Genesis 8:7
New International Version
and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.

New Living Translation
and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.

English Standard Version
and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.

Berean Study Bible
and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth.

New American Standard Bible
and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.

King James Bible
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Holman Christian Standard Bible
and he sent out a raven. It went back and forth until the waters had dried up from the earth.

International Standard Version
and sent out a raven. It went back and forth as the flood water continued to evaporate throughout the earth.

NET Bible
and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.

GOD'S WORD® Translation
and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up.

Jubilee Bible 2000
and he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth.

King James 2000 Bible
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

American King James Version
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

American Standard Version
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Douay-Rheims Bible
Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.

Darby Bible Translation
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.

English Revised Version
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Webster's Bible Translation
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.

World English Bible
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.

Young's Literal Translation
and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.

Genesis 8:7 Afrikaans PWL
en ’n kraai uitgestuur het wat aanhoudend heen en weer gevlieg het totdat die water weggedroog het van die aarde af.

Zanafilla 8:7 Albanian
dhe nisi jashtë korbin, që vazhdoi të shkojë para dhe prapa, deri sa u thanë ujërat mbi tokë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض.

De Bschaffung 8:7 Bavarian
und ließ ayn Kraah aushin. Dö Sel flog umaynand, aus und ein, hinst däß s Wasser auf dyr Erdn auftrücklt wär.

Битие 8:7 Bulgarian
и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам додето пресъхнаха водите на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
放出一隻烏鴉去。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

創 世 記 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
放 出 一 隻 烏 鴉 去 ; 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。

創 世 記 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
放 出 一 只 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。

Genesis 8:7 Croatian Bible
ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile.

Genesis 8:7 Czech BKR
Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.

1 Mosebog 8:7 Danish
og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.

Genesis 8:7 Dutch Staten Vertaling
En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

Westminster Leningrad Codex
וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
וישלח את־הערב ויצא יצוא ושוב עד־יבשת המים מעל הארץ׃

Aleppo Codex
ז וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ

1 Mózes 8:7 Hungarian: Karoli
És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának.

Moseo 1: Genezo 8:7 Esperanto
Kaj li ellasis korvon, kaj gxi elflugis, forflugadis kaj revenadis, gxis forsekigxis la akvo sur la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:7 Finnish: Bible (1776)
Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat.

Genèse 8:7 French: Darby
et il lacha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent seche de dessus la terre.

Genèse 8:7 French: Louis Segond (1910)
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

Genèse 8:7 French: Martin (1744)
Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.

1 Mose 8:7 German: Modernized
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.

1 Mose 8:7 German: Luther (1912)
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.

1 Mose 8:7 German: Textbibel (1899)
und schickte den Raben aus; der flog hin und wieder, bis das Wasser auf Erden vertrocknete.

Genesi 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.

Genesi 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.

KEJADIAN 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dilepaskannya seekor burung gagak, yang terbang pergi datang, sehingga kekeringanlah air itu dari atas muka bumi.

창세기 8:7 Korean
까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라

Genesis 8:7 Latin: Vulgata Clementina
qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.

Pradþios knyga 8:7 Lithuanian
ir išleido varną. Tas skraidė šen ir ten, kol vandenys nuseko ant žemės.

Genesis 8:7 Maori
A ka tukua atu e ia he raweni, a, ko tona rerenga atu, ka kopiko atu, ka kopiko mai, a maroke noa nga wai i runga i te whenua.

1 Mosebok 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.

Génesis 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas
y envió un cuervo, que estuvo yendo y viniendo hasta que se secaron las aguas sobre la tierra.

Génesis 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y envió un cuervo, que estuvo yendo y viniendo hasta ver que se secaran las aguas sobre la tierra.

Génesis 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez
y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra.

Génesis 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.

Génesis 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.

Gênesis 8:7 Bíblia King James Atualizada Português
Esperando que a terra já estivesse a descoberto, Noé soltou um corvo; todavia, este ficou voando ao redor.

Gênesis 8:7 Portugese Bible
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.   

Geneza 8:7 Romanian: Cornilescu
A dat drumul unui corb, care a ieşit, ducîndu-se şi întorcîndu-se, pînă cînd au secat apele de pe pămînt.

Бытие 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

Бытие 8:7 Russian koi8r
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

1 Mosebok 8:7 Swedish (1917)
och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden.

Genesis 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagpalipad ng isang uwak, at ito'y nagparoo't parito hanggang sa natuyo ang tubig sa lupa.

ปฐมกาล 8:7 Thai: from KJV
ท่านปล่อยกาตัวหนึ่ง ซึ่งมันบินไปมาจนกระทั้งน้ำลดแห้งจากแผ่นดินโลก

Yaratılış 8:7 Turkish
Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.

Saùng-theá Kyù 8:7 Vietnamese (1934)
thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.

Genesis 8:6
Top of Page
Top of Page