Genesis 27:7
New International Version
Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'

New Living Translation
Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the LORD's presence before I die.'

English Standard Version
‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the LORD before I die.’

Berean Study Bible
‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’

New American Standard Bible
Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.'

King James Bible
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

Holman Christian Standard Bible
Bring me the game and make a delicious meal for me to eat so that I can bless you in the LORD's presence before I die.'

International Standard Version
Bring me some game and then prepare some food for me so I can eat and bless you in the presence of the LORD before I die.'

NET Bible
Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the LORD before I die.'

GOD'S WORD® Translation
He said, 'Bring me some wild game, and prepare a good-tasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the LORD before I die.'

Jubilee Bible 2000
Bring me venison and make me savoury food that I may eat and bless thee before the LORD before my death.

King James 2000 Bible
Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.

American King James Version
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.

American Standard Version
Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.

Douay-Rheims Bible
Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.

Darby Bible Translation
Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.

English Revised Version
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

Webster's Bible Translation
Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death.

World English Bible
'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.'

Young's Literal Translation
Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.

Genesis 27:7 Afrikaans PWL
‘Bring vir my wild en maak vir my ’n smaaklike ete dat ek kan eet en jou kan seën voor die Teenwoordigheid van יהוה, voor my dood.’

Zanafilla 27:7 Albanian
Më sill gjah dhe më përgatit një gjellë të shijshme, që unë ta ha dhe të të bekoj në prani të Zotit, para se të vdes.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ائتني بصيد واصنع لي اطعمة لآكل واباركك امام الرب قبل وفاتي.

De Bschaffung 27:7 Bavarian
'Bring myr ayn Wild zueher und richt myr ayn gschmäckigs Maal her; dann gaa i di vor n Herrn sögnen, ee däß i stirb.'

Битие 27:7 Bulgarian
Донеси ми лов и сготви ми вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред Господа преди да умра.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’

創 世 記 27:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 去 把 野 獸 帶 來 , 做 成 美 味 給 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 華 面 前 給 你 祝 福 。

創 世 記 27:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 去 把 野 兽 带 来 , 做 成 美 味 给 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 华 面 前 给 你 祝 福 。

Genesis 27:7 Croatian Bible
'Donesi mi divljači te mi priredi ukusan obrok da blagujem pa da te pred licem Jahvinim blagoslovim prije nego umrem.'

Genesis 27:7 Czech BKR
Přines mi něco z lovu, a přistroj mi krmě chutné, abych jedl, a požehnámť před Hospodinem, prvé než umru.

1 Mosebog 27:7 Danish
Hent mig et Stykke Vildt og lav mig en lækker Ret Mad, at jeg kan spise, før at jeg kan velsigne dig for HERRENS Aasyn før min Død.

Genesis 27:7 Dutch Staten Vertaling
Breng mij een wildbraad, en maak mij smakelijke spijzen toe, dat ik ete; en ik zal u zegenen voor het aangezicht des HEEREN, voor mijn dood.

Swete's Septuagint
Ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ἵνα φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον Κυρίου ⸆ πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.

Westminster Leningrad Codex
הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מֹותִֽי׃

WLC (Consonants Only)
הביאה לי ציד ועשה־לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי׃

Aleppo Codex
ז הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי

1 Mózes 27:7 Hungarian: Karoli
Hozz nékem vadat, és csinálj nékem kedvem szerint való ételt, hogy egyem; és megáldjalak téged az Úr elõtt, minekelõtte meghalok.

Moseo 1: Genezo 27:7 Esperanto
Alportu al mi cxasajxon kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kaj mi mangxos, kaj mi benos vin antaux la Eternulo antaux mia morto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:7 Finnish: Bible (1776)
Tuo minulle metsänotus, ja tee minulle himoruokaa syödäkseni; että siunaisin sinua Herran edessä, ennen kuin minä kuolen.

Genèse 27:7 French: Darby
Apporte-moi du gibier, et apprete-moi un mets savoureux, afin que j'en mange, et que je te benisse devant l'Eternel avant ma mort.

Genèse 27:7 French: Louis Segond (1910)
Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.

Genèse 27:7 French: Martin (1744)
Apporte-moi de la venaison, et m'apprête des viandes d'appétit, afin que j'en mange; et je te bénirai devant l'Eternel, avant que de mourir.

1 Mose 27:7 German: Modernized
Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.

1 Mose 27:7 German: Luther (1912)
Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.

1 Mose 27:7 German: Textbibel (1899)
Hole mir ein Wildbret und bereite mir ein Essen, daß ich esse; so will ich dir dann vor dem Angesicht Jahwes meinen Segen geben, bevor ich sterbe.

Genesi 27:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Portami un po’ di caccia e fammi una pietanza saporita perch’io la mangi e ti benedica nel cospetto dell’Eterno, prima ch’io muoia.

Genesi 27:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Portami della cacciagione, ed apparecchiami alcun mangiare saporito, acciocchè io ne mangi; ed io ti benedirò nel cospetto del Signore, avanti che io muoia.

KEJADIAN 27:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bawakanlah aku barang perburuan dan perbuatkanlah aku makanan yang sedap, supaya kumakan, maka aku akan memberkati akan dikau di hadapan hadirat Tuhan dahulu dari pada matiku.

창세기 27:7 Korean
나를 위하여 사냥하여 가져다가 별미를 만들어 나로 먹게 하여 죽기 전에 여호와 앞에서 네게 축복하게 하라 하셨으니

Genesis 27:7 Latin: Vulgata Clementina
Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.

Pradþios knyga 27:7 Lithuanian
‘Sumedžiojęs ką, paruošk man skanų valgį, kad pavalgęs galėčiau tave palaiminti Viešpaties akivaizdoje prieš savo mirtį’.

Genesis 27:7 Maori
Mauria mai tetahi kai maku, ka taka ai i tetahi kai reka maku, kia kai ahau, kia manaaki ai ahau i a koe i te aroaro o Ihowa, kei mate ahau.

1 Mosebok 27:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hent mig noget vilt og lag en velsmakende rett for mig, så jeg kan ete av den og velsigne dig for Herrens åsyn, før jeg dør.

Génesis 27:7 Spanish: La Biblia de las Américas
``Tráeme caza y prepárame un buen guisado para que coma y te bendiga en presencia del SEÑOR antes de mi muerte.

Génesis 27:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Tráeme caza y prepárame un buen guisado para que coma y te bendiga en presencia del SEÑOR antes de mi muerte.'

Génesis 27:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Tráeme caza y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.

Génesis 27:7 Spanish: Reina Valera 1909
Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.

Génesis 27:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tráeme caza, y hazme guisados, para que coma, y te bendiga delante del SEÑOR, antes que muera.

Gênesis 27:7 Bíblia King James Atualizada Português
‘Traze-me uma caça e faze-me um prato saboroso; eu comerei e te abençoarei diante de Yahweh, antes de morrer!’

Gênesis 27:7 Portugese Bible
Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.   

Geneza 27:7 Romanian: Cornilescu
,,Adu-mi vînat, şi fă-mi o mîncare ca să mănînc; şi te voi binecuvînta înaintea Domnului, înainte de moartea mea.``

Бытие 27:7 Russian: Synodal Translation (1876)
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.

Бытие 27:7 Russian koi8r
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.

1 Mosebok 27:7 Swedish (1917)
'Hämta mig villebråd och red till åt mig en smaklig rätt, på det att jag må äta och sedan välsigna dig inför HERREN, förrän jag dör.'

Genesis 27:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dalhan mo ako ng usa, at igawa mo ako ng pagkaing masarap, upang ako'y kumain, at ikaw ay aking basbasan sa harap ng Panginoon, bago ako mamatay,

ปฐมกาล 27:7 Thai: from KJV
`จงนำเนื้อมาให้พ่อและจัดอาหารอร่อยให้พ่อกิน และเราจะอวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ก่อนพ่อตาย'

Yaratılış 27:7 Turkish
Baban ona, ‹Bana bir hayvan avla getir› dedi, ‹Lezzetli bir yemek yap, yiyeyim. Ölmeden önce seni RABbin huzurunda kutsayayım.›

Saùng-theá Kyù 27:7 Vietnamese (1934)
Hãy đem thịt rừng về cho cha, dọn một món ngon cha ăn; đặng trước khi qua đời, cha sẽ chúc phước cho con trước mặt Ðức Giê-hô-va.

Genesis 27:6
Top of Page
Top of Page