New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb. ................................................................................ Genesis 38:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens ................................................................................ Génesis 38:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y sucedió que al tiempo de dar a luz, he aquí, había mellizos en su seno. ................................................................................ 1 Mose 38:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden. ................................................................................ Genèse 38:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. ................................................................................ 創 世 記 38:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb; ................................................................................ 創 世 記 38:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 。 ................................................................................ 創 世 記 38:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 到了他瑪將要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。 ................................................................................ 創 世 記 38:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 到了他玛将要生产的时候,腹中竟是一对双胎。 ................................................................................ Genèse 38:27 French: Darby ................................................................................ Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre; ................................................................................ Genèse 38:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre; ................................................................................ Genèse 38:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein; ................................................................................ 1 Mose 38:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden. ................................................................................ 1 Mose 38:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. | Zanafilla 38:27 Albanian ................................................................................ Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë. ................................................................................ Битие 38:27 Bulgarian ................................................................................ И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнета в утробата й. ................................................................................ Genesis 38:27 Croatian Bible ................................................................................ Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance. ................................................................................ Genesis 38:27 Czech BKR ................................................................................ Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím. ................................................................................ 1 Mosebog 38:27 Danish ................................................................................ Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv. ................................................................................ Genesis 38:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. ................................................................................ 1 Mózes 38:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn az õ szûlésének idején, ímé kettõsök valának az õ méhében. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 38:27 Esperanto ................................................................................ Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. ................................................................................ Genesis 38:27 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εγενετο δε ηνικα ετικτεν και τηδε ην διδυμα εν τη γαστρι αυτης ................................................................................ Genesis 38:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ egeneto de ēnika etikten kai tēde ēn diduma en tē gastri autēs ................................................................................ egeneto de Enika etikten kai tEde En diduma en tE gastri autEs ................................................................................ Jenèz 38:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li. ................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفي وقت ولادتها اذا في بطنها توأمان. ................................................................................ בראשית 38:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃ ................................................................................ בראשית 38:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃ ................................................................................ בראשית 38:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃ ................................................................................ בראשית 38:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאֹומִים בְּבִטְנָהּ׃ ................................................................................ בראשית 38:27 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כז ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה ................................................................................ בראשית 38:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃ | Genesi 38:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli. ................................................................................ KEJADIAN 38:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hata, maka apabila perempuan itu hendak beranak nyatalah ada anak kembar dalam rahimnya. ................................................................................ 창세기 38:27 Korean ................................................................................ 임산하여 보니 쌍태라 ................................................................................ Pradþios knyga 38:27 Lithuanian ................................................................................ Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose. ................................................................................ Genesis 38:27 Maori ................................................................................ A ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu. ................................................................................ 1 Mosebok 38:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej. ................................................................................ Gênesis 38:27 Portugese Bible ................................................................................ Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre; ................................................................................ Geneza 38:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni. ................................................................................ Бытие 38:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. ................................................................................ Бытие 38:27 Russian koi8r ................................................................................ Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.[] ................................................................................ Génesis 38:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y sucedió que al tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno. ................................................................................ Génesis 38:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre. ................................................................................ Génesis 38:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre. ................................................................................ Génesis 38:27 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí que había mellizos en el vientre de Tamar. ................................................................................ 1 Mosebok 38:27 Swedish (1917) ................................................................................ När hon nu skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv. ................................................................................ Genesis 38:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, na sa pagdaramdam niya, na, narito, kambal ang nasa kaniyang tiyan. ................................................................................ Yaratılış 38:27 Turkish ................................................................................ Doğum vakti gelince Tamarın rahminde ikiz olduğu anlaşıldı. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 38:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi. ................................................................................ Genesi 38:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo. ................................................................................ KEJADIAN 38:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika sudah waktunya Tamar bersalin, ternyata ia akan melahirkan anak kembar. ................................................................................ KEJADIAN 38:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu perempuan itu hendak bersalin, nyatalah ada anak kembar dalam kandungannya. ................................................................................ Bearing .......... Birth .......... Body .......... Boys .......... Children .......... Clear .......... Delivery .......... Time .......... Travail .......... Twin .......... Twins .......... Womb ................................................................................ Bearing .......... Birth .......... Body .......... Boys .......... Children .......... Clear .......... Delivery .......... Time .......... Travail .......... Twin .......... Twins .......... Womb ................................................................................ Alphabetical: about .......... at .......... behold .......... birth .......... boys .......... came .......... for .......... give .......... giving .......... her .......... in .......... It .......... she .......... that .......... the .......... there .......... time .......... to .......... twin .......... twins .......... was .......... were .......... When .......... womb ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |