Genesis 44:23
New International Version
But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'

New Living Translation
But you told us, 'Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.'

English Standard Version
Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’

Berean Study Bible
But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’

New American Standard Bible
"You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'

King James Bible
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

Holman Christian Standard Bible
Then you said to your servants, 'If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.'"

International Standard Version
But then you told your servants, 'Unless your youngest brother comes back with you, you won't see my face again.'

NET Bible
But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'

GOD'S WORD® Translation
Then you told us, 'If your youngest brother doesn't come here with you, you will never be allowed to see me again.'

Jubilee Bible 2000
And thou didst say unto thy slaves, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more.

King James 2000 Bible
And you said unto your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.

American King James Version
And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.

American Standard Version
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

Douay-Rheims Bible
And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.

Darby Bible Translation
And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

English Revised Version
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

Webster's Bible Translation
And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.

World English Bible
You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'

Young's Literal Translation
and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.

Genesis 44:23 Afrikaans PWL
U het egter aan u diensknegte gesê: ‘As julle jongste broer nie saam met julle afkom nie, sal julle my gesig nie weer sien nie.’

Zanafilla 44:23 Albanian
Por ti u the shërbëtorëve të tu: "Në rast se vëllai juaj më i ri nuk zbret bashkë me ju, ju nuk do ta shihni më fytyrën time".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت لعبيدك ان لم ينزل اخوكم الصغير معكم لا تعودوا تنظرون وجهي.

De Bschaffung 44:23 Bavarian
Du aber gsaist zo üns: 'Wenn enker jüngster Brueder nit mitkimmt, brauchtß enk gar niemer bei mir blicken laassn.'

Битие 44:23 Bulgarian
А ти рече на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма вече да видите лицето ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’

創 世 記 44:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 對 僕 人 說 : 你 們 的 小 兄 弟 若 不 與 你 們 一 同 下 來 , 你 們 就 不 得 再 見 我 的 面 。

創 世 記 44:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 对 仆 人 说 : 你 们 的 小 兄 弟 若 不 与 你 们 一 同 下 来 , 你 们 就 不 得 再 见 我 的 面 。

Genesis 44:23 Croatian Bible
Nato si rekao svojim slugama: 'Ako vaš najmlađi brat s vama ne dođe ovamo, više ne smijete preda me.'

Genesis 44:23 Czech BKR
Ty pak řekl jsi služebníkům svým: Nepřijde-li bratr váš mladší s vámi, nepokoušejte se více viděti tváři mé.

1 Mosebog 44:23 Danish
Saa sagde du til dine Trælle: Kommer eders yngste Broder ikke med herned, saa bliver I ikke mere stedt for mit Aasyn!

Genesis 44:23 Dutch Staten Vertaling
Toen zeidet gij tot uw knechten: Indien uw kleinste broeder met u niet afkomt, zo zult gij mijn aangezicht niet meer zien.

Swete's Septuagint
σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου Ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְאֹ֥ות פָּנָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר אל־עבדיך אם־לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני׃

Aleppo Codex
כג ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם--לא תספון לראות פני

1 Mózes 44:23 Hungarian: Karoli
És ezt mondád a te szolgáidnak: Ha a ti legkisebbik atyátokfia el nem jõ veletek, színem elé se kerûljetek többé.

Moseo 1: Genezo 44:23 Esperanto
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Se ne venos kun vi via plej juna frato, tiam ne aperu plu antaux mia vizagxo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:23 Finnish: Bible (1776)
Niin sinä sanoit palvelioilles. jollei teidän nuorin veljenne tule teidän kanssanne, niin ei teidän pidä enää minun kasvojani näkemän.

Genèse 44:23 French: Darby
Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frere ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

Genèse 44:23 French: Louis Segond (1910)
Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

Genèse 44:23 French: Martin (1744)
Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.

1 Mose 44:23 German: Modernized
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.

1 Mose 44:23 German: Luther (1912)
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.

1 Mose 44:23 German: Textbibel (1899)
Da sprachst du zu deinen Sklaven: Wenn ihr euren jüngsten Bruder nicht mitbringt, so dürft ihr mir nicht mehr unter die Augen kommen.

Genesi 44:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu dicesti ai tuoi servitori: Se il vostro fratello più giovine non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.

Genesi 44:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu dicesti a’ tuoi servitori: Se il vostro fratel minore non iscende con voi, voi non vedrete più la mia faccia.

KEJADIAN 44:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi titah tuanku kepada patik: Jikalau adikmu yang bungsu itu tiada turun serta dengan kamu, jangan kamu memandang mukaku lagi.

창세기 44:23 Korean
주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로

Genesis 44:23 Latin: Vulgata Clementina
Et dixisti servis tuis : Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.

Pradþios knyga 44:23 Lithuanian
Tada, valdove, pasakei savo tarnams: ‘Jei jūsų jauniausias brolis neateis su jumis, nepasirodykite mano akyse!’

Genesis 44:23 Maori
Na ka mea koe ki au pononga, Ki te kahore to koutou teina, te whakaotinga, e haere tahi mai i a koutou ki raro nei, e kore koutou e kite i toku kanohi a muri ake nei.

1 Mosebok 44:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men du sa til dine tjenere: Dersom ikke eders yngste bror kommer ned med eder, skal I ikke mere komme for mine øine.

Génesis 44:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Tú, sin embargo, dijiste a tus siervos: ``Si vuestro hermano menor no desciende con vosotros, no volveréis a ver mi rostro.

Génesis 44:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Usted, sin embargo, dijo a sus siervos: 'Si su hermano menor no desciende con ustedes, no volverán a ver mi rostro.'

Génesis 44:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veréis más mi rostro.

Génesis 44:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.

Génesis 44:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.

Gênesis 44:23 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, insististe junto a teus servos: ‘Se vosso irmão mais moço não descer convosco, não sereis mais admitidos em minha presença’.

Gênesis 44:23 Portugese Bible
replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.   

Geneza 44:23 Romanian: Cornilescu
Tu ai spus robilor tăi: ,,Dacă nu se va pogorî şi fratele vostru împreună cu voi, să nu-mi mai vedeţi faţa.``

Бытие 44:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице.

Бытие 44:23 Russian koi8r
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.

1 Mosebok 44:23 Swedish (1917)
Men du sade till dina tjänare: 'Om eder yngste broder icke följer med eder hitned, så fån I icke mer komma inför mitt ansikte.'

Genesis 44:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong sinabi sa iyong mga lingkod, Hindi na ninyo makikita ang aking mukha, malibang inyong ipagsamang bumaba ang inyong kapatid na bunso.

ปฐมกาล 44:23 Thai: from KJV
ท่านบอกข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `ถ้าเจ้าทั้งหลายไม่พาน้องชายสุดท้องมาด้วยกัน เจ้าจะไม่เห็นหน้าเราอีกเลย'

Yaratılış 44:23 Turkish
Sen de biz kullarına, ‹Eğer küçük kardeşiniz sizinle gelmezse, yüzümü bir daha göremezsiniz› demiştin.

Saùng-theá Kyù 44:23 Vietnamese (1934)
Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa.

Genesis 44:22
Top of Page
Top of Page