Genesis 43:31
New American Standard Bible (©1995)
Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."

Genesis 43:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους

בראשית 43:31 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
................................................................................
Génesis 43:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Después se lavó la cara y salió, y controlándose, dijo: Servid la comida.
................................................................................
1 Mose 43:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!
................................................................................
Genèse 43:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
................................................................................
創 世 記 43:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。
................................................................................
King James Bible
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

American King James Version
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

American Standard Version
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.

Bible in Basic English
Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.

Douay-Rheims Bible
And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.

Darby Bible Translation
And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.

English Revised Version
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."

Webster's Bible Translation
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

World English Bible
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."

Young's Literal Translation
and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'
................................................................................
創 世 記 43:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 洗 了 臉 出 來 , 勉 強 隱 忍 , 吩 咐 人 擺 飯 。
................................................................................
Genèse 43:31 French: Darby
................................................................................
Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain.
................................................................................
Genèse 43:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.
................................................................................
Genèse 43:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.
................................................................................
1 Mose 43:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!
................................................................................
1 Mose 43:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!

Zanafilla 43:31 Albanian
................................................................................
Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën".
................................................................................
Битие 43:31 Bulgarian
................................................................................
После уми лицето си и излезе и задържайки се рече: Сложете хляб.
................................................................................
Genesis 43:31 Croatian Bible
................................................................................
Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"
................................................................................
Genesis 43:31 Czech BKR
................................................................................
Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.
................................................................................
1 Mosebog 43:31 Danish
................................................................................
Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: "Sæt Maden frem!"
................................................................................
Genesis 43:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
................................................................................
1 Mózes 43:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 43:31 Esperanto
................................................................................
Sed li lavis sian vizagxon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa".
................................................................................
Genesis 43:31 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και νιψαμενος το προσωπον εξελθων ενεκρατευσατο και ειπεν παραθετε αρτους
................................................................................
Genesis 43:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai nipsamenos to prosōpon eξelthōn enekrateusato kai eipen parathete artous
kai nipsamenos to prosOpon eξelthOn enekrateusato kai eipen parathete artous

................................................................................
Jenèz 43:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li lave figi l', li soti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم غسل وجهه وخرج وتجلد. وقال قدموا طعاما.
................................................................................
בראשית 43:31 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃
................................................................................
בראשית 43:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
................................................................................
בראשית 43:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃
................................................................................
בראשית 43:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃
................................................................................
בראשית 43:31 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לא וירחץ פניו ויצא ויתאפק--ויאמר שימו לחם
................................................................................
בראשית 43:31 Hebrew Bible
................................................................................
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃
Genesi 43:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".
................................................................................
KEJADIAN 43:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian dibasuhkannya mukanya, lalu keluar dengan menahani dirinya sambil katanya: Bawalah makanan.
................................................................................
창세기 43:31 Korean
................................................................................
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
................................................................................
Pradþios knyga 43:31 Lithuanian
................................................................................
Jis nusiprausė veidą, išėjo ir susitvardęs tarė: “Paduokite valgį!”
................................................................................
Genesis 43:31 Maori
................................................................................
Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.
................................................................................
1 Mosebok 43:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potem umywszy twarz swoję, wyszedł zasię, i wstrzymał się, i rzekł: Kładźcie chleb.
................................................................................
Gênesis 43:31 Portugese Bible
................................................................................
Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.   
................................................................................
Geneza 43:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dupăce s'a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpînească, a zis: ,,Aduceţi de mîncare!``
................................................................................
Бытие 43:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье.
................................................................................
Бытие 43:31 Russian koi8r
................................................................................
И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.[]
................................................................................
Génesis 43:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después se lavó la cara y salió, y controlándose, dijo: "Sirvan la comida."
................................................................................
Génesis 43:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
................................................................................
Génesis 43:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan.
................................................................................
Génesis 43:31 Spanish: Modern
................................................................................
Luego se lavó la cara, salió fuera y conteniéndose dijo: --Servid la comida.
................................................................................
1 Mosebok 43:31 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: »Sätten fram mat.»
................................................................................
Genesis 43:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y naghilamos at lumabas; at nagpigil ng loob, at nagsabi, Maghain kayo ng tinapay.
................................................................................
Yaratılış 43:31 Turkish
................................................................................
Yüzünü yıkadıktan sonra dışarı çıktı. Kendisini toparlayarak, ‹‹Yemeği getirin›› dedi.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 43:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.
................................................................................
Genesi 43:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.
................................................................................
KEJADIAN 43:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah itu ia membasuh mukanya, lalu keluar lagi, dan dengan menahan hatinya, ia menyuruh menghidangkan makanan.
................................................................................
KEJADIAN 43:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah itu dibasuhnyalah mukanya dan ia tampil ke luar. Ia menahan hatinya dan berkata: "Hidangkanlah makanan."

Bread .......... Controlled .......... Controlling .......... Face .......... Feelings .......... Food .......... Meal .......... Refrained .......... Refraineth .......... Serve .......... Served .......... Washed .......... Washeth .......... Washing

Bread .......... Controlled .......... Controlling .......... Face .......... Feelings .......... Food .......... Meal .......... Refrained .......... Refraineth .......... Serve .......... Served .......... Washed .......... Washeth .......... Washing

Alphabetical: After .......... and .......... came .......... controlled .......... controlling .......... face .......... food .......... had .......... he .......... himself .......... his .......... meal .......... out .......... said .......... Serve .......... the .......... Then .......... washed

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G43 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible