Genesis 42:37
New American Standard Bible (©1995)
Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."

Genesis 42:37 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ

בראשית 42:37 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתֹו עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
................................................................................
Génesis 42:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Rubén habló a su padre, diciendo: Puedes dar muerte a mis dos hijos, si no te lo traigo; ponlo bajo mi cuidado, y yo te lo devolveré.
................................................................................
1 Mose 42:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
................................................................................
Genèse 42:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
................................................................................
創 世 記 42:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
流 便 对 他 父 亲 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 你 , 你 可 以 杀 我 的 两 个 儿 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 里 , 我 必 带 他 回 来 交 给 你 。
................................................................................
King James Bible
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

American King James Version
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again.

American Standard Version
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

Bible in Basic English
And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.

Douay-Rheims Bible
And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him unto my hand, and I will restore him to thee.

Darby Bible Translation
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.

English Revised Version
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So Reuben said to his father, "You may put my two sons to death if I don't bring him back to you. Let me take care of him, and I'll bring him back to you."

Webster's Bible Translation
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

World English Bible
Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I don't bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again."

Young's Literal Translation
And Reuben speaketh unto his father, saying, 'My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;'
................................................................................
創 世 記 42:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
流 便 對 他 父 親 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 你 , 你 可 以 殺 我 的 兩 個 兒 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 裡 , 我 必 帶 他 回 來 交 給 你 。
................................................................................
Genèse 42:37 French: Darby
................................................................................
Et Ruben parla à son père, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
................................................................................
Genèse 42:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène; donne-le moi en charge; et je te le ramènerai.
................................................................................
Genèse 42:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.
................................................................................
1 Mose 42:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zween Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
................................................................................
1 Mose 42:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden Söhne darfst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen.

Zanafilla 42:37 Albanian
................................................................................
Rubeni i tha të atit: "Po nuk ta ktheva, urdhëro të vriten dy bijtë e mi. Besoma mua, unë do të ta kthej".
................................................................................
Битие 42:37 Bulgarian
................................................................................
А Рувим, като говореше на баща си, рече: Убий двата ми сина, ако не ти го доведа; предай го в моята ръка и аз пак ще ти го доведа.
................................................................................
Genesis 42:37 Croatian Bible
................................................................................
Onda Ruben reče svome ocu: "Ubij moja dva sina ako ti ga ja natrag ne dovedem! Predaj ga u moje ruke, i ja ću ti ga vratiti!"
................................................................................
Genesis 42:37 Czech BKR
................................................................................
Tedy řekl Ruben otci svému těmito slovy: Dva syny mé zabí, jestliže ho nepřivedu zase k tobě; poruč ho v ruce mé, a já zase přivedu ho k tobě.
................................................................................
1 Mosebog 42:37 Danish
................................................................................
Så sagde Ruben til sin Fader: "Du må tage mine to Sønners Liv, hvis jeg ikke bringer ham til dig; betro ham til mig, og jeg skal bringe ham tilbage til dig!"
................................................................................
Genesis 42:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen sprak Ruben tot zijn vader, zeggende: Dood twee mijner zonen, zo ik hem tot u niet wederbreng; geef hem in mijn hand, en ik zal hem weder tot u brengen!
................................................................................
1 Mózes 42:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor szóla Rúben az õ atyjának, mondván: az én két fiamat öld meg, ha meg nem hozom õt néked. Bízd az én kezemre õt, és én visszahozom néked.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 42:37 Esperanto
................................................................................
Tiam Ruben diris al sia patro jene: Miajn du filojn mortigu, se mi ne revenigos lin al vi; donu lin en mian manon, kaj mi revenigos lin al vi.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ruben vastasi isällensä, sanoen: tapa molemmat minun poikani, jollen minä häntä jälleen sinulle (kotia) tuo, ainoastansa anna häntä minun haltuuni, minä hänen sinulle jälleen (kotia) tuon.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ruuben vastasi isälleen sanoen: "Saat surmata minun molemmat poikani, jos en tuo häntä sinulle takaisin; anna hänet minun huostaani, niin minä tuon hänet sinulle takaisin".
................................................................................
Genesis 42:37 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ειπεν δε ρουβην τω πατρι αυτου λεγων τους δυο υιους μου αποκτεινον εαν μη αγαγω αυτον προς σε δος αυτον εις την χειρα μου καγω αναξω αυτον προς σε
................................................................................
Genesis 42:37 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eipen de roubēn tō patri autou legōn tous duo uious mou apokteinon ean mē agagō auton pros se dos auton eis tēn cheira mou kagō anaξō auton pros se
eipen de roubEn tO patri autou legOn tous duo uious mou apokteinon ean mE agagO auton pros se dos auton eis tEn cheira mou kagO anaξO auton pros se

................................................................................
Jenèz 42:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
Woubenn di papa l' konsa: -Papa, ou mèt touye de pitit gason m' yo, si m' pa mennen Benjamen tounen ba ou. Ou mèt renmèt mwen li nan men, m'ap mennen l' tounen ba ou.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 42:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكلّم رأوبين اباه قائلا اقتل ابنيّ ان لم اجيء به اليك. سلّمه بيدي وانا ارده اليك.
................................................................................
בראשית 42:37 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר ראובן אל־אביו לאמר את־שני בני תמית אם־לא אביאנו אליך תנה אתו על־ידי ואני אשיבנו אליך׃
................................................................................
בראשית 42:37 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתֹו֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
................................................................................
בראשית 42:37 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר ראובן אל־אביו לאמר את־שני בני תמית אם־לא אביאנו אליך תנה אתו על־ידי ואני אשיבנו אליך׃
................................................................................
בראשית 42:37 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתֹו עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃
................................................................................
בראשית 42:37 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לז ויאמר ראובן אל אביו לאמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשיבנו אליך
................................................................................
בראשית 42:37 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ראובן אל אביו לאמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשיבנו אליך׃
Genesi 42:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Ruben disse a suo padre: "Se non te lo rimeno, fa’ morire i miei due figliuoli! Affidalo a me, io te lo ricondurrò".
................................................................................
KEJADIAN 42:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata Rubin kepada bapanya: Bunuhlah akan kedua orang anak sahaya laki-laki, kalau tiada sahaya kembalikan budak ini kepada bapa. Serahkanlah dia kepada sahaya sahaja, niscaya sahaya bawa balik akan dia kepada bapa.
................................................................................
창세기 42:37 Korean
................................................................................
르우벤이 아비에게 고하여 가로되 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 나의 두 아들을 죽이소서 그를 내 손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다
................................................................................
Pradþios knyga 42:37 Lithuanian
................................................................................
Rubenas atsakė savo tėvui: “Nužudyk mano du sūnus, jei aš jo neparvesiu! Patikėk jį man ir aš tau jį sugrąžinsiu”.
................................................................................
Genesis 42:37 Maori
................................................................................
Na ka korero a Reupena ki tona papa, ka mea, Whakamatea aku tama tokorua, ki te kahore ia e kawea mai e ahau ki a koe: homai ia ki toku ringa, a maku ia e whakahoki mai ki a koe.
................................................................................
1 Mosebok 42:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa Ruben til sin far: Begge mine sønner kan du drepe hvis jeg ikke kommer tilbake til dig med ham; gi ham i min hånd, så vil jeg føre ham tilbake til dig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Ruben do ojca swego, mówiąc: Dwóch synów moich zabij, jeźlić go zaś nie przywiodę; daj go do ręki mojej, a ja go tobie przywrócę.
................................................................................
Gênesis 42:37 Portugese Bible
................................................................................
Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.   
................................................................................
Geneza 42:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ruben a zis tatălui său: ,,Să-mi omori pe amîndoi fiii mei, dacă nu-ţi voi aduce înapoi pe Beniamin; dă -l în mîna mea, şi ţi -l voi aduce înapoi.``
................................................................................
Бытие 42:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моихсыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
................................................................................
Бытие 42:37 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.[]
................................................................................
Génesis 42:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Rubén habló a su padre: "Puedes dar muerte a mis dos hijos, si no te lo traigo. Ponlo bajo mi cuidado, y yo te lo devolveré."
................................................................................
Génesis 42:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Rubén habló á su padre, diciendo: Harás morir á mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré á ti.
................................................................................
Génesis 42:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Rubén habló a su padre, diciendo: Harás morir a mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré a ti.
................................................................................
Génesis 42:37 Spanish: Modern
................................................................................
Rubén habló a su padre diciendo: --Haz morir a mis dos hijos si no te lo traigo de vuelta. Entrégalo en mi mano, que yo te lo traeré de vuelta.
................................................................................
1 Mosebok 42:37 Swedish (1917)
................................................................................
Då svarade Ruben sin fader och sade: »Mina båda söner må du döda, om jag icke för honom åter till dig. Anförtro honom åt mig, jag skall föra honom tillbaka till dig.»
................................................................................
Genesis 42:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagsalita, si Ruben sa kaniyang ama, na sinasabi, Ipapatay mo ang aking dalawang anak kung siya'y hindi ko dalhin sa iyo; ibigay mo sa aking kamay, at siya'y aking ibabalik sa iyo.
................................................................................
Yaratılış 42:37 Turkish
................................................................................
Ruben babasına, ‹‹Benyamini geri getirmezsem, iki oğlumu öldür›› dedi, ‹‹Onu bana teslim et, ben sana geri getireceğim.››
................................................................................
Saùng-theá Kyù 42:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ru-bên thưa lại cùng cha rằng: Cha hãy giao em nơi tôi, tôi sẽ dẫn về cho. Ví bằng chẳng dẫn em về, thì cha hãy giết hai đứa con trai tôi đi.
................................................................................
Genesi 42:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Ruben disse a suo padre: Fa’ morire i miei due figliuoli, se io non te lo riconduco; rimettilo nelle mie mani, ed io te lo ricondurrò.
................................................................................
KEJADIAN 42:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu kata Ruben kepada ayahnya, "Serahkanlah Benyamin kepada saya, Ayah; nanti akan saya bawa kembali, jika tidak, Ayah boleh membunuh kedua anak laki-laki saya."
................................................................................
KEJADIAN 42:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu berkatalah Ruben kepada ayahnya: "Kedua anakku laki-laki boleh engkau bunuh, jika ia tidak kubawa kepadamu; serahkanlah dia ke dalam tanganku, maka dia akan kubawa kembali kepadamu."

Care .......... Death .......... Deliver .......... Entrust .......... Father .......... Hand .......... Hands .......... Kill .......... Reuben .......... Slay .......... Speaketh

Care .......... Death .......... Deliver .......... Entrust .......... Father .......... Hand .......... Hands .......... Kill .......... Reuben .......... Slay .......... Speaketh

Alphabetical: and .......... back .......... both .......... bring .......... care .......... death .......... do .......... Entrust .......... father .......... him .......... his .......... I .......... if .......... in .......... may .......... my .......... not .......... of .......... put .......... return .......... Reuben .......... said .......... saying .......... sons .......... spoke .......... Then .......... to .......... two .......... will .......... You

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G42 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible