New American Standard Bible (©1995)
I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:12 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
utinam et abscidantur qui vos conturbant
................................................................................
Gálatas 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¡Ojalá que los que os perturban también se mutilaran!
................................................................................
Galater 5:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
................................................................................
Galates 5:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
................................................................................
加 拉 太 書 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
恨 不 得 那 搅 乱 你 们 的 人 把 自 己 割 绝 了 。
................................................................................
King James Bible
I would they were even cut off which trouble you.
American King James Version
I would they were even cut off which trouble you.
American Standard Version
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
Bible in Basic English
My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves.
Douay-Rheims Bible
I would they were even cut off, who trouble you.
Darby Bible Translation
I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
English Revised Version
I would that they which unsettle you would even cut themselves off.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
I wish those troublemakers would castrate themselves.
Tyndale New Testament
I would to God they were sundered from you which trouble you.
Weymouth New Testament
Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.
Webster's Bible Translation
I would they were even cut off who trouble you.
World English Bible
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Young's Literal Translation
O that even they would cut themselves off who are unsettling you!