New American Standard Bible (©1995)
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.Genesis 24:62 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
................................................................................
Génesis 24:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Isaac había venido a Beer-lajai-roi, pues habitaba en la tierra del Neguev.
................................................................................
1 Mose 24:62 German: Luther (1912)
................................................................................
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
................................................................................
Genèse 24:62 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.
................................................................................
創 世 記 24:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。
................................................................................
King James Bible
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
American King James Version
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.
American Standard Version
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
Bible in Basic English
Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
Douay-Rheims Bible
At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
Darby Bible Translation
And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
English Revised Version
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
Webster's Bible Translation
And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
World English Bible
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
Young's Literal Translation
And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,