Galatians 4:30
New International Version
But what does Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."

New Living Translation
But what do the Scriptures say about that? "Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman's son."

English Standard Version
But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”

Berean Study Bible
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”

New American Standard Bible
But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."

King James Bible
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Holman Christian Standard Bible
But what does the Scripture say? Drive out the slave and her son, for the son of the slave will never be a coheir with the son of the free woman.

International Standard Version
But what does the Scripture say? "Drive out the slave woman and her son, for the son of the slave woman must never share the inheritance with the son of the free woman."

NET Bible
But what does the scripture say? "Throw out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the son" of the free woman.

Aramaic Bible in Plain English
But what do the Scriptures say? Cast out the Maidservant and her son because the son of the Maidservant will not inherit with the son of the Freewoman.

GOD'S WORD® Translation
But what does Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, because the son of the slave woman must never share the inheritance with the son of the free woman."

Jubilee Bible 2000
Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

King James 2000 Bible
Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.

American King James Version
Nevertheless what said the scripture? Cast out the female slave and her son: for the son of the female slave shall not be heir with the son of the free woman.

American Standard Version
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.

Douay-Rheims Bible
But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.

Darby Bible Translation
But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.

English Revised Version
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.

Weymouth New Testament
But what says the Scripture? "Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman."

World English Bible
However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman."

Young's Literal Translation
but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'

Galasiërs 4:30 Afrikaans PWL
maar wat sê die Skrif? ‘Gooi die slavin en haar seun uit, want die seun van die slavin sal nie saam met die seun van die vry vrou erf nie’.

Galatasve 4:30 Albanian
Po çfarë thotë shkrimi? ''Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës''.

ﻏﻼﻃﻲ 4:30 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:30 Armenian (Western): NT
Սակայն ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Վտարէ՛ այդ աղախինը եւ անոր որդին, քանի որ աղախինին որդին ժառանգորդ պիտի չըլլայ ազատ կնոջ որդիին հետ»:

Galatianoetara. 4:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.

De Gäletn 4:30 Bavarian
Aber was sait d Schrift dyrzue?: "Verstoeß de Bsaessinn zamt irn Sun! Denn nit der von dyr Bsaessinn sollt dyr Örbnem sein, sundern der, wo von dyr Freien ist."

Галатяни 4:30 Bulgarian
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而經上是怎麼說的呢?「把女僕和她的兒子趕出去!因為女僕的兒子,絕不可以與自由女人的兒子一同做繼承人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而经上是怎么说的呢?“把女仆和她的儿子赶出去!因为女仆的儿子,绝不可以与自由女人的儿子一同做继承人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去,因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”

加 拉 太 書 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 經 上 是 怎 麼 說 的 呢 ? 是 說 : 把 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 ! 因 為 使 女 的 兒 子 不 可 與 自 主 婦 人 的 兒 子 一 同 承 受 產 業 。

加 拉 太 書 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 经 上 是 怎 麽 说 的 呢 ? 是 说 : 把 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 使 女 的 儿 子 不 可 与 自 主 妇 人 的 儿 子 一 同 承 受 产 业 。

Poslanica Galaæanima 4:30 Croatian Bible
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.

Galatským 4:30 Czech BKR
Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné.

Galaterne 4:30 Danish
Men hvad siger Skriften? »Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.«

Galaten 4:30 Dutch Staten Vertaling
Maar wat zegt de Schrift? Werp de dienstmaagd uit en haar zoon; want de zoon der dienstmaagd zal geenszins erven met den zoon der vrije.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ μὴ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά τίς λέγω ὁ γραφή ἐκβάλλω ὁ παιδίσκη καί ὁ υἱός αὐτός οὐ γάρ μή κληρονομέω ὁ υἱός ὁ παιδίσκη μετά ὁ υἱός ὁ ἐλεύθερος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομησει ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομησει ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα τι λεγει η γραφη; Εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης, ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομησει ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla ti legei hē graphē? Ekbale tēn paidiskēn kai ton huion autēs; ou gar mē klēronomēsei ho huios tēs paidiskēs meta tou huiou tēs eleutheras.

alla ti legei he graphe? Ekbale ten paidisken kai ton huion autes; ou gar me kleronomesei ho huios tes paidiskes meta tou huiou tes eleutheras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla ti legei hē graphē? Ekbale tēn paidiskēn kai ton huion autēs, ou gar mē klēronomēsei ho huios tēs paidiskēs meta tou huiou tēs eleutheras.

alla ti legei he graphe? Ekbale ten paidisken kai ton huion autes, ou gar me kleronomesei ho huios tes paidiskes meta tou huiou tes eleutheras.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla ti legei ē graphē ekbale tēn paidiskēn kai ton uion autēs ou gar mē klēronomēsei o uios tēs paidiskēs meta tou uiou tēs eleutheras

alla ti legei E graphE ekbale tEn paidiskEn kai ton uion autEs ou gar mE klEronomEsei o uios tEs paidiskEs meta tou uiou tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla ti legei ē graphē ekbale tēn paidiskēn kai ton uion autēs ou gar mē klēronomēsē o uios tēs paidiskēs meta tou uiou tēs eleutheras

alla ti legei E graphE ekbale tEn paidiskEn kai ton uion autEs ou gar mE klEronomEsE o uios tEs paidiskEs meta tou uiou tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla ti legei ē graphē ekbale tēn paidiskēn kai ton uion autēs ou gar mē klēronomēsē o uios tēs paidiskēs meta tou uiou tēs eleutheras

alla ti legei E graphE ekbale tEn paidiskEn kai ton uion autEs ou gar mE klEronomEsE o uios tEs paidiskEs meta tou uiou tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla ti legei ē graphē ekbale tēn paidiskēn kai ton uion autēs ou gar mē klēronomēsē o uios tēs paidiskēs meta tou uiou tēs eleutheras

alla ti legei E graphE ekbale tEn paidiskEn kai ton uion autEs ou gar mE klEronomEsE o uios tEs paidiskEs meta tou uiou tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:30 Westcott/Hort - Transliterated
alla ti legei ē graphē ekbale tēn paidiskēn kai ton uion autēs ou gar mē klēronomēsei o uios tēs paidiskēs meta tou uiou tēs eleutheras

alla ti legei E graphE ekbale tEn paidiskEn kai ton uion autEs ou gar mE klEronomEsei o uios tEs paidiskEs meta tou uiou tEs eleutheras

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla ti legei ē graphē ekbale tēn paidiskēn kai ton uion autēs ou gar mē klēronomēsei o uios tēs paidiskēs meta tou uiou tēs eleutheras

alla ti legei E graphE ekbale tEn paidiskEn kai ton uion autEs ou gar mE klEronomEsei o uios tEs paidiskEs meta tou uiou tEs eleutheras

Galatákhoz 4:30 Hungarian: Karoli
De mit mond az Írás? Ûzd ki a szolgálót és az õ fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nõ fiával.

Al la galatoj 4:30 Esperanto
Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj sxian filon; cxar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.

Kirje galatalaisille 4:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta mitä Raamattu sanoo? aja palkkavaimo poikinensa ulos; sillä ei palkkavaimon pojan pidä perimän vapaan pojan kanssa.

Galates 4:30 French: Darby
Mais que dit l'ecriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'heritera point avec le fils de la femme libre.

Galates 4:30 French: Louis Segond (1910)
Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

Galates 4:30 French: Martin (1744)
Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.

Galater 4:30 German: Modernized
Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn! Denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.

Galater 4:30 German: Luther (1912)
Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."

Galater 4:30 German: Textbibel (1899)
Aber was sagt die Schrift? Wirf die Magd hinaus und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.

Galati 4:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.

Galati 4:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.

GALATIA 4:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi bagaimanakah bunyi Alkitab itu? Buangkanlah hamba yang perempuan itu dengan anaknya, karena anak hamba yang perempuan itu tiada akan mewarisi beserta dengan anak daripada perempuan yang merdeka itu.

Galatians 4:30 Kabyle: NT
Lameɛna d acu yuran di tira iqedsen ? Enfu taklit d mmi-s ;axaṭer mmi-s n taklit ur ilaq ara ad iwṛet akk-d mmi-s n tmeṭṭut taḥeṛṛit .

갈라디아서 4:30 Korean
그러나 성경이 무엇을 말하느뇨 계집종과 그 아들을 내어 쫓으라 계집종의 아들이 자유하는 여자의 아들로 더불어 유업을 얻지 못하리라 하였느니라

Galatas 4:30 Latin: Vulgata Clementina
Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.

Galatiešiem 4:30 Latvian New Testament
Bet ko saka Raksti? Padzen kalponi un viņas dēlu, jo kalpones dēls nebūs mantinieks līdzīgi brīvās dēlam.

Laiðkas galatams 4:30 Lithuanian
O ką gi sako Raštas?­“Išvaryk vergę ir jos sūnų, nes vergės sūnus negaus palikimo kartu su laisvosios sūnumi”.

Galatians 4:30 Maori
Heoi e pehea ana ta te karaipiture? Peia atu te wahine pononga raua ko tana tama: e kore hoki te tama a te wahine pononga e whiwhi tahi me te tama a te wahine rangatira ki te taonga.

Galaterne 4:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.

Gálatas 4:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero, ¿qué dice la Escritura? ECHA FUERA A LA SIERVA Y A SU HIJO, PUES EL HIJO DE LA SIERVA NO SERA HEREDERO CON EL HIJO DE LA LIBRE.

Gálatas 4:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero, ¿qué dice la Escritura? "ECHA FUERA A LA SIERVA Y A SU HIJO, PUES EL HIJO DE LA SIERVA NO SERA HEREDERO CON EL HIJO DE LA LIBRE."

Gálatas 4:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque el hijo de la sierva no será heredero con el hijo de la libre.

Gálatas 4:30 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

Gálatas 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

Gálatas 4:30 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, o que nos revela a Escritura? “Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre”.

Gálatas 4:30 Portugese Bible
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.   

Galateni 4:30 Romanian: Cornilescu
Dar ce zice Scriptura? ,,Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``

К Галатам 4:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.

К Галатам 4:30 Russian koi8r
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.

Galatians 4:30 Shuar New Testament
Tura Yus-Papinium aarmaiti: "Takarniusha, ni Uchirφjiai, ajapam awemata. Nekas pΘnker nuwa uchirijiai tsanin pujuschamniaiti. Apari Kuφtrincha achikchamniaiti," tawai Yus-Papφ.

Galaterbrevet 4:30 Swedish (1917)
Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»

Wagalatia 4:30 Swahili NT
Lakini Maandiko Matakatifu yasemaje? Yasema: "Mfukuze mama mtumwa pamoja na mwanawe; maana mtoto wa mtumwa hatarithi pamoja na mtoto wa mama huru."

Mga Taga-Galacia 4:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ano ang sinasabi ng kasulatan? Palayasin ang aliping babae at ang kaniyang anak: sapagka't hindi magmamana ang anak ng babaing alipin na kasama ng anak ng babaing malaya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:30 Tawallamat Tamajaq NT
Awak wǝrgeɣ a ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝstǝɣ taklit ǝd barar-net, fǝlas barar wa n tǝklit wǝr zʼinǝmǝkusǝt ǝd barar» wa n tǝlǝllit?

กาลาเทีย 4:30 Thai: from KJV
แต่พระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `จงไล่หญิงทาสีกับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรชายของหญิงทาสีจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกับบุตรชายของหญิงที่เป็นไทยไม่ได้'

Galatyalılar 4:30 Turkish
Ama Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.››

Галатяни 4:30 Ukrainian: NT
Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.

Galatians 4:30 Uma New Testament
Tapi' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Te'uki' hewa toi: "Popalai-i tobine to tuwu' batua tetui hante ana' -na! Apa' ana' batua toe uma ma'ala mpotarima sosora tuama-na hangkaa-ngkania hante ana' to putu ngkai tobine to uma tuwu' batua."

Ga-la-ti 4:30 Vietnamese (1934)
Song Kinh Thánh, có nói gì? Hãy đuổi người nữ tôi mọi và con trai nó; vì con trai của người nữ tôi mọi sẽ không được kế tự với con trai của người nữ tự chủ.

Galatians 4:29
Top of Page
Top of Page