Genesis 29:17
New International Version
Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.

New Living Translation
There was no sparkle in Leah's eyes, but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.

English Standard Version
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.

Berean Study Bible
Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.

New American Standard Bible
And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.

King James Bible
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Holman Christian Standard Bible
Leah had ordinary eyes, but Rachel was shapely and beautiful.

International Standard Version
Leah looked rather plain, but Rachel was lovely in form and appearance.

NET Bible
Leah's eyes were tender, but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)

GOD'S WORD® Translation
Leah had attractive eyes, but Rachel had a beautiful figure and beautiful features.

Jubilee Bible 2000
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

King James 2000 Bible
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.

American King James Version
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.

American Standard Version
And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.

Douay-Rheims Bible
But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.

Darby Bible Translation
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.

English Revised Version
And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured.

Webster's Bible Translation
Leah was tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored.

World English Bible
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

Young's Literal Translation
and the eyes of Leah are tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.

Genesis 29:17 Afrikaans PWL
Le’ah het aantreklike oë gehad, maar Ragel het ’n mooi figuur gehad en was mooi om na te kyk.

Zanafilla 29:17 Albanian
Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.

De Bschaffung 29:17 Bavarian
D Lehy war rinnauget, d Rachl aber war guet baut und ayn recht ayn Schoene.

Битие 29:17 Bulgarian
на Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。

創 世 記 29:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
利 亞 的 眼 睛 沒 有 神 氣 , 拉 結 卻 生 得 美 貌 俊 秀 。

創 世 記 29:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
利 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。

Genesis 29:17 Croatian Bible
Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa.

Genesis 29:17 Czech BKR
Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.

1 Mosebog 29:17 Danish
Leas Øjne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og saa dejlig ud,

Genesis 29:17 Dutch Staten Vertaling
Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.

Swete's Septuagint
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λείας ἀσθενεῖς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει.

Westminster Leningrad Codex
וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכֹּ֑ות וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת־תאר ויפת מראה׃

Aleppo Codex
יז ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה

1 Mózes 29:17 Hungarian: Karoli
Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetû és szép tekintetû vala.

Moseo 1: Genezo 29:17 Esperanto
La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Rahxel estis belforma kaj belvizagxa.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta.

Genèse 29:17 French: Darby
Et Lea avait les yeux delicats; mais Rachel etait belle de taille et belle de visage.

Genèse 29:17 French: Louis Segond (1910)
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.

Genèse 29:17 French: Martin (1744)
Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.

1 Mose 29:17 German: Modernized
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön.

1 Mose 29:17 German: Luther (1912)
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.

1 Mose 29:17 German: Textbibel (1899)
Lea aber hatte glanzlose Augen, während Rahel schön von Gestalt und schön von Antlitz war.

Genesi 29:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.

Genesi 29:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto.

KEJADIAN 29:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Lea itu bermata biuku, tetapi Rakhel itu elok parasnya dan cantik sikapnya.

창세기 29:17 Korean
레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니

Genesis 29:17 Latin: Vulgata Clementina
Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.

Pradþios knyga 29:17 Lithuanian
Lėjos akys buvo silpnos, o Rachelė buvo gražaus veido ir dailios išvaizdos.

Genesis 29:17 Maori
He papahewa nga kanohi o Rea; he mea ahuareka ia a Rahera, he ataahua hoki ki te titiro atu.

1 Mosebok 29:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til.

Génesis 29:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer.

Génesis 29:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer.

Génesis 29:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.

Génesis 29:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.

Génesis 29:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.

Gênesis 29:17 Bíblia King James Atualizada Português
Os olhos de Lia eram meigos, mas sem brilho; Raquel, entretanto, tinha um belo porte e lindo rosto.

Gênesis 29:17 Portugese Bible
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.   

Geneza 29:17 Romanian: Cornilescu
Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă.

Бытие 29:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

Бытие 29:17 Russian koi8r
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

1 Mosebok 29:17 Swedish (1917)
Och Leas ögon voro matta, men Rakel hade en skön gestalt och var skön att skåda.

Genesis 29:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga mata ni Lea ay mapupungay; datapuwa't si Raquel ay maganda at kahalihalina.

ปฐมกาล 29:17 Thai: from KJV
นางสาวเลอาห์นั้นตายิบหยี แต่นางสาวราเชลนั้นสละสลวยและงามน่าดู

Yaratılış 29:17 Turkish
Leanın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.

Saùng-theá Kyù 29:17 Vietnamese (1934)
Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.

Genesis 29:16
Top of Page
Top of Page