Genesis 37:12
New International Version
Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

New Living Translation
Soon after this, Joseph's brothers went to pasture their father's flocks at Shechem.

English Standard Version
Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.

Berean Study Bible
Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.

New American Standard Bible
Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.

King James Bible
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

Holman Christian Standard Bible
His brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem.

International Standard Version
Some time later, his brothers left to tend their father's flock in Shechem.

NET Bible
When his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

GOD'S WORD® Translation
His brothers had gone to take care of their father's flocks at Shechem.

Jubilee Bible 2000
And his brethren went to feed their father's sheep in Shechem.

King James 2000 Bible
And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.

American King James Version
And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.

American Standard Version
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

Douay-Rheims Bible
And when his brethren abode in Sichem feeding their father's docks,

Darby Bible Translation
And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.

English Revised Version
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

Webster's Bible Translation
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

World English Bible
His brothers went to feed their father's flock in Shechem.

Young's Literal Translation
And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,

Genesis 37:12 Afrikaans PWL
Sy broers het hulle vader se kleinvee by Sh’khem gaan oppas.

Zanafilla 37:12 Albanian
Ndërkaq vëllezërit e Jozefit kishin vajtur për të kullotur kopenë e atit të tyre në Sikem.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم.

De Bschaffung 37:12 Bavarian
Yn n Joseff seine Brüeder warnd auf Sichham zue zogn, wo s yn ienern Vatern sein Vih ghüettnd.

Битие 37:12 Bulgarian
А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。

創 世 記 37:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 放 他 們 父 親 的 羊 。

創 世 記 37:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。

Genesis 37:12 Croatian Bible
Jednom njegova braća odu čuvati očeva stada blizu Šekema.

Genesis 37:12 Czech BKR
Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem.

1 Mosebog 37:12 Danish
Da hans Brødre engang var gaaet hen for at vogte deres Faders Smaakvæg ved Sikem,

Genesis 37:12 Dutch Staten Vertaling
En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.

Swete's Septuagint
Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχέμ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְעֹ֛ות אֶת־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
וילכו אחיו לרעות את־צאן אביהם בשכם׃

Aleppo Codex
יב וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם

1 Mózes 37:12 Hungarian: Karoli
Mikor pedig az õ bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az õ atyjok juhait õrizzék;

Moseo 1: Genezo 37:12 Esperanto
Liaj fratoj iris pasxti la sxafojn de sia patro en SXehxem.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:12 Finnish: Bible (1776)
Koska hänen veljensä menivät kaitsemaan karjaa Sikemiin,

Genèse 37:12 French: Darby
Et ses freres allerent paitre le menu betail de leur pere à Sichem.

Genèse 37:12 French: Louis Segond (1910)
Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

Genèse 37:12 French: Martin (1744)
Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem.

1 Mose 37:12 German: Modernized
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,

1 Mose 37:12 German: Luther (1912)
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,

1 Mose 37:12 German: Textbibel (1899)
Als nun einst seine Brüder hingegangen waren, um bei Sichem die Schafe ihres Vaters zu weiden,

Genesi 37:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem.

Genesi 37:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i suoi fratelli andarono a pasturar le gregge del padre loro in Sichem.

KEJADIAN 37:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka pada sekali peristiwa saudara-saudaranyapun pergilah menggembalakan kawan kambing bapanya dekat Sikhem.

창세기 37:12 Korean
그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에

Genesis 37:12 Latin: Vulgata Clementina
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,

Pradþios knyga 37:12 Lithuanian
Kartą jo broliai ganė tėvo avis prie Sichemo.

Genesis 37:12 Maori
Na ka haere ona tuakana ki te whangai i nga hipi a to ratou papa i Hekeme.

1 Mosebok 37:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Engang gikk hans brødre avsted for å gjæte sin fars buskap i Sikem.

Génesis 37:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Después sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem.

Génesis 37:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem.

Génesis 37:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.

Génesis 37:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.

Génesis 37:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.

Gênesis 37:12 Bíblia King James Atualizada Português
Aconteceu que os irmãos de José haviam saído, levando as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam próximos da cidade de Siquém.

Gênesis 37:12 Portugese Bible
Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.   

Geneza 37:12 Romanian: Cornilescu
Fraţii lui Iosif se duseseră la Sihem, ca să pască oile tatălui lor.

Бытие 37:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.

Бытие 37:12 Russian koi8r
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.

1 Mosebok 37:12 Swedish (1917)
Då nu en gång hans bröder hade gått bort för att vakta sin faders får i Sikem,

Genesis 37:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yumaon ang kaniyang mga kapatid upang magpastol ng kawan ng kanilang ama, sa Sichem.

ปฐมกาล 37:12 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกพี่ชายพากันไปเลี้ยงแพะแกะของบิดาที่เมืองเชเคม

Yaratılış 37:12 Turkish
Bir gün Yusufun kardeşleri babalarının sürüsünü gütmek için Şekeme gittiler.

Saùng-theá Kyù 37:12 Vietnamese (1934)
Các anh chàng đi chăn chiên của cha tại Si-chem.

Genesis 37:11
Top of Page
Top of Page