New American Standard Bible (©1995)
When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.Genesis 31:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ ἔκλεψεν δὲ ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
................................................................................
Génesis 31:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y mientras Labán había ido a trasquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos domésticos que eran de su padre.
................................................................................
1 Mose 31:19 German: Luther (1912)
................................................................................
(Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
................................................................................
Genèse 31:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
................................................................................
創 世 記 31:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 像 。
................................................................................
King James Bible
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
American King James Version
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
American Standard Version
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
Bible in Basic English
Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.
Douay-Rheims Bible
At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.
Darby Bible Translation
And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that belonged to her father.
English Revised Version
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father's idols.
Webster's Bible Translation
And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's.
World English Bible
Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
Young's Literal Translation
And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;