Genesis 3:5
New International Version
"For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

New Living Translation
"God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil."

English Standard Version
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”

Berean Study Bible
“For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”

New American Standard Bible
"For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

King James Bible
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

Holman Christian Standard Bible
In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil."

International Standard Version
"Even God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened and you'll become like God, knowing good and evil."

NET Bible
for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil."

GOD'S WORD® Translation
God knows that when you eat it your eyes will be opened. You'll be like God, knowing good and evil."

Jubilee Bible 2000
For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

King James 2000 Bible
For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.

American King James Version
For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.

American Standard Version
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.

Douay-Rheims Bible
For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.

Darby Bible Translation
but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.

English Revised Version
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.

Webster's Bible Translation
For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.

World English Bible
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

Young's Literal Translation
for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'

Genesis 3:5 Afrikaans PWL
maar God weet dat die dag as julle daarvan eet, julle oë sal oopgaan en julle soos God sal wees deur goedheid en boosheid te ken.”

Zanafilla 3:5 Albanian
por Perëndia e di që ditën që do t'i hani, sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
بل الله عالم انه يوم تأكلان منه تنفتح اعينكما وتكونان كالله عارفين الخير والشر.

De Bschaffung 3:5 Bavarian
sundern dyr Herrgot waiß dös Ain: Baldtß dyrvon öbbs össtß, geend enk d Augn auf; ös werdtß wie dyr Herrgot und kenntß Guet und Boes ausaynander."

Битие 3:5 Bulgarian
но знае Бог, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете, като Бога, да познавате доброто и злото.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神知道你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神知道你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。”

創 世 記 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為   神 知 道 , 你 們 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 們 便 如 神 能 知 道 善 惡 。

創 世 記 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为   神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。

Genesis 3:5 Croatian Bible
Nego, zna Bog: onog dana kad budete s njega jeli, otvorit će vam se oči, i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo."

Genesis 3:5 Czech BKR
Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé.

1 Mosebog 3:5 Danish
men Gud ved, at naar I spiser deraf, aabnes eders Øjne, saa I blive som Gud til at kende godt og ondt!«

Genesis 3:5 Dutch Staten Vertaling
Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.

Swete's Septuagint
ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμὲρᾳ φάγησθε ἀπ᾽ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν. ⸆

Westminster Leningrad Codex
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע׃

WLC (Consonants Only)
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃

Aleppo Codex
ה כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע

1 Mózes 3:5 Hungarian: Karoli
Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejéndetek abból, megnyilatkoznak a ti szemeitek, és olyanok lésztek mint az Isten: jónak és gonosznak tudói.

Moseo 1: Genezo 3:5 Esperanto
sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi mangxos ion de ili, malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:5 Finnish: Bible (1776)
Vaan Jumala tietää, että jona päivänä te syötte siitä, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala, tietämään hyvän ja pahan.

Genèse 3:5 French: Darby
car Dieu sait qu'au jour ou vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.

Genèse 3:5 French: Louis Segond (1910)
mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.

Genèse 3:5 French: Martin (1744)
Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal.

1 Mose 3:5 German: Modernized
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

1 Mose 3:5 German: Luther (1912)
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

1 Mose 3:5 German: Textbibel (1899)
sondern Gott weiß gar wohl: sobald ihr davon eßt, da werden euch die Augen aufgethan, daß ihr werdet, wie Gott, erkennend Gutes und Böses.

Genesi 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Iddio sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri s’apriranno, e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male".

Genesi 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male.

KEJADIAN 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan telah diketahui Allah akan hal, jika engkau makan buah itu, tak dapat tiada pada ketika itu juga celiklah matamu dan engkau jadi seperti Allah, sebab mengetahui baik dan jahat.

창세기 3:5 Korean
너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라'

Genesis 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.

Pradþios knyga 3:5 Lithuanian
Dievas žino, kad tą dieną, kurią valgysite nuo jo, atsivers jūsų akys ir jūs tapsite kaip dievai, pažindami gera ir bloga”.

Genesis 3:5 Maori
Erangi e mohio ana te Atua ko te ra e kai ai korua i tetahi o ona hua, katahi ka marama o korua kanohi, a ka rite korua ki te Atua, ka mohio ki te pai, ki te kino.

1 Mosebok 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.

Génesis 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues Dios sabe que el día que de él comáis, serán abiertos vuestros ojos y seréis como Dios, conociendo el bien y el mal.

Génesis 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues Dios sabe que el día que de él coman, se les abrirán los ojos y ustedes serán como Dios, conociendo el bien y el mal."

Génesis 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.

Génesis 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.

Génesis 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.

Gênesis 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e vós, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal!”

Gênesis 3:5 Portugese Bible
Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.   

Geneza 3:5 Romanian: Cornilescu
dar Dumnezeu ştie că, în ziua cînd veţi mînca din el, vi se vor deschide ochii, şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscînd binele şi răul``.

Бытие 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

Бытие 3:5 Russian koi8r
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

1 Mosebok 3:5 Swedish (1917)
men Gud vet, att när I äten därav, skola edra ögon öppnas, så att I bliven såsom Gud och förstån vad gott och ont är.»

Genesis 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't talastas ng Dios na sa araw na kayo'y kumain niyaon ay madidilat nga ang inyong mga mata, at kayo'y magiging parang Dios, na nakakakilala ng mabuti at masama.

ปฐมกาล 3:5 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้าทรงทราบว่า เจ้ากินผลไม้นั้นวันใด ตาของเจ้าจะสว่างขึ้นวันนั้น และเจ้าจะเป็นเหมือนพระที่รู้ดีรู้ชั่ว"

Yaratılış 3:5 Turkish
‹‹Çünkü Tanrı biliyor ki, o ağacın meyvesini yediğinizde gözleriniz açılacak, iyiyle kötüyü bilerek Tanrı gibi olacaksınız.››

Saùng-theá Kyù 3:5 Vietnamese (1934)
nhưng Ðức Chúa Trời biết rằng hễ ngày nào hai ngươi ăn trái cây đó, mắt mình mở ra, sẽ như Ðức Chúa Trời, biết điều thiện và điều ác.

Genesis 3:4
Top of Page
Top of Page