New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go." ................................................................................ Genesis 24:58 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκάλεσαν ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἡ δὲ εἶπεν πορεύσομαι ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces llamaron a Rebeca y le dijeron: ¿Te irás con este hombre? Y ella dijo: Me iré. ................................................................................ 1 Mose 24:58 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. ................................................................................ Genèse 24:58 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai. ................................................................................ 創 世 記 24:58 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 麽 ? 利 百 加 说 : 我 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They called for Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" She said, "Yes, I'll go." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they call for Rebekah, and say unto her, 'Dost thou go with this man?' and she saith, 'I go.' ................................................................................ 創 世 記 24:58 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 叫 了 利 百 加 來 , 問 他 說 : 你 和 這 人 同 去 麼 ? 利 百 加 說 : 我 去 。 ................................................................................ 創 世 記 24:58 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們把利百加叫了來,問她:“你願意與這人同去嗎?”她回答:“我願意去。” ................................................................................ 創 世 記 24:58 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。” ................................................................................ Genèse 24:58 French: Darby ................................................................................ Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai. ................................................................................ Genèse 24:58 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit : J'irai. ................................................................................ Genèse 24:58 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai. ................................................................................ 1 Mose 24:58 German: Luther (1545) ................................................................................ Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. ................................................................................ 1 Mose 24:58 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen. | Zanafilla 24:58 Albanian ................................................................................ Atëherë thirrën Rebekën dhe i thanë: "A do të shkosh me këtë njeri?". Ajo u përgjegj: "Po, do të shkoj". ................................................................................ Битие 24:58 Bulgarian ................................................................................ И тъй, повикаха Ревека и рекоха й: Отиваш ли с тоя човек? А тя рече: Отивам. ................................................................................ Genesis 24:58 Croatian Bible ................................................................................ Dozovu Rebeku pa je upitaju: "Hoćeš li poći s ovim čovjekom?" Ona odgovori: "Hoću." ................................................................................ Genesis 24:58 Czech BKR ................................................................................ Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu. ................................................................................ 1 Mosebog 24:58 Danish ................................................................................ Og de kaldte på Rebekka og; spurgte hende: "Vil du drage med denne Mand?" Hun svarede: "Ja. jeg vil!" ................................................................................ Genesis 24:58 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met deze man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken. ................................................................................ 1 Mózes 24:58 Hungarian: Karoli ................................................................................ Szólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 24:58 Esperanto ................................................................................ Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al sxi: CXu vi iros kun cxi tiu viro? Kaj sxi diris: Mi iros. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:58 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:58 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: "Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa?" Hän vastasi: "Tahdon". ................................................................................ Genesis 24:58 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εκαλεσαν ρεβεκκαν και ειπαν αυτη πορευση μετα του ανθρωπου τουτου η δε ειπεν πορευσομαι ................................................................................ Genesis 24:58 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ekalesan rebekkan kai eipan autē poreusē meta tou anthrōpou toutou ē de eipen poreusomai ................................................................................ kai ekalesan rebekkan kai eipan autE poreusE meta tou anthrOpou toutou E de eipen poreusomai ................................................................................ Jenèz 24:58 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo rele Rebeka, yo mande l': -Eske ou vle ale ak nonm sa a? Li reponn: -Wi, mwen vle ale. ................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:58 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب. ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם־האיש הזה ותאמר אלך׃ ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃ ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם־האיש הזה ותאמר אלך׃ ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃ ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ נח ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך ................................................................................ בראשית 24:58 Hebrew Bible ................................................................................ ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך׃ | Genesi 24:58 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose: ................................................................................ KEJADIAN 24:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dipanggil oleh mereka itu akan Ribkah, lalu katanya kepadanya: Maukah engkau pergi serta dengan orang ini? Maka sahutnya: Sahaya mau pergi. ................................................................................ 창세기 24:58 Korean ................................................................................ 리브가를 불러 그에게 이르되 `네가 이 사람과 함께 가려느냐 ?` 그가 대답하되 `가겠나이다' ................................................................................ Pradþios knyga 24:58 Lithuanian ................................................................................ Pašaukę Rebeką, klausė: “Ar keliausi su šiuo vyru?” Ji atsakė: “Taip, keliausiu”. ................................................................................ Genesis 24:58 Maori ................................................................................ Na ka karangatia e raua a Ripeka, ka mea ki a ia, Ka haere ranei koe i te tangata nei? Ka mea ia, Ka haere. ................................................................................ 1 Mosebok 24:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. - ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy zawołali Rebeki, i mówili do niej: Chceszże jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę. ................................................................................ Gênesis 24:58 Portugese Bible ................................................................................ Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei. ................................................................................ Geneza 24:58 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au chemat dar pe Rebeca, şi i-au zis: ,,Vrei să te duci cu omul acesta?`` ,,Da, vreau,`` a răspuns ea. ................................................................................ Бытие 24:58 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду. ................................................................................ Бытие 24:58 Russian koi8r ................................................................................ И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.[] ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces llamaron a Rebeca y le dijeron: "¿Te irás con este hombre?" "Iré," dijo ella. ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré. ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí , iré. ................................................................................ Génesis 24:58 Spanish: Modern ................................................................................ Llamaron a Rebeca y le preguntaron: --¿Irás tú con este hombre? Ella les respondió: --Sí, iré. ................................................................................ 1 Mosebok 24:58 Swedish (1917) ................................................................................ Och de kallade Rebecka till sig och sade till henne: »Vill du resa med denne man?» Hon svarade: »Ja.» ................................................................................ Genesis 24:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kanila ngang tinawag si Rebeca, at kanilang sinabi sa kaniya, Sasama ka ba sa lalaking ito? At sinabi niya, Sasama ako. ................................................................................ Yaratılış 24:58 Turkish ................................................................................ Rebekayı çağırıp, ‹‹Bu adamla gitmek istiyor musun?›› diye sordular. Rebeka, ‹‹İstiyorum›› dedi. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 24:58 Vietnamese (1934) ................................................................................ bèn kêu Rê-be-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi. ................................................................................ Genesi 24:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Chiamarono adunque Rebecca, e le dissero: Vuoi tu andar con quest’uomo? Ed ella rispose: Sì, io vi andrò. ................................................................................ KEJADIAN 24:58 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu mereka memanggil Ribka dan bertanya, "Maukah engkau ikut orang ini?" Jawab gadis itu, "Ya, saya mau." ................................................................................ KEJADIAN 24:58 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka memanggil Ribka dan berkata kepadanya: "Maukah engkau pergi beserta orang ini?" Jawabnya: "Mau." ................................................................................ Ready .......... Rebecca .......... Rebekah .......... Wilt ................................................................................ Ready .......... Rebecca .......... Rebekah .......... Wilt ................................................................................ Alphabetical: and .......... asked .......... called .......... go .......... her .......... I .......... man .......... Rebekah .......... said .......... she .......... So .......... Then .......... they .......... this .......... to .......... Will .......... with .......... you ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 58 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |