New American Standard Bible (©1995) Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me," his anger burned.Genesis 39:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ בראשית 39:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתֹּו אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפֹּו׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde ................................................................................ Génesis 39:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y aconteció que cuando su señor escuchó las palabras que su mujer le habló, diciendo: Esto es lo que tu esclavo me hizo, se encendió su ira. ................................................................................ 1 Mose 39:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig. ................................................................................ Genèse 39:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère. ................................................................................ 創 世 記 39:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 约 瑟 的 主 人 听 见 他 妻 子 对 他 所 说 的 话 , 说 : 你 的 仆 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 气 , ................................................................................ King James Bible And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. American King James Version And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled. American Standard Version And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. Bible in Basic English And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry. Douay-Rheims Bible His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. Darby Bible Translation And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled. English Revised Version And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Potiphar heard his wife's story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry. Webster's Bible Translation And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. World English Bible It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled. Young's Literal Translation And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, 'According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth; ................................................................................ 創 世 記 39:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 約 瑟 的 主 人 聽 見 他 妻 子 對 他 所 說 的 話 , 說 : 你 的 僕 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 氣 , ................................................................................ Genèse 39:19 French: Darby ................................................................................ Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s'enflamma. ................................................................................ Genèse 39:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma. ................................................................................ Genèse 39:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma. ................................................................................ 1 Mose 39:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Als sein HERR hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig. ................................................................................ 1 Mose 39:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn. | Zanafilla 39:19 Albanian ................................................................................ Kështu, kur zotëria e saj dëgjoi fjalët e gruas së vet që i fliste në këtë mënyrë duke thënë: "Shërbëtori yt më ka bërë këtë gjë!", ai u inatos. ................................................................................ Битие 39:19 Bulgarian ................................................................................ Като чу господарят му думите, които му рече жена му, казвайки: Така ми стори слугата ти, гневът му пламна. ................................................................................ Genesis 39:19 Croatian Bible ................................................................................ Kad je njegov gospodar čuo pripovijest svoje žene koja reče: "Eto, tako sa mnom tvoj sluga", razgnjevi se. ................................................................................ Genesis 39:19 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, že, když uslyšel pán jeho slova ženy své, kteráž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebník tvůj, rozhněval se velmi. ................................................................................ 1 Mosebog 39:19 Danish ................................................................................ Da hans Herre hørte sin Hustrus Ord: "Således har din Træl behandlet mig!" blussede Vreden op i ham; ................................................................................ Genesis 39:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, als zijn heer de woorden zijner huisvrouw hoorde, die zij tot hem sprak, zeggende: Naar deze zelfde woorden heeft mij uw knecht gedaan, zo ontstak zijn toorn. ................................................................................ 1 Mózes 39:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn, a mint hallja az õ ura az õ feleségének beszédeit, melyeket néki beszélt, mondván: Ilyesmiket tett velem a te szolgád; haragra gerjede. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 39:19 Esperanto ................................................................................ Kiam lia sinjoro auxdis la vortojn de sia edzino, kiujn sxi diris al li, parolante: Tiel agis kun mi via sklavo-tiam li forte ekkoleris. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Koska hänen isäntänsä kuuli emäntänsä sanat, kuin hän puhui hänelle, sanoen: niin on sinun palvelias tehnyt minulle, vihastui hän sangen kovin. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun hänen isäntänsä kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Näin sinun orjasi on tehnyt minulle", syttyi hänen vihansa. ................................................................................ Genesis 39:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εγενετο δε ως ηκουσεν ο κυριος αυτου τα ρηματα της γυναικος αυτου οσα ελαλησεν προς αυτον λεγουσα ουτως εποιησεν μοι ο παις σου και εθυμωθη οργη ................................................................................ Genesis 39:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ egeneto de ōs ēkousen o kurios autou ta rēmata tēs gunaikos autou osa elalēsen pros auton legousa outōs epoiēsen moi o pais sou kai ethumōthē orgē egeneto de Os Ekousen o kurios autou ta rEmata tEs gunaikos autou osa elalEsen pros auton legousa outOs epoiEsen moi o pais sou kai ethumOthE orgE ................................................................................ Jenèz 39:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Potifa tande madanm li di l' sa domestik li a te fè l', li move sou Jozèf.ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فكان لما سمع سيده كلام امرأته الذي كلمته به قائلة بحسب هذا الكلام صنع بي عبدك ان غضبه حمي. ................................................................................ בראשית 39:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויהי כשמע אדניו את־דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו׃ ................................................................................ בראשית 39:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃ ................................................................................ בראשית 39:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויהי כשמע אדניו את־דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו׃ ................................................................................ בראשית 39:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתֹּו אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפֹּו׃ ................................................................................ בראשית 39:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו ................................................................................ בראשית 39:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו׃ | Genesi 39:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole di sua moglie che gli diceva: "Il tuo servo m’ha fatto questo!" l’ira sua s’infiammò. ................................................................................ KEJADIAN 39:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah didengar oleh tuan Yusuf akan segala perkataan isterinya, yang dikatakannya kepadanya, katanya: Demikianlah hambamu telah berbuat akan daku, maka bernyala-nyala amarahnya. ................................................................................ 창세기 39:19 Korean ................................................................................ 주인이 그 아내가 자기에게 고하기를 당신의 종이 내게 이같이 행하였다 하는 말을 듣고 심히 노한지라 ................................................................................ Pradþios knyga 39:19 Lithuanian ................................................................................ Valdovas, išgirdęs žmonos žodžius, kuriais ji kalbėjo: “Taip tavo vergas pasielgė su manimi”, užsidegė pykčiu. ................................................................................ Genesis 39:19 Maori ................................................................................ A, ka rongo tona ariki i nga kupu a tana wahine i korero ai ia ki a ia, i mea ai, Ko nga mea enei i mea ai tau pononga ki ahau; na ka mura tona riri. ................................................................................ 1 Mosebok 39:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu hans herre hørte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Således har din træl gjort mot mig, da optendtes hans vrede. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy usłyszał pan jego słowa żony swojej, które rzekła do niego, mówiąc: Tak mi uczynił sługa twój, rozgniewał się bardzo. ................................................................................ Gênesis 39:19 Portugese Bible ................................................................................ Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu. ................................................................................ Geneza 39:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care -i zicea: ,,Iată ce mi -a făcut robul tău,`` stăpînul lui Iosif s'a mîniat foarte tare. ................................................................................ Бытие 39:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; ................................................................................ Бытие 39:19 Russian koi8r ................................................................................ Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;[] ................................................................................ Génesis 39:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando su señor escuchó las palabras que su mujer le dijo: "Esto es lo que tu esclavo me hizo," se encendió su ira. ................................................................................ Génesis 39:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor. ................................................................................ Génesis 39:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y sucedió que cuando oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; se encendió su furor. ................................................................................ Génesis 39:19 Spanish: Modern ................................................................................ Sucedió que cuando su señor oyó las palabras que le hablaba su mujer, diciendo: "Así me ha tratado tu esclavo", se encendió su furor. ................................................................................ 1 Mosebok 39:19 Swedish (1917) ................................................................................ När nu hans herre hörde vad hans hustru berättade för honom, nämligen att hans tjänare hade betett sig mot henne på detta sätt, blev hans vrede upptänd. ................................................................................ Genesis 39:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, na pagkarinig ng kaniyang panginoon ng mga salita na sinalita sa kaniya ng kaniyang asawa, na sinasabi, Ganitong paraan ang ginawa sa akin ng iyong alipin; ay nagalab ang kaniyang galit. ................................................................................ Yaratılış 39:19 Turkish ................................................................................ Karısının, ‹‹Kölen bana böyle yaptı›› diyerek anlattıklarını duyunca, Yusufun efendisinin öfkesi tepesine çıktı. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 39:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vừa khi chủ của Giô-sép nghe lời vợ nói rằng: Ðó, kẻ nô lệ ông làm điều như vậy, thì nổi giận phừng phừng, ................................................................................ Genesi 39:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole che sua moglie gli diceva, cioè: Il tuo servo mi ha fatte cotali cose, si accese nell’ira. ................................................................................ KEJADIAN 39:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Potifar menjadi sangat marah. ................................................................................ KEJADIAN 39:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Baru saja didengar oleh tuannya perkataan yang diceritakan isterinya kepadanya: begini begitulah aku diperlakukan oleh hambamu itu, maka bangkitlah amarahnya.Account .......... Anger .......... Angry .......... Bondman .......... Burned .......... Burneth .......... Heard .......... Heareth .......... Hearing .......... Kindled .......... Manner .......... Master .......... Servant .......... Slave .......... Story .......... Treated .......... Way .......... Wife .......... Wife's .......... Words .......... Wrath Account .......... Anger .......... Angry .......... Bondman .......... Burned .......... Burneth .......... Heard .......... Heareth .......... Hearing .......... Kindled .......... Manner .......... Master .......... Servant .......... Slave .......... Story .......... Treated .......... Way .......... Wife .......... Wife's .......... Words .......... Wrath Alphabetical: anger .......... burned .......... did .......... he .......... heard .......... him .......... his .......... how .......... is .......... master .......... me .......... Now .......... of .......... saying .......... she .......... slave .......... spoke .......... story .......... the .......... This .......... to .......... told .......... treated .......... what .......... When .......... which .......... wife .......... with .......... words .......... your OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G39 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |