New American Standard Bible (©1995) behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";Genesis 24:43 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου בראשית 24:43 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua ................................................................................ Génesis 24:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ he aquí, estoy parado junto a la fuente de agua; que la doncella que salga a sacar agua, y a quien yo diga: `Te ruego que me des de beber un poco de agua de tu cántaro', ................................................................................ 1 Mose 24:43 German: Luther (1912) ................................................................................ siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, ................................................................................ Genèse 24:43 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, ................................................................................ 創 世 記 24:43 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 如 今 站 在 井 旁 , 对 那 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 : 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 ; ................................................................................ King James Bible Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; American King James Version Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; American Standard Version Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink. Bible in Basic English Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, Douay-Rheims Bible Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: Darby Bible Translation behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw water, and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink, English Revised Version behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; GOD'S WORD® Translation (©1995) I'm standing by the spring. I'll say to the young woman who comes out to draw water, "Please give me a drink of water." Webster's Bible Translation Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; World English Bible behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink," Young's Literal Translation (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher, ................................................................................ 創 世 記 24:43 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 如 今 站 在 井 旁 , 對 那 一 個 出 來 打 水 的 女 子 說 : 請 你 把 你 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 ; ................................................................................ Genèse 24:43 French: Darby ................................................................................ voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira: ................................................................................ Genèse 24:43 French: Martin (1744) ................................................................................ Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau. Qu'il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche; ................................................................................ Genèse 24:43 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche, ................................................................................ 1 Mose 24:43 German: Luther (1545) ................................................................................ siehe, so stehe ich hie bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, ................................................................................ 1 Mose 24:43 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! - | Zanafilla 24:43 Albanian ................................................................................ Ja, unë po ndalem pranë burimit të ujit; bëj që vajza që ka për të dalë për të marrë ujë dhe së cilës do t'i them: "Lërmë të pi pak ujë nga shtamba jote", ................................................................................ Битие 24:43 Bulgarian ................................................................................ ето, аз стоя при водния извор; момата, която излезе да налее вода, и аз й река: Я ми дай да пия малко вода от водоноса ти, ................................................................................ Genesis 24:43 Croatian Bible ................................................................................ ja, evo, stojim kraj studenca, a djevojka koja dođe vodu crpsti i ja joj rečem: Daj mi da se napijem malo vode iz tvog vrča! - ................................................................................ Genesis 24:43 Czech BKR ................................................................................ Aj, já stojím u studnice vody; protož,nechžť panna, kteráž vyjde vážiti vody, když bych jí řekl: Dej mi píti nyní maličko vody z věderce svého, ................................................................................ 1 Mosebog 24:43 Danish ................................................................................ Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at øse Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke! ................................................................................ Genesis 24:43 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zie, ik sta bij de waterfontein; zo geschiede, dat de maagd, die uitkomen zal om te putten, en tot welke ik zeggen zal: Geef mij toch een weinig waters te drinken uit uw kruik; ................................................................................ 1 Mózes 24:43 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ímé én e forrás mellett állok; és legyen, hogy az a hajadon, a ki kijön vizet meríteni, s a kinek azt mondom: Adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl, ................................................................................ Moseo 1: Genezo 24:43 Esperanto ................................................................................ Jen mi staras apud la fonto da akvo; la virgulino, kiu eliros, por cxerpi, kaj al kiu mi diros: Lasu min trinki iom da akvo el via krucxo, ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:43 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Katso, niin seison minä tässä vesilähteen tykönä: koska yksi piika tulee vettä ammuntamaan, ja minä sanon hänelle: annas minulle vähä vettä juoda astiastas: ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ salli tapahtua niin, että se neitonen, joka minun seisoessani tässä vesilähteellä tulee ammentamaan vettä ja sanoessani hänelle: 'Anna minun juoda vähän vettä astiastasi', ................................................................................ Genesis 24:43 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ιδου εγω εφεστηκα επι της πηγης του υδατος και αι θυγατερες των ανθρωπων της πολεως εξελευσονται υδρευσασθαι υδωρ και εσται η παρθενος η αν εγω ειπω ποτισον με μικρον υδωρ εκ της υδριας σου ................................................................................ Genesis 24:43 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ idou egō ephestēka epi tēs pēgēs tou udatos kai ai thugateres tōn anthrōpōn tēs poleōs eξeleusontai udreusasthai udōr kai estai ē parthenos ē an egō eipō potison me mikron udōr ek tēs udrias sou idou egO ephestEka epi tEs pEgEs tou udatos kai ai thugateres tOn anthrOpOn tEs poleOs eξeleusontai udreusasthai udOr kai estai E parthenos E an egO eipO potison me mikron udOr ek tEs udrias sou ................................................................................ Jenèz 24:43 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gade, m'ap rete kanpe bò sous dlo a. Lè m'a wè yon jenn fi k'ap vin chache dlo nan pi a, m'a va di l': Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a pou m' bwè. Si li reponn mwen:ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:43 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فها انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة التي تخرج لتستقي واقول لها اسقيني قليل ماء من جرتك ................................................................................ בראשית 24:43 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ הנה אנכי נצב על־עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני־נא מעט־מים מכדך׃ ................................................................................ בראשית 24:43 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ ................................................................................ בראשית 24:43 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ הנה אנכי נצב על־עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני־נא מעט־מים מכדך׃ ................................................................................ בראשית 24:43 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃ ................................................................................ בראשית 24:43 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ מג הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך ................................................................................ בראשית 24:43 Hebrew Bible ................................................................................ הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך׃ | Genesi 24:43 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attinger acqua, alla quale dirò: Deh, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca, ................................................................................ KEJADIAN 24:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lihatlah, aku berdiri dekat perigi ini, biarlah kiranya jadi demikian: mana anak dara, yang keluar hendak menimba air, serta kataku kepadanya: Berilah aku minum sedikit air dari pada buyungmu; ................................................................................ 창세기 24:43 Korean ................................................................................ 내가 이 우물 곁에 섰다가 청년 여자가 물을 길러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라 하여 ................................................................................ Pradþios knyga 24:43 Lithuanian ................................................................................ tai aš dabar atsistosiu prie šito vandens šulinio. Ta mergaitė, kuriai atėjus semti vandens tarsiu: ‘Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio’, ................................................................................ Genesis 24:43 Maori ................................................................................ Na, tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a ko te kotiro e puta mai ki te utu, a ka mea ahau ki a ia, Homai he wahi wai moku i tau oko kia inu ahau; ................................................................................ 1 Mosebok 24:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Se, nu står jeg her ved denne kilde; la det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Oto, ja stoję u studni wody; niechajże panienka, która wynijdzie czerpać wodę, a gdybym jej rzekł: Daj mi proszę napić się trochę wody z wiadra twego; ................................................................................ Gênesis 24:43 Portugese Bible ................................................................................ eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro, ................................................................................ Geneza 24:43 Romanian: Cornilescu ................................................................................ iată, eu stau la izvorul de apă, şi fata care va ieşi să scoată apă, şi căreia îi voi zice: ,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta,`` ................................................................................ Бытие 24:43 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, ................................................................................ Бытие 24:43 Russian koi8r ................................................................................ то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,[] ................................................................................ Génesis 24:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Yo estoy parado aquí junto a la fuente de agua. Que la doncella que salga a sacar agua, y a quien yo diga: "Le ruego que me dé a beber un poco de agua de su cántaro," ................................................................................ Génesis 24:43 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ He aquí yo estoy junto á la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, á la cual dijere: Dame á beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro; ................................................................................ Génesis 24:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual yo dijere: Dame ahora de beber un poco de agua de tu cántaro; ................................................................................ Génesis 24:43 Spanish: Modern ................................................................................ he aquí que yo estoy junto al manantial de agua. Que la joven que venga para sacar agua y a quien yo diga: 'Por favor, dame de beber un poco de agua de tu cántaro', ................................................................................ 1 Mosebok 24:43 Swedish (1917) ................................................................................ må det då ske, när jag nu står här vid vattenkällan, att om en ung kvinna kommer ut för att hämta vatten och jag säger till henne: 'Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka' ................................................................................ Genesis 24:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Narito, nakatayo ako sa tabi ng bukal ng tubig; at mangyari, na ang dalagang lumabas na umigib na aking pagsasabihan, Makikiinom ako sa iyo ng kaunting tubig sa iyong banga; ................................................................................ Yaratılış 24:43 Turkish ................................................................................ İşte pınarın başında bekliyorum. Su almaya gelen kızlardan birine, lütfen testinden bana biraz su ver, içeyim, diyeceğim. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 24:43 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nầy, tôi ngồi gần bên giếng nầy: cầu xin hễ người gái trẻ nào sẽ ra xách nước mà tôi nói cùng nàng rằng: Xin cho tôi uống một hớp nước trong bình; ................................................................................ Genesi 24:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ecco, io mi fermerò presso a questa fontana di acqua; avvenga adunque, che la vergine che uscirà per attignere, la quale, dicendole io: Deh! dammi da bere un poco d’acqua della tua secchia; ................................................................................ KEJADIAN 24:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya akan tetap berdiri di dekat sumur ini. Apabila seorang gadis datang untuk menimba air, saya akan minta kepadanya supaya diberi minum. ................................................................................ KEJADIAN 24:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di sini aku berdiri di dekat mata air ini; kiranya terjadi begini: Apabila seorang gadis datang ke luar untuk menimba air dan aku berkata kepadanya: Tolong berikan aku minum air sedikit dari buyungmu itu,Draw .......... Drink .......... Forth .......... Fountain .......... Jar .......... Little .......... Maiden .......... Pitcher .......... Spring .......... Stand .......... Standing .......... Vessel .......... Virgin .......... Waiting .......... Water .......... Young Draw .......... Drink .......... Forth .......... Fountain .......... Jar .......... Little .......... Maiden .......... Pitcher .......... Spring .......... Stand .......... Standing .......... Vessel .......... Virgin .......... Waiting .......... Water .......... Young Alphabetical: a .......... am .......... and .......... be .......... behold .......... beside .......... by .......... comes .......... draw .......... drink .......... from .......... her .......... I .......... if .......... it .......... jar .......... let .......... little .......... maiden .......... may .......... me .......... out .......... Please .......... say .......... See .......... spring .......... standing .......... that .......... the .......... this .......... to .......... water .......... who .......... whom .......... your OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |