Genesis 36:37
New International Version
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.

New Living Translation
When Samlah died, Shaul from the city of Rehoboth-on-the-River became king in his place.

English Standard Version
Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.

Berean Study Bible
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.

New American Standard Bible
Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.

King James Bible
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

Holman Christian Standard Bible
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.

International Standard Version
After Samlah died, Shaul from Rehoboth by the river ruled in his place.

NET Bible
When Samlah died, Shaul from Rehoboth by the River reigned in his place.

GOD'S WORD® Translation
After Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.

Jubilee Bible 2000
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

King James 2000 Bible
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

American King James Version
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

American Standard Version
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.

Douay-Rheims Bible
And he being dead, Saul of the river Rohoboth, reigned in his stead.

Darby Bible Translation
And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.

English Revised Version
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.

Webster's Bible Translation
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

World English Bible
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.

Young's Literal Translation
and Samlah dieth, and reign in his stead doth Saul from Rehoboth of the River;

Genesis 36:37 Afrikaans PWL
Ná die dood van Samlah het Sha’ul van Regovot, langs die rivier, in sy plek regeer.

Zanafilla 36:37 Albanian
Samlahu vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rohoboth, mbi Lumë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 36:37 Arabic: Smith & Van Dyke
ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.

De Bschaffung 36:37 Bavarian
Und wie dyr Sämlen starb, wurd für iem Künig dyr Schaul aus Rehybott an n Euffret.

Битие 36:37 Bulgarian
Като умря Самла, възцари се вместо него Саул, от Роовот, който е при Ефрат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他做王。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他做王。

創 世 記 36:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。

創 世 記 36:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。

Genesis 36:37 Croatian Bible
Kad je umro Samla, zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci.

Genesis 36:37 Czech BKR
A po smrti Semlově kraloval na místě jeho Saul z Rohobot od řeky.

1 Mosebog 36:37 Danish
Da Samla døde, blev Sja'ul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.

Genesis 36:37 Dutch Staten Vertaling
En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats.

Swete's Septuagint
ἀπέθανεν δὲ Σαλαμά, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαοὺλ ἐκ Ῥοωβὼθ τῆς παρὰ ποταμόν.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹבֹ֥ות הַנָּהָֽר׃

WLC (Consonants Only)
וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר׃

Aleppo Codex
לז וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר

1 Mózes 36:37 Hungarian: Karoli
És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.

Moseo 1: Genezo 36:37 Esperanto
Kiam mortis Samla, ekregxis anstataux li SXaul el Rehxobot cxe la Rivero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 36:37 Finnish: Bible (1776)
Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä.

Genèse 36:37 French: Darby
-Et Samla mourut; et Sauel, de Rehoboth sur le fleuve, regna à sa place.

Genèse 36:37 French: Louis Segond (1910)
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

Genèse 36:37 French: Martin (1744)
Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.

1 Mose 36:37 German: Modernized
Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Wasser.

1 Mose 36:37 German: Luther (1912)
Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.

1 Mose 36:37 German: Textbibel (1899)
Als Samla gestorben war, wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrom König an seiner Statt.

Genesi 36:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Samla morì, e Saul di Rehoboth sul Fiume, regnò in luogo suo.

Genesi 36:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.

KEJADIAN 36:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka matilah Samla, lalu kerajaanlah Saul dari Rehobot dekat sungai akan gantinya.

창세기 36:37 Korean
삼라가 죽고 유브라데 하숫가 르호봇의 사울이 그를 대신하여 왕이 되고

Genesis 36:37 Latin: Vulgata Clementina
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.

Pradþios knyga 36:37 Lithuanian
Samlai mirus, karaliavo Saulius iš Rehoboto.

Genesis 36:37 Maori
Na ka mate a Hamara, a ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.

1 Mosebok 36:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Samla døde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.

Génesis 36:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Murió Samla, y reinó en su lugar Saúl de Rehobot, junto al río Eufrates.

Génesis 36:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Murió Samla, y reinó en su lugar Saúl de Rehobot, junto al río Eufrates.

Génesis 36:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth, junto al río.

Génesis 36:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río.

Génesis 36:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río.

Gênesis 36:37 Bíblia King James Atualizada Português
Samlá morreu, e Saul, de Reobote, nas proximidades do Eufrates, o Rio, reinou em seu lugar.

Gênesis 36:37 Portugese Bible
Morreu Sâmela; e Saul de Reobote junto ao rio reinou em seu lugar.   

Geneza 36:37 Romanian: Cornilescu
Samla a murit; şi, în locul lui, a împărăţit Saul, din Rehobot pe Rîul.

Бытие 36:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.

Бытие 36:37 Russian koi8r
И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.

1 Mosebok 36:37 Swedish (1917)
När Samla dog, blev Saul från Rehobot vid floden konung efter honom.

Genesis 36:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At namatay si Samla at naghari na kahalili niya si Saul, na taga Rehoboth na tabi ng Ilog.

ปฐมกาล 36:37 Thai: from KJV
เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์แล้ว ซาอูลชาวเมืองเรโหโบทอยู่ที่แม่น้ำขึ้นครอบครองแทน

Yaratılış 36:37 Turkish
Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.

Saùng-theá Kyù 36:37 Vietnamese (1934)
Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên mé sông, lên kế vị.

Genesis 36:36
Top of Page
Top of Page