Genesis 9:21
New International Version
When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.

New Living Translation
One day he drank some wine he had made, and he became drunk and lay naked inside his tent.

English Standard Version
He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.

Berean Study Bible
But when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent.

New American Standard Bible
He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.

King James Bible
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

Holman Christian Standard Bible
He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent.

International Standard Version
He drank some of the wine, got drunk, and lay down naked right in the middle of his tent.

NET Bible
When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.

GOD'S WORD® Translation
He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.

Jubilee Bible 2000
and he drank of the wine and was drunken; and he was uncovered within his tent.

King James 2000 Bible
And he drank of the wine, and was drunk; and he was uncovered within his tent.

American King James Version
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

American Standard Version
and he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.

Douay-Rheims Bible
And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.

Darby Bible Translation
And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.

English Revised Version
and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

Webster's Bible Translation
And he drank the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent.

World English Bible
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.

Young's Literal Translation
and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.

Genesis 9:21 Afrikaans PWL
en van die wyn gedrink, dronk geword en kaal in sy tent gelê.

Zanafilla 9:21 Albanian
dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وشرب من الخمر فسكر وتعرّى داخل خبائه.

De Bschaffung 9:21 Bavarian
Er trank aynn Wein, wurd bsuffen und laag abdöckter eyn n Zeltt drinn.

Битие 9:21 Bulgarian
И, като пи от виното опи се и се разголи в шатрата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他喝了園中的酒便醉了,在帳篷裡赤著身子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他喝了园中的酒便醉了,在帐篷里赤着身子。

創 世 記 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 喝 了 園 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帳 棚 裡 赤 著 身 子 。

創 世 記 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。

Genesis 9:21 Croatian Bible
Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora.

Genesis 9:21 Czech BKR
A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.

1 Mosebog 9:21 Danish
Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.

Genesis 9:21 Dutch Staten Vertaling
En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.

Swete's Septuagint
καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη, καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה ׃

WLC (Consonants Only)
וישת מן־היין וישכר ויתגל בתוך אהלה ׃

Aleppo Codex
כא וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה

1 Mózes 9:21 Hungarian: Karoli
És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.

Moseo 1: Genezo 9:21 Esperanto
Kaj li trinkis el la vino kaj ebriigxis, kaj nudigxis en sia tendo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 9:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.

Genèse 9:21 French: Darby
et il but du vin, et il s'enivra et se decouvrit au milieu de la tente.

Genèse 9:21 French: Louis Segond (1910)
Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.

Genèse 9:21 French: Martin (1744)
Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.

1 Mose 9:21 German: Modernized
Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.

1 Mose 9:21 German: Luther (1912)
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.

1 Mose 9:21 German: Textbibel (1899)
Als er aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblößt in seinem Zelte.

Genesi 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.

Genesi 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.

KEJADIAN 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diminum oleh Nuh air anggur itu, lalu iapun mabuklah, maka berbaringlah ia dengan telanjang di tengah-tengah kemahnya.

창세기 9:21 Korean
포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라

Genesis 9:21 Latin: Vulgata Clementina
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.

Pradþios knyga 9:21 Lithuanian
Išgėręs vyno, pasigėrė ir gulėjo apsinuoginęs savo palapinėje.

Genesis 9:21 Maori
A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.

1 Mosebok 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt.

Génesis 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y bebió el vino y se embriagó, y se desnudó en medio de su tienda.

Génesis 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Bebió el vino y se embriagó, y se desnudó en medio de su tienda.

Génesis 9:21 Spanish: Reina Valera Gómez
y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.

Génesis 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.

Génesis 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y bebió del vino, y se embriagó, y se descubrió en medio de su tienda.

Gênesis 9:21 Bíblia King James Atualizada Português
Bebeu do vinho que havia feito, embriagou-se e ficou dentro da sua tenda.

Gênesis 9:21 Portugese Bible
Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.   

Geneza 9:21 Romanian: Cornilescu
A băut vin, s'a îmbătat şi s'a desgolit în mijlocul cortului său.

Бытие 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.

Бытие 9:21 Russian koi8r
и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.

1 Mosebok 9:21 Swedish (1917)
Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.

Genesis 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda.

ปฐมกาล 9:21 Thai: from KJV
ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่าน

Yaratılış 9:21 Turkish
Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı.

Saùng-theá Kyù 9:21 Vietnamese (1934)
Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.

Genesis 9:20
Top of Page
Top of Page