Genesis 2:4
New American Standard Bible (©1995)
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.

Genesis 2:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

בראשית 2:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
................................................................................
Génesis 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos.
................................................................................
1 Mose 2:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
................................................................................
Genèse 2:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux,
................................................................................
創 世 記 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
创 造 天 地 的 来 历 , 在 耶 和 华   神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 这 样 ,
................................................................................
King James Bible
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

American King James Version
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

American Standard Version
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.

Bible in Basic English
These are the generations of the heaven and the earth when they were made.

Douay-Rheims Bible
These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:

Darby Bible Translation
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,

English Revised Version
These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the LORD God made earth and heaven.

Webster's Bible Translation
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.

World English Bible
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.

Young's Literal Translation
These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
................................................................................
創 世 記 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
創 造 天 地 的 來 歷 , 在 耶 和 華   神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 這 樣 ,
................................................................................
Genèse 2:4 French: Darby
................................................................................
Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
................................................................................
Genèse 2:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux,
................................................................................
Genèse 2:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
................................................................................
1 Mose 2:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte
................................................................................
1 Mose 2:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dies ist die Geschichte (Eig. sind die Erzeugungen, Geschlechter; so auch Kap. 6,9;37,2) des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,

Zanafilla 2:4 Albanian
................................................................................
Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan, ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin.
................................................................................
Битие 2:4 Bulgarian
................................................................................
Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
................................................................................
Genesis 2:4 Croatian Bible
................................................................................
To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani.

Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju,
................................................................................
Genesis 2:4 Czech BKR
................................................................................
Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),
................................................................................
1 Mosebog 2:4 Danish
................................................................................
Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel
................................................................................
Genesis 2:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de HEERE God de aarde en den hemel maakte.
................................................................................
1 Mózes 2:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,
................................................................................
Moseo 1: Genezo 2:4 Esperanto
................................................................................
Tia estas la naskigxo de la cxielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la cxielon.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja näin on taivas ja maa tullut, koska he luotiin, sillä ajalla jolla Herra Jumala teki maan ja taivaan.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
................................................................................
Genesis 2:4 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αυτη η βιβλος γενεσεως ουρανου και γης οτε εγενετο η ημερα εποιησεν ο θεος τον ουρανον και την γην
................................................................................
Genesis 2:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
autē ē biblos geneseōs ouranou kai gēs ote egeneto ē ēmera epoiēsen o theos ton ouranon kai tēn gēn
autE E biblos geneseOs ouranou kai gEs ote egeneto E Emera epoiEsen o theos ton ouranon kai tEn gEn

................................................................................
Jenèz 2:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa sa te pase lè Bondye t'ap kreye syèl la ak latè a. Lè Seyè a, Bondye a, t'ap fè latè ansanm ak tou sa ki nan syèl la,

ﺗﻜﻮﻳﻦ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات
................................................................................
בראשית 2:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
................................................................................
בראשית 2:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
................................................................................
בראשית 2:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
................................................................................
בראשית 2:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃
................................................................................
בראשית 2:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ד אלה תולדות השמים והארץ בהבראם  ביום עשות יהוה אלהים--ארץ ושמים
................................................................................
בראשית 2:4 Hebrew Bible
................................................................................
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
Genesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli.
................................................................................
KEJADIAN 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka demikianlah asalnya langit dan bumi pada masa ia itu dijadikan, tatkala diperbuat Tuhan Allah akan langit dan bumi:
................................................................................
창세기 2:4 Korean
................................................................................
여호와 하나님이 천지를 창조하신 때에 천지의 창조된 대략이 이러하니라
................................................................................
Pradþios knyga 2:4 Lithuanian
................................................................................
Tokia yra dangaus ir žemės kilmė, kai jie buvo sukurti tą dieną, kurią Viešpats Dievas sutvėrė žemę ir dangų,
................................................................................
Genesis 2:4 Maori
................................................................................
Ko nga whakatupuranga enei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai, i te ra i hanga ai e Ihowa, e te Atua, te whenua me te rangi.
................................................................................
1 Mosebok 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.
................................................................................
Gênesis 2:4 Portugese Bible
................................................................................
Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus   
................................................................................
Geneza 2:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iată istoria cerurilor şi a pămîntului, cînd au fost făcute.
................................................................................
Бытие 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
................................................................................
Бытие 2:4 Russian koi8r
................................................................................
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,[]
................................................................................
Génesis 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos.
................................................................................
Génesis 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
................................................................................
Génesis 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos,
................................................................................
Génesis 2:4 Spanish: Modern
................................................................................
Éstos son los orígenes de los cielos y de la tierra, cuando fueron creados. Cuando Jehovah Dios hizo la tierra y los cielos,
................................................................................
1 Mosebok 2:4 Swedish (1917)
................................................................................
Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel.
................................................................................
Genesis 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ito ang pinangyarihan ng langit at ng lupa, nang likhain noong araw, na gawin ng Panginoong Dios ang lupa't langit.
................................................................................
Yaratılış 2:4 Turkish
................................................................................
Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
................................................................................
Saùng-theá Kyù 2:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy là gốc tích trời và đất khi đã dựng nên, trong lúc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dựng nên trời và đất.
................................................................................
Genesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo;
................................................................................
KEJADIAN 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Itulah riwayat penciptaan alam semesta. Ketika TUHAN Allah membuat alam semesta,
................................................................................
KEJADIAN 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Demikianlah riwayat langit dan bumi pada waktu diciptakan. Ketika TUHAN Allah menjadikan bumi dan langit, --

Account .......... Births .......... Created .......... Earth .......... Elohim .......... Generations .......... God's .......... Heaven .......... Heavens .......... Histories .......... History .......... Making .......... Prepared

Account .......... Births .......... Created .......... Earth .......... Elohim .......... Generations .......... God's .......... Heaven .......... Heavens .......... Histories .......... History .......... Making .......... Prepared

Alphabetical: account .......... and .......... created .......... day .......... earth .......... God .......... heaven .......... heavens .......... in .......... is .......... LORD .......... made .......... of .......... that .......... the .......... they .......... This .......... were .......... when

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible