Genesis 1:16
New International Version
God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.

New Living Translation
God made two great lights--the larger one to govern the day, and the smaller one to govern the night. He also made the stars.

English Standard Version
And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.

Berean Study Bible
God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well.

New American Standard Bible
God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.

King James Bible
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

Holman Christian Standard Bible
God made the two great lights--the greater light to have dominion over the day and the lesser light to have dominion over the night--as well as the stars.

International Standard Version
God fashioned two great lights—the larger light to shine during the day and the smaller light to shine during the night—as well as stars.

NET Bible
God made two great lights--the greater light to rule over the day and the lesser light to rule over the night. He made the stars also.

GOD'S WORD® Translation
God made the two bright lights: the larger light to rule the day and the smaller light to rule the night. He also made the stars.

Jubilee Bible 2000
And God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; he made the stars also.

King James 2000 Bible
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

American King James Version
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

American Standard Version
And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

Douay-Rheims Bible
And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.

Darby Bible Translation
And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, -- and the stars.

English Revised Version
And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

Webster's Bible Translation
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

World English Bible
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.

Young's Literal Translation
And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;

Genesis 1:16 Afrikaans PWL
God het die twee groot ligte gemaak: die groter lig om te heers oor die dag en die kleiner lig om te heers oor die nag; asook die sterre.

Zanafilla 1:16 Albanian
Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj: ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës; ai krijoi gjithashtu yjet.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فعمل الله النورين العظيمين. النور الاكبر لحكم النهار والنور الاصغر لحكم الليل. والنجوم.

De Bschaffung 1:16 Bavarian
Und dyr Herrgot gmacht de zwai groossn Liechter, dös groesser, däß s über n Tag, und dös kläiner, däß s über d Nacht herrscht, und dyrzue d Stern.

Битие 1:16 Bulgarian
Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星。

創 世 記 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是   神 造 了 兩 個 大 光 , 大 的 管 晝 , 小 的 管 夜 , 又 造 眾 星 ,

創 世 記 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是   神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 ,

Genesis 1:16 Croatian Bible
I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom, manje da vlada noću - i zvijezde.

Genesis 1:16 Czech BKR
I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy.

1 Mosebog 1:16 Danish
Gud gjorde de to store Lys, det største til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne;

Genesis 1:16 Dutch Staten Vertaling
God dan maakte die twee grote lichten; dat grote licht tot heerschappij des daags, en dat kleine licht tot heerschappij des nachts; ook de sterren.

Swete's Septuagint
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּאֹ֤ור הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיֹּ֔ום וְאֶת־הַמָּאֹ֤ור הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכֹּוכָבִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויעש אלהים את־שני המארת הגדלים את־המאור הגדל לממשלת היום ואת־המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים׃

Aleppo Codex
טז ויעש אלהים את שני המארת הגדלים  את המאור הגדל לממשלת היום ואת המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים

1 Mózes 1:16 Hungarian: Karoli
Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat.

Moseo 1: Genezo 1:16 Esperanto
Kaj Dio faris la du grandajn lumajxojn: la pli grandan lumajxon, por regi la tagon, kaj la malpli grandan lumajxon, por regi la nokton, kaj la stelojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:16 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala teki kaksi suurta valkeutta: suuremman valkeuden päivää hallitsemaan, ja vähemmän valkeuden yötä hallitsemaan, ja tähdet.

Genèse 1:16 French: Darby
Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les etoiles.

Genèse 1:16 French: Louis Segond (1910)
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.

Genèse 1:16 French: Martin (1744)
Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; [il fit] aussi les étoiles.

1 Mose 1:16 German: Modernized
Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

1 Mose 1:16 German: Luther (1912)
Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

1 Mose 1:16 German: Textbibel (1899)
Da machte Gott die beiden großen Leuchten: die große Leuchte, damit sie bei Tage die Herrschaft führe, und die kleine Leuchte, damit sie bei Nacht die Herrschaft führe, dazu die Sterne.

Genesi 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.

Genesi 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Iddio adunque fece i due gran luminari il maggiore per avere il reggimento del giorno, e il minore per avere il reggimento della notte, e le stelle.

KEJADIAN 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dijadikan Allah akan kedua benda terang yang besar itu, yaitu terang yang besar itu akan memerintahkan siang dan terang yang kecil itu akan memerintahkan malam, dan lagi segala bintangpun.

창세기 1:16 Korean
하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고

Genesis 1:16 Latin: Vulgata Clementina
Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut præesset diei : et luminare minus, ut præesset nocti : et stellas.

Pradþios knyga 1:16 Lithuanian
Dievas padarė dvi dideles šviesas: didesniąją­ dienai ir mažesniąją nakčiai valdyti, ir taip pat žvaigždes.

Genesis 1:16 Maori
Na ka hanga e te Atua nga mea whakamarama nui e rua; ko te whakamarama nui hei tohutohu mo te awatea, ko te whakamarama tuaiti hei tohutohu mo te po: i hanga ano hoki e ia nga whetu.

1 Mosebok 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.

Génesis 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
E hizo Dios las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche; hizo también las estrellas.

Génesis 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dios hizo las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche. Hizo también las estrellas.

Génesis 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas.

Génesis 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.

Génesis 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas.

Gênesis 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia e o menor para regular o andamento da noite. E formou também as estrelas.

Gênesis 1:16 Portugese Bible
Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.   

Geneza 1:16 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, şi anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua, şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea; a făcut şi stelele.

Бытие 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

Бытие 1:16 Russian koi8r
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

1 Mosebok 1:16 Swedish (1917)
Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.

Genesis 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nilikha ng Dios ang dalawang malaking tanglaw; ang malaking tanglaw ay upang magpuno sa araw, at ang maliit na tanglaw ay upang magpuno sa gabi: nilikha rin niya ang mga bituin.

ปฐมกาล 1:16 Thai: from KJV
พระเจ้าได้ทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง ให้ดวงสว่างที่ใหญ่กว่านั้นครองกลางวัน และให้ดวงที่เล็กกว่าครองกลางคืน พระองค์ทรงสร้างดวงดาวต่างๆด้วยเช่นกัน

Yaratılış 1:16 Turkish
Tanrı büyüğü gündüze, küçüğü geceye egemen olacak iki büyük ışığı ve yıldızları yarattı.

Saùng-theá Kyù 1:16 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời làm nên hai vì sáng lớn; vì lớn hơn để cai trị ban ngày, vì nhỏ hơn để cai trị ban đêm; Ngài cũng làm các ngôi sao.

Genesis 1:15
Top of Page
Top of Page