Genesis 12:19
New American Standard Bible (©1995)
"Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go."

Genesis 12:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε

בראשית 12:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Por qué dijiste: ``Es mi hermana, de manera que la tomé por mujer? Ahora pues, aquí está tu mujer, tóma la y vete.
................................................................................
1 Mose 12:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
................................................................................
Genèse 12:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
................................................................................
創 世 記 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
为 甚 麽 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。
................................................................................
King James Bible
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

American King James Version
Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.

American Standard Version
why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

Bible in Basic English
Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.

Douay-Rheims Bible
For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.

Darby Bible Translation
Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take her, and go away.

English Revised Version
Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Why did you say, 'She's my sister' and allow me to take her for my wife? Here's your wife! Take her and go!"

Webster's Bible Translation
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

World English Bible
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."

Young's Literal Translation
Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
................................................................................
創 世 記 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
為 甚 麼 說 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 ? 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡 , 可 以 帶 他 走 罷 。
................................................................................
Genèse 12:19 French: Darby
................................................................................
Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en.
................................................................................
Genèse 12:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Pourquoi as-tu dit, c'est ma sœur? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.
................................................................................
Genèse 12:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.
................................................................................
1 Mose 12:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
................................................................................
1 Mose 12:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.

Zanafilla 12:19 Albanian
................................................................................
Éshtë motra ime? Kësisoj unë e mora sikur të ishte gruaja ime. Ja, pra, ku është gruaja jote; merre me vete dhe nisu!".
................................................................................
Битие 12:19 Bulgarian
................................................................................
Защо ми каза: Сестра ми е, така че аз си я взех за жена; сега, прочее, ето жена ти; вземи я и си иди.
................................................................................
Genesis 12:19 Croatian Bible
................................................................................
Zašto si rekao: 'Ona mi je sestra', pa je ja uzeh sebi za ženu? A sad, evo ti žene; uzmi je i hajde!"
................................................................................
Genesis 12:19 Czech BKR
................................................................................
Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
................................................................................
1 Mosebog 12:19 Danish
................................................................................
Hvorfor sagde du, at hun var din Søster, så at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og gå bort!"
................................................................................
Genesis 12:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen!
................................................................................
1 Mózes 12:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Miért mondottad: Húgom õ; azért vevém magamnak feleségûl. Most már imhol a te feleséged, vedd magadhoz és menj el.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 12:19 Esperanto
................................................................................
kial vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj mi prenis sxin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 12:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Miksis sanoit, hän on sisareni? että minä ottaisin hänen emännäkseni? katso tässä on sinun emäntäs, ota häntä ja mene.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 12:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Miksi sanoit: 'Hän on minun sisareni', niin että minä otin hänet vaimokseni? Katso, tässä on vaimosi, ota hänet ja mene."
................................................................................
Genesis 12:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ινα τι ειπας οτι αδελφη μου εστιν και ελαβον αυτην εμαυτω εις γυναικα και νυν ιδου η γυνη σου εναντιον σου λαβων αποτρεχε
................................................................................
Genesis 12:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ina ti eipas oti adelphē mou estin kai elabon autēn emautō eis gunaika kai nun idou ē gunē sou enantion sou labōn apotreche
ina ti eipas oti adelphE mou estin kai elabon autEn emautO eis gunaika kai nun idou E gunE sou enantion sou labOn apotreche

................................................................................
Jenèz 12:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Poukisa ou te di m' se sè ou li ye? Mwen pa ta janm pran l' pou madanm mwen. Monchè, men madanm ou. Pran l', al fè wout ou.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 12:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب.
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך
................................................................................
בראשית 12:19 Hebrew Bible
................................................................................
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃
Genesi 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E’ mia sorella? ond’io me la son presa per moglie. Or dunque eccoti la tua moglie; prenditela e vattene!"
................................................................................
KEJADIAN 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Mengapa katamu demikian: Ialah saudaraku, sehingga hampirlah aku mengambil dia akan isteri bagiku. Maka sekarang, inilah binimu; ambillah akan dia, lalu pergi!
................................................................................
창세기 12:19 Korean
................................................................................
네가 어찌 그를 누이라 하여 나로 그를 취하여 아내를 삼게 하였느냐 네 아내가 여기 있으니 이제 데려가라 하고
................................................................................
Pradþios knyga 12:19 Lithuanian
................................................................................
Kodėl sakei, kad ji tavo sesuo? Aš norėjau paimti ją sau už žmoną. Taigi štai tavo žmona, imk ją ir keliauk savo keliais”.
................................................................................
Genesis 12:19 Maori
................................................................................
Na te aha koe i mea ai, Ko taku tuahine ia? i tango ai ahau i a ia hei wahine maku: na, tau wahine, tangohia, haere.
................................................................................
1 Mosebok 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przeczżeś powiedział, siostra to moja? i wziąłem ją sobie za żonę; a teraz, oto żona twoja, weźmijże ją, a idź.
................................................................................
Gênesis 12:19 Portugese Bible
................................................................................
Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.   
................................................................................
Geneza 12:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De ce ai zis: ,Este sora mea`, şi am luat -o astfel de nevastă? Acum, iată-ţi nevasta; ia -o, şi pleacă!``
................................................................................
Бытие 12:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
................................................................................
Бытие 12:19 Russian koi8r
................................................................................
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.[]
................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Por qué dijiste: 'Es mi hermana,' de manera que la tomé por mujer? Ahora pues, aquí está tu mujer, tómala y vete."
................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ¡Y yo la tomé para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
................................................................................
Génesis 12:19 Spanish: Modern
................................................................................
¿Por qué dijiste: 'Es mi hermana', poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, aquí está tu mujer. Tómala y vete."
................................................................................
1 Mosebok 12:19 Swedish (1917)
................................................................................
Varför sade du: 'Hon är min syster' och vållade så, att jag tog henne till hustru åt mig? Se, här har du nu din hustru, tag henne och gå.»
................................................................................
Genesis 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bakit sinabi mong siya'y aking kapatid? na ano pa't siya'y aking kinuha upang maging asawa: ngayon nga'y nariyan ang iyong asawa; siya'y kunin mo at yumaon ka.
................................................................................
Yaratılış 12:19 Turkish
................................................................................
Niçin ‹Saray kızkardeşimdir› diyerek onunla evlenmeme izin verdin? Al karını, git!››
................................................................................
Saùng-theá Kyù 12:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sao đã nói rằng: người đó là em gái tôi? nên nỗi ta đã lấy nàng làm vợ. Bây giờ, vợ ngươi đây; hãy nhận lấy và đi đi.
................................................................................
Genesi 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perchè dicesti: Ell’è mia sorella? onde io me l’avea presa per moglie; ora dunque, eccoti la tua moglie, prendila, e vattene.
................................................................................
KEJADIAN 12:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!"
................................................................................
KEJADIAN 12:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mengapa engkau katakan: dia adikku, sehingga aku mengambilnya menjadi isteriku? Sekarang, inilah isterimu, ambillah dan pergilah!"

Sister .......... Way .......... Wife

Sister .......... Way .......... Wife

Alphabetical: and .......... be .......... did .......... for .......... go .......... her .......... here .......... I .......... is .......... my .......... Now .......... say .......... She .......... sister .......... so .......... Take .......... that .......... then .......... to .......... took .......... Why .......... wife .......... you .......... your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible