay sa pamamagitan ng pangako.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:23 Tawallamat Tamajaq NT
Wa teraw tǝklit ihǝw-du ǝs tarrayt ta n attas n aggadǝm, wa teraw tǝlǝllit amaran ihǝw-du ǝs tarrayt ta n arkawal ǝn Mǝššina.

กาลาเทีย 4:23 Thai: from KJV
บุตรที่เกิดจากหญิงทาสีนั้นก็เกิดตามเนื้อหนัง แต่ส่วนบุตรที่เกิดจากหญิงที่เป็นไทยนั้นเกิดตามพระสัญญา

Galatyalılar 4:23 Turkish
Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.

Галатяни 4:23 Ukrainian: NT
Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.

Galatians 4:23 Uma New Testament
Ana' to putu ngkai tobine to tuwu' batua, putu hewa ana' biasa ntuku' konoa manusia'. Tapi' ana' to putu ngkai tobine to bela-i batua, putu ntuku' janci Alata'ala hi Abraham.

Ga-la-ti 4:23 Vietnamese (1934)
Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa.

Galatians 4:22
Top of Page
Top of Page