Genesis 2:7
New International Version
Then the LORD God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

New Living Translation
Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man's nostrils, and the man became a living person.

English Standard Version
then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.

Berean Study Bible
Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.

New American Standard Bible
Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

King James Bible
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Holman Christian Standard Bible
Then the LORD God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.

International Standard Version
So the LORD God formed the man from the dust of the ground, breathed life into his lungs, and the man became a living being.

NET Bible
The LORD God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

GOD'S WORD® Translation
Then the LORD God formed the man from the dust of the earth and blew the breath of life into his nostrils. The man became a living being.

Jubilee Bible 2000
And the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.

King James 2000 Bible
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

American King James Version
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

American Standard Version
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Douay-Rheims Bible
And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.

English Revised Version
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Webster's Bible Translation
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

World English Bible
Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Young's Literal Translation
And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.

Genesis 2:7 Afrikaans PWL
יהוה-God het die mens gevorm uit die stof van die aarde en in sy neus die asem van die lewe geblaas sodat die mens ’n lewende gees, liggaam, wil en verstand geword het.

Zanafilla 2:7 Albanian
Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës, i fryu në vrimat e hundës një frymë jete, dhe njeriu u bë një qenie e gjallë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة.

De Bschaffung 2:7 Bavarian
Und dyr Herrgot, dyr Trechtein, naam aynn Batzn Laim und gmacht önn Menschn und blies iem seinn Löbnsaadem ein; und yso wurd dyr Mensch ayn löbets Wösn.

Битие 2:7 Bulgarian
И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。

創 世 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 用 地 上 的 塵 土 造 人 , 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 , 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 , 名 叫 亞 當 。

創 世 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 用 地 上 的 尘 土 造 人 , 将 生 气 吹 在 他 鼻 孔 里 , 他 就 成 了 有 灵 的 活 人 , 名 叫 亚 当 。

Genesis 2:7 Croatian Bible
Jahve, Bog, napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane čovjek živa duša.

Genesis 2:7 Czech BKR
I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou.

1 Mosebog 2:7 Danish
da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsaande i hans Næsebor, saa at Mennesket blev et levende Væsen.

Genesis 2:7 Dutch Staten Vertaling
En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen de adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel.

Swete's Septuagint
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃

Aleppo Codex
ז וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה

1 Mózes 2:7 Hungarian: Karoli
És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az õ orrába életnek lehelletét. Így lõn az ember élõ lélekké.

Moseo 1: Genezo 2:7 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo farigxis viva animo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:7 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra Jumala teki ihmisen, tomun maasta, ja puhalsi hänen sieraimiinsa elävän hengen: ja tuli ihminen niin eläväksi sieluksi.

Genèse 2:7 French: Darby
Et l'Eternel Dieu forma l'homme, poussiere du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une ame vivante.

Genèse 2:7 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

Genèse 2:7 French: Martin (1744)
Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante.

1 Mose 2:7 German: Modernized
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

1 Mose 2:7 German: Luther (1912)
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

1 Mose 2:7 German: Textbibel (1899)
da bildete Jahwe Gott den Menschen aus Erde vom Ackerboden und blies in seine Nase Lebensodem; so wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.

Genesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente.

Genesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore Iddio formò l’uomo del la polvere della terra, e gli alitò nelle nari un fiato vitale; e l’uomo fu fatto anima vivente.

KEJADIAN 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dirupakan Tuhan Allah akan manusia itu dari pada lebu tanah dihembuskan-Nya nafas hidup ke lubang hidungnya; demikianlah manusia itu menjadi suatu nyawa yang hidup adanya.

창세기 2:7 Korean
여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라

Genesis 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.

Pradþios knyga 2:7 Lithuanian
Ir Viešpats Dievas padarė žmogų iš žemės dulkių ir įkvėpė į jo šnerves gyvybės kvapą. Taip žmogus tapo gyva siela.

Genesis 2:7 Maori
Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa, e te Atua, he puehu no te oneone, a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora; a ka wairua ora te tangata.

1 Mosebok 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.

Génesis 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el SEÑOR Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un ser viviente.

Génesis 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el SEÑOR Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.

Génesis 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.

Génesis 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.

Génesis 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.

Gênesis 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Então o SENHOR modelou o ser humano do pó da terra, feito argila, e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.

Gênesis 2:7 Portugese Bible
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.   

Geneza 2:7 Romanian: Cornilescu
Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărîna pămîntului, i -a suflat în nări suflare de viaţă, şi omul s'a făcut astfel un suflet viu.

Бытие 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

Бытие 2:7 Russian koi8r
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

1 Mosebok 2:7 Swedish (1917)
Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse.

Genesis 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nilalang ng Panginoong Dios ang tao sa alabok ng lupa, at hiningahan ang kaniyang mga butas ng ilong ng hininga ng buhay; at ang tao ay naging kaluluwang may buhay.

ปฐมกาล 2:7 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นมนุษย์ด้วยผงคลีดิน ทรงระบายลมปราณแห่งชีวิตเข้าทางจมูกของเขา และมนุษย์จึงเกิดเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่

Yaratılış 2:7 Turkish
RAB Tanrı Ademi topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu. kaynakları››.

Saùng-theá Kyù 2:7 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn lấy bụi đất nắn nên hình người, hà sanh khí vào lỗ mũi; thì người trở nên một loài sanh linh.

Genesis 2:6
Top of Page
Top of Page