New American Standard Bible (©1995) and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.Genesis 43:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν בראשית 43:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלֹון וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתֹּו כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלֹו וַנָּשֶׁב אֹתֹו בְּיָדֵנוּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus ................................................................................ Génesis 43:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y sucedió que cuando llegamos a la posada, abrimos nuestros costales, y he aquí, el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, todo nuestro dinero. Así que lo hemos vuelto a traer en nuestra mano. ................................................................................ 1 Mose 43:21 German: Luther (1912) ................................................................................ und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht, {~} ................................................................................ Genèse 43:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. ................................................................................ 創 世 記 43:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 後 来 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 们 打 开 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 子 , 分 量 足 数 , 仍 在 各 人 的 口 袋 内 , 现 在 我 们 手 里 又 带 回 来 了 。 ................................................................................ King James Bible And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. American King James Version And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. American Standard Version and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. Bible in Basic English And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back; Douay-Rheims Bible And when we had bought, and come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. Darby Bible Translation And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand. English Revised Version and it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. GOD'S WORD® Translation (©1995) When we stopped for the night, we opened our sacks, and each man found all of his money inside. So we brought it back with us. Webster's Bible Translation And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. World English Bible When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand. Young's Literal Translation and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money is in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand; ................................................................................ 創 世 記 43:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 後 來 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 們 打 開 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 銀 子 , 分 量 足 數 , 仍 在 各 人 的 口 袋 內 , 現 在 我 們 手 裡 又 帶 回 來 了 。 ................................................................................ Genèse 43:21 French: Darby ................................................................................ et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté dans nos mains. ................................................................................ Genèse 43:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et lorsque nous fûmes arrivés à l'hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre même argent selon son poids; mais nous l'avons rapporté en nos mains. ................................................................................ Genèse 43:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et lorsque nous arrivâmes à l'hôtellerie, et que nous ouvrîmes nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains. ................................................................................ 1 Mose 43:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht, ................................................................................ 1 Mose 43:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht. | Zanafilla 43:21 Albanian ................................................................................ dhe ndodhi që, kur arritëm në vendin ku kaluam natën, hapëm trastat dhe, ja, paratë e secilit prej nesh ndodheshin në grykë të trastës së vet; paratë tona me peshën e tyre të saktë; tani i kemi risjellë me vete. ................................................................................ Битие 43:21 Bulgarian ................................................................................ а [на връщане], когато дойдохме до мястото за пренощуване и отворихме чувалите си, ето, на всеки парите бяха в чувала му, парите ни напълно: затова ги донесохме обратно в ръцете си. ................................................................................ Genesis 43:21 Croatian Bible ................................................................................ i kad smo stigli na prenoćište i otvorili svoje vreće, a to novac svakoga od nas ozgo u njegovoj vreći, naš novac, ista svota. Sad smo ga donijeli sa sobom. ................................................................................ Genesis 43:21 Czech BKR ................................................................................ I přihodilo se, když jsme do hospody přišli, a rozvazovali pytle své, a aj, peníze jednoho každého byly svrchu v pytli jeho, peníze naše podlé váhy své; a přinesli jsme je zase v rukou svých. ................................................................................ 1 Mosebog 43:21 Danish ................................................................................ og da vi kom til vort Natteherberge og åbnede vore Sække, se. da lå vore Penge oven i hver enkelts Sæk, vore Penge til sidste Hvid. Men nu har vi bragt dem med tilbage ................................................................................ Genesis 43:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Het is nu geschied, als wij in de herberg gekomen waren, en wij onze zakken opendeden, zie, zo was ieders mans geld in den mond van zijn zak, ons geld in zijn gewicht; en wij hebben hetzelve wedergebracht in onze hand. ................................................................................ 1 Mózes 43:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn mikor éjjeli szállásra jutánk és kioldjuk vala a mi zsákjainkat: ímé mindenikünknek pénze az õ zsákjának szájában vala, tulajdon pénzünk teljes mértéke szerint; és visszahoztuk azt magunkkal. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 43:21 Esperanto ................................................................................ sed kiam ni venis al la noktohaltejo kaj ni malfermis niajn sakojn, ni ekvidis, ke la mono de cxiu el ni estas en la aperturo de lia sako, nia mono laux gxia plena pezo; tial ni gxin realportis per niaj manoj. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja koska me tulimme yösialle, ja avasimme meidän säkkimme, katso, niin oli itsekunkin raha säkkinsä suussa täydellä painolla: sentähden olemme me ne jällensä myötämme tuoneet. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja kun me tulimme yöpaikkaan ja avasimme säkkimme, niin katso, jokaisen raha oli hänen säkkinsä suussa täysipainoisena; olemme nyt tuoneet ne mukanamme takaisin. ................................................................................ Genesis 43:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εγενετο δε ηνικα ηλθομεν εις το καταλυσαι και ηνοιξαμεν τους μαρσιππους ημων και τοδε το αργυριον εκαστου εν τω μαρσιππω αυτου το αργυριον ημων εν σταθμω απεστρεψαμεν νυν εν ταις χερσιν ημων ................................................................................ Genesis 43:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ egeneto de ēnika ēlthomen eis to katalusai kai ēnoiξamen tous marsippous ēmōn kai tode to argurion ekastou en tō marsippō autou to argurion ēmōn en stathmō apestrepsamen nun en tais chersin ēmōn egeneto de Enika Elthomen eis to katalusai kai Enoiξamen tous marsippous EmOn kai tode to argurion ekastou en tO marsippO autou to argurion EmOn en stathmO apestrepsamen nun en tais chersin EmOn ................................................................................ Jenèz 43:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè n'ap tounen lakay nou, nou rive yon kote nou t'ap poze pou pase nwit, nou louvri sak nou yo, nou jwenn tout lajan an nan bouch sak yo, byen konte. Nou pote l' tounen wi.ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان لما أتينا الى المنزل اننا فتحنا عدالنا واذا فضة كل واحد في فم عدله فضتنا بوزنها. فقد رددناها في ايادينا. ................................................................................ בראשית 43:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויהי כי־באנו אל־המלון ונפתחה את־אמתחתינו והנה כסף־איש בפי אמתחתו כספנו במשקלו ונשב אתו בידנו׃ ................................................................................ בראשית 43:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔ו כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ׃ ................................................................................ בראשית 43:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויהי כי־באנו אל־המלון ונפתחה את־אמתחתינו והנה כסף־איש בפי אמתחתו כספנו במשקלו ונשב אתו בידנו׃ ................................................................................ בראשית 43:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלֹון וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתֹּו כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלֹו וַנָּשֶׁב אֹתֹו בְּיָדֵנוּ׃ ................................................................................ בראשית 43:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא ויהי כי באנו אל המלון ונפתחה את אמתחתינו והנה כסף איש בפי אמתחתו כספנו במשקלו ונשב אתו בידנו ................................................................................ בראשית 43:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כי באנו אל המלון ונפתחה את אמתחתינו והנה כסף איש בפי אמתחתו כספנו במשקלו ונשב אתו בידנו׃ | Genesi 43:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e avvenne che, quando fummo giunti al luogo dove pernottammo, aprimmo i sacchi, ed ecco il danaro di ciascun di noi era alla bocca del suo sacco: il nostro danaro del peso esatto; e noi l’abbiam riportato con noi. ................................................................................ KEJADIAN 43:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jadi setelah kami sampai di rumah wakaf serta membuka karung kami, heran, maka masing-masing empunya uang adalah dalam mulut karungnya, yaitu uang kami dengan genap timbangannya, tetapi kami sudah membawa balik dia dalam tangan kami. ................................................................................ 창세기 43:21 Korean ................................................................................ 객점에 이르러 자루를 풀어본즉 각인의 돈이 본수대로 자루 아구에 있기로 우리가 도로 가져왔고 ................................................................................ Pradþios knyga 43:21 Lithuanian ................................................................................ tai grįždami užeigoje atrišome maišus ir kiekvieno mūsų visi pinigai buvo maišuose; mes atnešėme juos atgal. ................................................................................ Genesis 43:21 Maori ................................................................................ A, no to matou taenga ki te whare tira, i ta matou whakatuwheratanga i a matou peke, na, ko te moni a tenei, a tenei, i te waha o tana peke, ta matou moni, rite tonu te taimaha: a kua whakahokia mai taua mea e matou i roto i o matou ringa. ................................................................................ 1 Mosebok 43:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men da vi kom til herberget og åpnet våre sekker, se, da lå enhvers penger øverst i hans sekk, våre penger med sin fulle vekt, og nu har vi dem med oss igjen, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdyśmy przyjechali do gospody, i rozwiązaliśmy wory nasze, oto, pieniądze każdego były na wierzchu woru jego, pieniądze nasze, według wagi ich, któreśmy zaś przynieśli w rękach naszych. ................................................................................ Gênesis 43:21 Portugese Bible ................................................................................ e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos; ................................................................................ Geneza 43:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi, cînd am ajuns la locul unde trebuia să rămînem peste noapte, ne-am deschis sacii; şi iatăcă argintul fiecăruia era la gura sacului său, argintul nostru, după greutatea lui: şi l-am adus înapoi cu noi. ................................................................................ Бытие 43:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; ................................................................................ Бытие 43:21 Russian koi8r ................................................................................ и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;[] ................................................................................ Génesis 43:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y cuando llegamos a la posada, abrimos nuestros costales, y el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, todo nuestro dinero. Así que lo hemos vuelto a traer en nuestra mano. ................................................................................ Génesis 43:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que como vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hémoslo vuelto en nuestras manos. ................................................................................ Génesis 43:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y aconteció que cuando vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer en nuestras manos. ................................................................................ Génesis 43:21 Spanish: Modern ................................................................................ Y aconteció que cuando llegamos a la posada, abrimos nuestros costales, y he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal: nuestro dinero en su justo valor. Lo hemos traído de vuelta con nosotros. ................................................................................ 1 Mosebok 43:21 Swedish (1917) ................................................................................ och sedan kommo till ett viloställe och öppnade våra säckar, då fann var och en av oss sina penningar överst i sin säck, penningarna till deras fulla vikt; dem hava vi nu fört tillbaka med oss. ................................................................................ Genesis 43:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, nang dumating kami sa tuluyan, na binuksan namin ang aming mga bayong, at, narito, ang salapi ng bawa't isa sa amin ay nasa labi ng kanikaniyang bayong, ang salapi namin sa tunay na timbang: at aming muling dinala sa aming kamay. ................................................................................ Yaratılış 43:21 Turkish ................................................................................ Konakladığımız yerde torbalarımızı açınca, bir de baktık ki, paramız eksiksiz olarak torbalarımızın ağzına konmuş. Onu size geri getirdik. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 43:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ và khi trở về đến nhà quán, mở các bao ra, nầy số bạc của mỗi người đều ở tại miệng bao mình; cân nặng bao nhiêu đều y như bấy nhiêu. Nầy, chúng tôi có đem lại số bạc đó, ................................................................................ Genesi 43:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or avvenne, come fummo giunti all’albergo, che, aprendo i nostri sacchi, ecco, i danari di ciascun di noi erano alla bocca del suo sacco; i nostri danari vi erano appunto secondo il lor peso; e noi li abbiamo riportati con noi. ................................................................................ KEJADIAN 43:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada perjalanan pulang, ketika kami hendak bermalam, kami membuka karung kami. Tahu-tahu seluruh uang pembayaran gandum kami ada di atas gandum. Kami tidak tahu siapa yang memasukkan uang itu. Sekarang kami membawanya kembali kepada Tuan. Selain itu kami masih membawa uang juga untuk membeli makanan lagi." ................................................................................ KEJADIAN 43:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tetapi ketika kami sampai ke tempat bermalam dan membuka karung kami, tampaklah uang kami masing-masing dengan tidak kurang jumlahnya ada di dalam mulut karung. Tetapi sekarang kami membawanya kembali.Full .......... Hand .......... Inn .......... Lodging .......... Money .......... Mouth .......... Opened .......... Sack .......... Sacks .......... Weight Full .......... Hand .......... Inn .......... Lodging .......... Money .......... Mouth .......... Opened .......... Sack .......... Sacks .......... Weight Alphabetical: about .......... and .......... at .......... back .......... behold .......... brought .......... But .......... came .......... each .......... exact .......... for .......... found .......... full .......... hand .......... have .......... his .......... in .......... it .......... lodging .......... man's .......... money .......... mouth .......... night .......... of .......... opened .......... our .......... place .......... sack .......... sacks .......... silver .......... So .......... stopped .......... that .......... the .......... to .......... us .......... was .......... we .......... weight .......... when .......... where .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G43 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |