New American Standard Bible (©1995) So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."Genesis 41:55 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ αἰγύπτου ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς φαραω περὶ ἄρτων εἶπεν δὲ φαραω πᾶσι τοῖς αἰγυπτίοις πορεύεσθε πρὸς ιωσηφ καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν ποιήσατε בראשית 41:55 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־יֹוסֵף אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite ................................................................................ Génesis 41:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan; y Faraón dijo a todos los egipcios: Id a José, y haced lo que él os diga. ................................................................................ 1 Mose 41:55 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut. ................................................................................ Genèse 41:55 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira. ................................................................................ 創 世 記 41:55 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 及 至 埃 及 全 地 有 了 饥 荒 , 众 民 向 法 老 哀 求 粮 食 , 法 老 对 他 们 说 : 你 们 往 约 瑟 那 里 去 , 凡 他 所 说 的 , 你 们 都 要 做 。 ................................................................................ King James Bible And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. American King James Version And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he said to you, do. American Standard Version And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. Bible in Basic English And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it. Douay-Rheims Bible And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. Darby Bible Translation And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do. English Revised Version And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. GOD'S WORD® Translation (©1995) When everyone in Egypt began to feel the effects of the famine, the people cried to Pharaoh for food. But Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph! Do what he tells you!" Webster's Bible Translation And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do. World English Bible When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do." Young's Literal Translation and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, 'Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.' ................................................................................ 創 世 記 41:55 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 及 至 埃 及 全 地 有 了 饑 荒 , 眾 民 向 法 老 哀 求 糧 食 , 法 老 對 他 們 說 : 你 們 往 約 瑟 那 裡 去 , 凡 他 所 說 的 , 你 們 都 要 做 。 ................................................................................ Genèse 41:55 French: Darby ................................................................................ Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira. ................................................................................ Genèse 41:55 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis tout le pays d'Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour [avoir du] pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens : Allez à Joseph, [et] faites ce qu'il vous dira. ................................................................................ Genèse 41:55 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira. ................................................................................ 1 Mose 41:55 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut. ................................................................................ 1 Mose 41:55 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und das ganze Land Ägypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt! | Zanafilla 41:55 Albanian ................................................................................ Pastaj tërë vendi i Egjiptit filloi të vuajë nga uria, dhe populli e ngriti zërin për t'i kërkuar bukë Faraonit. Atëherë Faraoni u tha tërë Egjiptasve: "Shkoni tek Jozefi dhe bëni si t'ju thotë ai". ................................................................................ Битие 41:55 Bulgarian ................................................................................ Защото, когато огладня цялата Египетска земя, и людете извикаха към Фараона за хляб, Фараон рече на всичките египтяни: Идете при Иосифа, и каквото ви каже, сторете. ................................................................................ Genesis 41:55 Croatian Bible ................................................................................ A kad je i sva zemlja egipatska osjetila glad, puk zavapi faraonu za kruh; a faraon reče Egipćanima: "Idite k Josipu i što god vam rekne, činite!" ................................................................................ Genesis 41:55 Czech BKR ................................................................................ Potom také nedostatek trpěla všecka země Egyptská, a volal lid k Faraonovi o chléb. I řekl Farao všechněm Egyptským: Jděte k Jozefovi, což vám rozkáže, učiníte. ................................................................................ 1 Mosebog 41:55 Danish ................................................................................ Så hungrede hele Ægypten; og Folket råbte til Farao om Brød; men Farao sagde til alle Ægypterne: "Gå til Josef og gør, hvad han siger eder!" ................................................................................ Genesis 41:55 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als nu gans Egypteland hongerde, riep het volk tot Farao om brood; en Farao zeide tot alle Egyptenaren: Gaat tot Jozef, doet wat hij u zegt. ................................................................................ 1 Mózes 41:55 Hungarian: Karoli ................................................................................ [De] megéhezék egész Égyiptom földe is, és kenyérért kiált vala a nép a Faraóhoz. - Monda pedig a Faraó mind az Égyiptombelieknek: Menjetek Józsefhez, [és] a mit mond néktek, azt míveljétek. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 41:55 Esperanto ................................................................................ Kiam la tuta Egipta lando eksuferis malsaton, la popolo kriis al Faraono pri pano; tiam Faraono diris al cxiuj Egiptoj: Iru al Jozef, kaj kion li diros al vi, tion faru. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:55 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin Egyptin maa myös kärsi nälkää, huusi kansa Pharaon tykö leivän tähden. Mutta Pharao sanoi kaikille Egyptiläisille: menkäät Josephin tykö; mitä hän sanoo teille, se tehkäät. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:55 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta koko Egyptin maa näki nälkää, ja kansa huusi faraolta leipää. Silloin farao sanoi kaikille egyptiläisille: "Menkää Joosefin luo ja tehkää, mitä hän käskee teidän tehdä". ................................................................................ Genesis 41:55 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και επεινασεν πασα η γη αιγυπτου εκεκραξεν δε ο λαος προς φαραω περι αρτων ειπεν δε φαραω πασι τοις αιγυπτιοις πορευεσθε προς ιωσηφ και ο εαν ειπη υμιν ποιησατε ................................................................................ Genesis 41:55 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai epeinasen pasa ē gē aiguptou ekekraξen de o laos pros pharaō peri artōn eipen de pharaō pasi tois aiguptiois poreuesthe pros iōsēph kai o ean eipē umin poiēsate kai epeinasen pasa E gE aiguptou ekekraξen de o laos pros pharaO peri artOn eipen de pharaO pasi tois aiguptiois poreuesthe pros iOsEph kai o ean eipE umin poiEsate ................................................................................ Jenèz 41:55 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, yon lè grangou konmanse mete pye nan peyi Lejip la tou. Pèp la menm pran rele nan zòrèy farawon an, y'ap mande manje. Farawon an di moun peyi Lejip yo: -Al jwenn Jozèf. Se li menm ki va di nou sa pou nou fè.ﺗﻜﻮﻳﻦ 41:55 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما جاعت جميع ارض مصر وصرخ الشعب الى فرعون لاجل الخبز قال فرعون لكل المصريين اذهبوا الى يوسف. والذي يقول لكم افعلوا. ................................................................................ בראשית 41:55 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותרעב כל־ארץ מצרים ויצעק העם אל־פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל־מצרים לכו אל־יוסף אשר־יאמר לכם תעשו׃ ................................................................................ בראשית 41:55 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃ ................................................................................ בראשית 41:55 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותרעב כל־ארץ מצרים ויצעק העם אל־פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל־מצרים לכו אל־יוסף אשר־יאמר לכם תעשו׃ ................................................................................ בראשית 41:55 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־יֹוסֵף אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ׃ ................................................................................ בראשית 41:55 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ נה ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו ................................................................................ בראשית 41:55 Hebrew Bible ................................................................................ ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו׃ | Genesi 41:55 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi la carestia si estese a tutto il paese d’Egitto, e il popolo gridò a Faraone per aver del pane. E Faraone disse a tutti gli Egiziani: "Andate da Giuseppe, e fate quello che vi dirà". ................................................................................ KEJADIAN 41:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian dari pada itu segala isi negeri Mesirpun kelaparanlah, lalu berserulah orang banyak itu kepada Firaun meminta makan. Maka titah Firaun kepada segala orang Mesir itu: Pergilah kamu mendapatkan Yusuf, perbuatlah olehmu akan barang yang dikatakannya kepadamu kelak. ................................................................................ 창세기 41:55 Korean ................................................................................ 애굽 온 땅이 주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는대로 하라 하니라 ................................................................................ Pradþios knyga 41:55 Lithuanian ................................................................................ Badui prasidėjus visoje Egipto šalyje, žmonės kreipėsi į faraoną, prašydami duonos. Faraonas sakė: “Eikite pas Juozapą! Ką jis jums sakys, darykite”. ................................................................................ Genesis 41:55 Maori ................................................................................ Na, i te matenga o te whenua katoa o Ihipa i te kai, ka tangi te iwi ki a Parao ki te taro ma ratou: a ka mea a Parao ki nga Ihipiana katoa, Haere ki a Hohepa; me mea e koutou tana e mea ai ki a koutou. ................................................................................ 1 Mosebok 41:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da hele Egyptens land led hunger, ropte folket til Farao om brød. Da sa Farao til alle egypterne: Gå til Josef! Hvad han sier eder, skal I gjøre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jednak potem ściśniona była głodem wszystka ziemia Egipska, i wołał lud do Faraona, o chleb. I rzekł Farao wszystkim Egipczanom: Idźcie do Józefa, a co wam rzecze uczyńcie. ................................................................................ Gênesis 41:55 Portugese Bible ................................................................................ Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei. ................................................................................ Geneza 41:55 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a flămînzit, în sfîrşit, toată ţara Egiptului, poporul a strigat la Faraon să -i dea pîne. Faraon a spus tuturor Egiptenilor: ,,Duceţi-vă la Iosif, şi faceţi ce vă va spune el.`` ................................................................................ Бытие 41:55 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что онвам скажет. ................................................................................ Бытие 41:55 Russian koi8r ................................................................................ Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.[] ................................................................................ Génesis 41:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por alimento. Faraón dijo a todos los Egipcios: "Vayan a José, y hagan lo que él les diga." ................................................................................ Génesis 41:55 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere. ................................................................................ Génesis 41:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y hubo hambre en toda la tierra de Egipto, y el pueblo clamó al Faraón por pan. Y dijo el Faraón a todo los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere. ................................................................................ Génesis 41:55 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando el hambre se sentía en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamaba al faraón por alimentos. Entonces el faraón dijo a todos los egipcios: "Id a José y haced lo que él os diga." ................................................................................ 1 Mosebok 41:55 Swedish (1917) ................................................................................ Och när hela Egyptens land begynte hungra och folket ropade till Farao efter bröd, sade Farao till alla egyptier: »Gån till Josef, och gören vad han säger eder.» ................................................................................ Genesis 41:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang ang buong lupain ng Egipto ay magutom, ay dumaing ng tinapay ang bayan kay Faraon: at sinabi ni Faraon sa lahat ng mga Egipcio, Pumaroon kayo kay Jose; ang kaniyang sabihin sa inyo ay inyong gawin. ................................................................................ Yaratılış 41:55 Turkish ................................................................................ Mısırlılar aç kalınca, yiyecek için firavuna yakardılar. Firavun, ‹‹Yusufa gidin›› dedi, ‹‹O size ne derse öyle yapın.›› ................................................................................ Saùng-theá Kyù 41:55 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, cả xứ Ê-díp-tô đều bị đói, dân chúng đến kêu cầu Pha-ra-ôn xin lương. Pha-ra-ôn phán cùng bổn dân rằng: Hãy đi đến Giô-sép, rồi làm theo lời người sẽ chỉ bảo cho. ................................................................................ Genesi 41:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Alla fine tutto il paese di Egitto fu anch’esso affamato, e il popolo gridò a Faraone per del pane. E Faraone disse a tutti gli Egizj: Andate a Giuseppe, e fate ciò ch’egli vi dirà. ................................................................................ KEJADIAN 41:55 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika rakyat Mesir mulai menderita lapar, mereka meminta makanan kepada raja. Lalu raja menyuruh mereka pergi kepada Yusuf dan mentaati segala apa yang akan diperintahkan Yusuf kepada mereka. ................................................................................ KEJADIAN 41:55 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika seluruh negeri Mesir menderita kelaparan, dan rakyat berteriak meminta roti kepada Firaun, berkatalah Firaun kepada semua orang Mesir: "Pergilah kepada Yusuf, perbuatlah apa yang akan dikatakannya kepadamu."Bread .......... Cried .......... Crying .......... Egypt .......... Egyptians .......... Famine .......... Famished .......... Feel .......... Food .......... Joseph .......... Need .......... Pharaoh .......... Suffered .......... Tells .......... Whatever Bread .......... Cried .......... Crying .......... Egypt .......... Egyptians .......... Famine .......... Famished .......... Feel .......... Food .......... Joseph .......... Need .......... Pharaoh .......... Suffered .......... Tells .......... Whatever Alphabetical: all .......... and .......... began .......... bread .......... cried .......... do .......... Egypt .......... Egyptians .......... famine .......... famished .......... feel .......... food .......... for .......... Go .......... he .......... Joseph .......... land .......... of .......... out .......... people .......... Pharaoh .......... said .......... says .......... shall .......... So .......... tells .......... the .......... Then .......... to .......... told .......... was .......... what .......... whatever .......... When .......... you OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G41 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 55 Scripturetext.com Multilingual Bible |