New American Standard Bible (©1995) Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."Genesis 24:58 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκάλεσαν ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἡ δὲ εἶπεν πορεύσομαι Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces llamaron a Rebeca y le dijeron: ¿Te irás con este hombre? Y ella dijo: Me iré. ................................................................................ 1 Mose 24:58 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. ................................................................................ Genèse 24:58 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai. ................................................................................ 創 世 記 24:58 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 麽 ? 利 百 加 说 : 我 去 。 ................................................................................ King James Bible And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. American King James Version And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. American Standard Version And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. Bible in Basic English And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready. Douay-Rheims Bible And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. Darby Bible Translation And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. English Revised Version And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. GOD'S WORD® Translation (©1995) They called for Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" She said, "Yes, I'll go." Webster's Bible Translation And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. World English Bible They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." Young's Literal Translation and they call for Rebekah, and say unto her, 'Dost thou go with this man?' and she saith, 'I go.' ................................................................................ 創 世 記 24:58 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 叫 了 利 百 加 來 , 問 他 說 : 你 和 這 人 同 去 麼 ? 利 百 加 說 : 我 去 。 ................................................................................ Genèse 24:58 French: Darby ................................................................................ Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai. ................................................................................ Genèse 24:58 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit : J'irai. ................................................................................ Genèse 24:58 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai. ................................................................................ 1 Mose 24:58 German: Luther (1545) ................................................................................ Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. ................................................................................ 1 Mose 24:58 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen. | Zanafilla 24:58 Albanian ................................................................................ Atëherë thirrën Rebekën dhe i thanë: "A do të shkosh me këtë njeri?". Ajo u përgjegj: "Po, do të shkoj". ................................................................................ Битие 24:58 Bulgarian ................................................................................ И тъй, повикаха Ревека и рекоха й: Отиваш ли с тоя човек? А тя рече: Отивам. ................................................................................ Genesis 24:58 Croatian Bible ................................................................................ Dozovu Rebeku pa je upitaju: "Hoćeš li poći s ovim čovjekom?" Ona odgovori: "Hoću." ................................................................................ Genesis 24:58 Czech BKR ................................................................................ Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu. ................................................................................ 1 Mosebog 24:58 Danish ................................................................................ Og de kaldte på Rebekka og; spurgte hende: "Vil du drage med denne Mand?" Hun svarede: "Ja. jeg vil!" ................................................................................ Genesis 24:58 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met deze man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken. ................................................................................ 1 Mózes 24:58 Hungarian: Karoli ................................................................................ Szólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 24:58 Esperanto ................................................................................ Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al sxi: CXu vi iros kun cxi tiu viro? Kaj sxi diris: Mi iros. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:58 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:58 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: "Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa?" Hän vastasi: "Tahdon". ................................................................................ Genesis 24:58 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εκαλεσαν ρεβεκκαν και ειπαν αυτη πορευση μετα του ανθρωπου τουτου η δε ειπεν πορευσομαι ................................................................................ Genesis 24:58 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ekalesan rebekkan kai eipan autē poreusē meta tou anthrōpou toutou ē de eipen poreusomai kai ekalesan rebekkan kai eipan autE poreusE meta tou anthrOpou toutou E de eipen poreusomai ................................................................................ Jenèz 24:58 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo rele Rebeka, yo mande l': -Eske ou vle ale ak nonm sa a? Li reponn: -Wi, mwen vle ale.ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:58 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب. ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם־האיש הזה ותאמר אלך׃ ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃ ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם־האיש הזה ותאמר אלך׃ ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃ ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ נח ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew Bible ................................................................................ ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך׃ | Genesi 24:58 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose: ................................................................................ KEJADIAN 24:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dipanggil oleh mereka itu akan Ribkah, lalu katanya kepadanya: Maukah engkau pergi serta dengan orang ini? Maka sahutnya: Sahaya mau pergi. ................................................................................ 창세기 24:58 Korean ................................................................................ 리브가를 불러 그에게 이르되 네가 이 사람과 함께 가려느냐 그가 대답하되 가겠나이다 ................................................................................ Pradþios knyga 24:58 Lithuanian ................................................................................ Pašaukę Rebeką, klausė: “Ar keliausi su šiuo vyru?” Ji atsakė: “Taip, keliausiu”. ................................................................................ Genesis 24:58 Maori ................................................................................ Na ka karangatia e raua a Ripeka, ka mea ki a ia, Ka haere ranei koe i te tangata nei? Ka mea ia, Ka haere. ................................................................................ 1 Mosebok 24:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. - ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy zawołali Rebeki, i mówili do niej: Chceszże jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę. ................................................................................ Gênesis 24:58 Portugese Bible ................................................................................ Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei. ................................................................................ Geneza 24:58 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au chemat dar pe Rebeca, şi i-au zis: ,,Vrei să te duci cu omul acesta?`` ,,Da, vreau,`` a răspuns ea. ................................................................................ Бытие 24:58 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду. ................................................................................ Бытие 24:58 Russian koi8r ................................................................................ И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.[] ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces llamaron a Rebeca y le dijeron: "¿Te irás con este hombre?" "Iré," dijo ella. ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré. ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí , iré. ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: Modern ................................................................................ Llamaron a Rebeca y le preguntaron: --¿Irás tú con este hombre? Ella les respondió: --Sí, iré. ................................................................................ 1 Mosebok 24:58 Swedish (1917) ................................................................................ Och de kallade Rebecka till sig och sade till henne: »Vill du resa med denne man?» Hon svarade: »Ja.» ................................................................................ Genesis 24:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kanila ngang tinawag si Rebeca, at kanilang sinabi sa kaniya, Sasama ka ba sa lalaking ito? At sinabi niya, Sasama ako. ................................................................................ Yaratılış 24:58 Turkish ................................................................................ Rebekayı çağırıp, ‹‹Bu adamla gitmek istiyor musun?›› diye sordular. Rebeka, ‹‹İstiyorum›› dedi. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 24:58 Vietnamese (1934) ................................................................................ bèn kêu Rê-be-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi. ................................................................................ Genesi 24:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Chiamarono adunque Rebecca, e le dissero: Vuoi tu andar con quest’uomo? Ed ella rispose: Sì, io vi andrò. ................................................................................ KEJADIAN 24:58 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu mereka memanggil Ribka dan bertanya, "Maukah engkau ikut orang ini?" Jawab gadis itu, "Ya, saya mau." ................................................................................ KEJADIAN 24:58 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka memanggil Ribka dan berkata kepadanya: "Maukah engkau pergi beserta orang ini?" Jawabnya: "Mau."Ready .......... Rebecca .......... Rebekah .......... Wilt Ready .......... Rebecca .......... Rebekah .......... Wilt Alphabetical: and .......... asked .......... called .......... go .......... her .......... I .......... man .......... Rebekah .......... said .......... she .......... So .......... Then .......... they .......... this .......... to .......... Will .......... with .......... you OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 58 Scripturetext.com Multilingual Bible |