Galatians 5:2
New International Version
Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.

New Living Translation
Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.

English Standard Version
Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.

Berean Study Bible
Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.

New American Standard Bible
Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.

King James Bible
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

Holman Christian Standard Bible
Take note! I, Paul, tell you that if you get yourselves circumcised, Christ will not benefit you at all.

International Standard Version
Listen! I, Paul, am telling you that if you allow yourselves to be circumcised, the Messiah will be of no benefit to you.

NET Bible
Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!

Aramaic Bible in Plain English
Behold, I Paul say to you that if you will be circumcised, The Messiah profits you nothing.

GOD'S WORD® Translation
I, Paul, can guarantee that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will be of no benefit to you.

Jubilee Bible 2000
Behold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing.

King James 2000 Bible
Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.

American King James Version
Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.

American Standard Version
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.

Douay-Rheims Bible
Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.

Darby Bible Translation
Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.

English Revised Version
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.

Webster's Bible Translation
Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.

Weymouth New Testament
Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.

World English Bible
Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.

Young's Literal Translation
lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;

Galasiërs 5:2 Afrikaans PWL
Let op, ek, Sha’ul, sê vir julle dat as julle jul laat besny, Die Gesalfde Een vir julle geen voordeel inhou nie

Galatasve 5:2 Albanian
Ja, unë, Pali, po ju them se, në qoftë se rrethpriteni, Krishti nuk do t'ju bëjë dobi aspak.

ﻏﻼﻃﻲ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ها انا بولس اقول لكم انه ان اختتنتم لا ينفعكم المسيح شيئا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:2 Armenian (Western): NT
Ահա՛ ես՝ Պօղոս, ձեզի կ՚ըսեմ. «Եթէ թլփատուիք, Քրիստոս ո՛չ մէկ օգուտ կ՚ունենայ ձեզի»:

Galatianoetara. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, nic Paulec erraiten drauçuet ecen baldin circoncidi baçaiteztez Christ etzaiçuela deus probetchaturen.

De Gäletn 5:2 Bavarian
Lostß, was enk i, dyr Pauls, ietz sag: Wenntß enk beschneidn laasstß, haat dyr Krist für enk kain Bedeuttung niemer.

Галатяни 5:2 Bulgarian
Ето, аз, Павел, ви казвам, че, ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看,我保羅告訴你們:如果你們要受割禮,基督就對你們毫無益處了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看,我保罗告诉你们:如果你们要受割礼,基督就对你们毫无益处了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我保羅告訴你們,若受割禮,基督就於你們無益了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我保罗告诉你们,若受割礼,基督就于你们无益了。

加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。

加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 保 罗 告 诉 你 们 , 若 受 割 礼 , 基 督 就 与 你 们 无 益 了 。

Poslanica Galaæanima 5:2 Croatian Bible
Evo ja, Pavao, velim vam: ako se obrežete, Krist vam ništa neće koristiti.

Galatským 5:2 Czech BKR
Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje.

Galaterne 5:2 Danish
Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omskære, vil Kristus intet gavne eder.

Galaten 5:2 Dutch Staten Vertaling
Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Westcott and Hort 1881
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Greek Orthodox Church 1904
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Tischendorf 8th Edition
ὁράω ἐγώ Παῦλος λέγω ὑμεῖς ὅτι ἐάν περιτέμνω Χριστός ὑμεῖς οὐδείς ὠφελέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιδε, εγω Παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε, Χριστος υμας ουδεν ωφελησει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ide egō Paulos legō hymin hoti ean peritemnēsthe Christos hymas ouden ōphelēsei.

Ide ego Paulos lego hymin hoti ean peritemnesthe Christos hymas ouden ophelesei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ide egō Paulos legō hymin hoti ean peritemnēsthe Christos hymas ouden ōphelēsei.

Ide ego Paulos lego hymin hoti ean peritemnesthe Christos hymas ouden ophelesei.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ide egō paulos legō umin oti ean peritemnēsthe christos umas ouden ōphelēsei

ide egO paulos legO umin oti ean peritemnEsthe christos umas ouden OphelEsei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ide egō paulos legō umin oti ean peritemnēsthe christos umas ouden ōphelēsei

ide egO paulos legO umin oti ean peritemnEsthe christos umas ouden OphelEsei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ide egō paulos legō umin oti ean peritemnēsthe christos umas ouden ōphelēsei

ide egO paulos legO umin oti ean peritemnEsthe christos umas ouden OphelEsei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ide egō paulos legō umin oti ean peritemnēsthe christos umas ouden ōphelēsei

ide egO paulos legO umin oti ean peritemnEsthe christos umas ouden OphelEsei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
ide egō paulos legō umin oti ean peritemnēsthe christos umas ouden ōphelēsei

ide egO paulos legO umin oti ean peritemnEsthe christos umas ouden OphelEsei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ide egō paulos legō umin oti ean peritemnēsthe christos umas ouden ōphelēsei

ide egO paulos legO umin oti ean peritemnEsthe christos umas ouden OphelEsei

Galatákhoz 5:2 Hungarian: Karoli
Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ.

Al la galatoj 5:2 Esperanto
Jen mi, Pauxlo, diras al vi, ke, se vi cirkumcidigxos, Kristo al vi tute ne utilos.

Kirje galatalaisille 5:2 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen.

Galates 5:2 French: Darby
Voici, moi Paul, je vous dis que si vous etes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;

Galates 5:2 French: Louis Segond (1910)
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Galates 5:2 French: Martin (1744)
Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.

Galater 5:2 German: Modernized
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.

Galater 5:2 German: Luther (1912)
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.

Galater 5:2 German: Textbibel (1899)
Siehe, ich Paulus sage euch: wenn ihr euch beschneiden lasset, so wird euch Christus nichts helfen.

Galati 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.

Galati 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla.

GALATIA 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya, aku ini Paulus berkata kepadamu, bahwa jikalau kamu bersunat, maka Kristus tiada lagi mendatangkan faedah kepadamu.

Galatians 5:2 Kabyle: NT
?esset-iyi-d ! Nekk Bulus, nniɣ awen-d : ma yella tḍehṛem, Lmasiḥ ur kkun-infiɛ ara.

갈라디아서 5:2 Korean
보라 나 바울은 너희에게 말하노니 너희가 만일 할례를 받으면 그리스도께서 너희에게 아무 유익이 없으리라

Galatas 5:2 Latin: Vulgata Clementina
Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.

Galatiešiem 5:2 Latvian New Testament
Lūk, es, Pāvils, saku jums: ja jūs apgraizīsieties, Kristus jums nekā nelīdzēs.

Laiðkas galatams 5:2 Lithuanian
Štai aš, Paulius, sakau jums: jeigu būsite apipjaustyti, Kristus nebebus jums niekuo naudingas.

Galatians 5:2 Maori
Nana, tenei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, Ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.

Galaterne 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder.

Gálatas 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirad, yo, Pablo, os digo que si os dejáis circuncidar, Cristo de nada os aprovechará.

Gálatas 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Miren, yo, Pablo, les digo que si se dejan circuncidar, Cristo de nada les aprovechará.

Gálatas 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Cristo.

Gálatas 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

Gálatas 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

Gálatas 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, Paulo, vos afirmo que Cristo de nada vos servirá, se vos deixardes circuncidar.

Gálatas 5:2 Portugese Bible
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.   

Galateni 5:2 Romanian: Cornilescu
Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic.

К Галатам 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.

К Галатам 5:2 Russian koi8r
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.

Galatians 5:2 Shuar New Testament
Wi Papru asan ujaajrume. Atum Muisais timia N·nisrumek tsupirnakrumninkia ┐Kristu nuikia Warφ itiurtamkamniait?

Galaterbrevet 5:2 Swedish (1917)
Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn.

Wagalatia 5:2 Swahili NT
Sikilizeni! Ni mimi Paulo ninayesema nanyi! Kama mkikubali kutahiriwa, Kristo hatawafaidia chochote.

Mga Taga-Galacia 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, akong si Pablo ay nagsasabi sa inyo, na, kung inyong tinatanggap ang pagtutuli, ay wala kayong mapapakinabang na anoman kay Cristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 5:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnǝyat, nak Bulǝs ǝmalaɣ-awan kawanay ǝlmǝsixitan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud âs as tǝmmǝnkadam wǝr dawan-z-aknu Ǝlmǝsix wala.

กาลาเทีย 5:2 Thai: from KJV
ดูเถิด ข้าพเจ้าเปาโลขอบอกท่านว่า ถ้าท่านรับพิธีเข้าสุหนัตพระคริสต์จะทรงทำประโยชน์อะไรให้แก่ท่านไม่ได้เลย

Galatyalılar 5:2 Turkish
Bakın, ben Pavlus size diyorum ki, sünnet olursanız Mesihin size hiç yararı olmaz.

Галатяни 5:2 Ukrainian: NT
Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.

Galatians 5:2 Uma New Testament
Epe-dile! Aku' Paulus mpo'uli' -kokoi: ane doko' jadi' monoa' -koi hi poncilo Alata'ala hante mpotuku' ada petini' Atura Musa, batua-na, Kristus uma-pi mokalaua hi koi'.

Ga-la-ti 5:2 Vietnamese (1934)
Tôi là Phao-lô nói với anh em rằng, nếu anh em chịu làm phép cắt bì, thì Ðấng Christ không bổ ích chi cho anh em hết.

Galatians 5:1
Top of Page
Top of Page