New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καί, σὺ κατ' ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli ................................................................................ Hebreos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y: TU, SEÑOR, EN EL PRINCIPIO PUSISTE LOS CIMIENTOS DE LA TIERRA, Y LOS CIELOS SON OBRA DE TUS MANOS; ................................................................................ Hebraeer 1:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. ................................................................................ Hébreux 1:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; ................................................................................ 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ God also said, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And thou Lord in the beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the works of thy hands. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ It is also of His Son that God says, "Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens; ................................................................................ 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 ................................................................................ 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 又說:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。 ................................................................................ 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 又说:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。 ................................................................................ Hébreux 1:10 French: Darby ................................................................................ Et: "Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains: ................................................................................ Hébreux 1:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : ................................................................................ Hébreux 1:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. ................................................................................ Hebraeer 1:10 German: Luther (1545) ................................................................................ und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. ................................................................................ Hebraeer 1:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände; | Hebrenjve 1:10 Albanian ................................................................................ Ata do të prishen, por ti mbetesh; edhe të gjithë do të vjetrohen si rrobë, ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նաեւ. «Տէ՛ր, դո՛ւն սկիզբէն դրիր երկրի հիմերը, ու քո՛ւ ձեռքերուդ գործն է երկինքը: ................................................................................ Hebraicoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta, Hic hatseandanic, Iauna, lurra fundatu vkan duc, eta ceruäc hire escuen obrác dituc: ................................................................................ Евреи 1:10 Bulgarian ................................................................................ и пак: "В началото Ти, Господи, си основал земята, И дело на Твоите ръце е небето; ................................................................................ Poslanica Hebrejima 1:10 Croatian Bible ................................................................................ I: Ti u početku, Gospodine, utemelji zemlju i nebo je djelo ruku tvojih. ................................................................................ Židům 1:10 Czech BKR ................................................................................ A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa. ................................................................................ Hebræerne 1:10 Danish ................................................................................ Og: "Du, Herre! har i Begyndelsen grundfæstet Jorden, og Himlene ere dine Hænders Gerninger. ................................................................................ Hebreeën 1:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen; ................................................................................ Zsidókhoz 1:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek; ................................................................................ Al la hebreoj 1:10 Esperanto ................................................................................ Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj. ................................................................................ Kirje heprealaisille 1:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas: ................................................................................ Kirje heprealaisille 1:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί σύ κατά ἀρχή κύριος ὁ γῆ θεμελιόω καί ἔργον ὁ χείρ σύ εἰμί ὁ οὐρανός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καί Σὺ κατ' ἀρχάς κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καί, Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γὴν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ................................................................................ Ebre 1:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon lòt fwa, li di ankò: Se ou menm, Mèt la, Bondye ki te kreye latè nan konmansman. Se avèk men ou ou te fè syèl la. ................................................................................
ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وانت يا رب في البدء اسست الارض والسموات هي عمل يديك. ................................................................................ Hebrews 1:10 Hebrew Bible ................................................................................ ועוד אתה אדני לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃ ................................................................................ Hebrews 1:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܬܘܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܤܡܬ ܫܬܐܤܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܥܒܕ ܐܝܕܝܟ ܐܢܘܢ ܀ | Ebrei 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani. ................................................................................ IBRANI 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan lagi: Engkaulah, ya Tuhan, yang pada mulanya membubuh alas bumi ini, dan langit itu pun perbuatan tangan-Mu; ................................................................................ Hebrews 1:10 Kabyle: NT ................................................................................ Yerna yenna : D kečč a Ṛebbi i gessersen lsas n ddunit si tazwara, d ifassen-ik i gfeṣṣlen igenwan ; ................................................................................ 히브리서 1:10 Korean ................................................................................ 또 주여 ! 태초에 주께서 땅의 기초를 두셨으며 하늘도 주의 손으로 지으신 바라 ................................................................................ Ebrejiem 1:10 Latvian New Testament ................................................................................ Un: Sākumā Tu, Kungs, dibināji zemi, un debesis ir Tavu roku darbs. ................................................................................ Laiðkas þydams 1:10 Lithuanian ................................................................................ Ir: “Iš pradžių Tu, Viešpatie, padėjai pamatus žemei, ir dangūs Tavo rankų darbas. ................................................................................ Hebrews 1:10 Maori ................................................................................ Me tenei ano, Nau, e te Ariki, i te timatanga i whakatakoto te whenua; he mahi ano nga rangi na ou ringa: ................................................................................ Hebreerne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I tyś, Panie! na początku ugruntował ziemię, a niebiosa są dziełem rąk twoich. ................................................................................ Hebreus 1:10 Portugese Bible ................................................................................ e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos; ................................................................................ Evrei 1:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi iarăş: ,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale. ................................................................................ К Евреям 1:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих; ................................................................................ К Евреям 1:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И: "в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело рук Твоих; ................................................................................ К Евреям 1:10 Russian koi8r ................................................................................ И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; ................................................................................ Hebrews 1:10 Shuar New Testament ................................................................................ Nu arantcha tawai: "Uuntß, Yßmankamtaik Ame ju nunka najanamiame. T·ram ame uwejmijiai nayaimpisha najanaitme. ................................................................................ Hebreos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ También: "TU, SEÑOR, EN EL PRINCIPIO PUSISTE LOS CIMIENTOS DE LA TIERRA, Y LOS CIELOS SON OBRA DE TUS MANOS; ................................................................................ Hebreos 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos: ................................................................................ Hebreos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos; ................................................................................ Hebreos 1:10 Spanish: Modern ................................................................................ Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos. ................................................................................ Hebreerbrevet 1:10 Swedish (1917) ................................................................................ så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk; ................................................................................ Waebrania 1:10 Swahili NT ................................................................................ Pia alisema: "Bwana, wewe uliumba dunia hapo mwanzo, mbingu ni kazi ya mikono yako. ................................................................................ Hebreo 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At, Ikaw, Panginoon, nang pasimula'y inilagay mo ang kinasasaligan ng lupa, At ang mga langit ay mga gawa ng iyong mga kamay: ................................................................................ İbraniler 1:10 Turkish ................................................................................ Yine diyor ki, ‹‹Ya Rab, başlangıçta Dünyanın temellerini sen attın. Gökler de senin ellerinin yapıtıdır. ................................................................................ Евреи 1:10 Ukrainian: NT ................................................................................ І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував еси, і небеса - дїло рук Твоїх. ................................................................................ Hebrews 1:10 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' wo'o Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na: O Pue', Iko-mi to ngkai lomo' -na mpopajadi' dunia', pai' pale-nu moto-mi to mpajadi' langi'. ................................................................................ Heâ-bô-rô 1:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lại có phán: Hỡi Chúa, ban đầu trước hết Chúa đã dựng nền đất, Và các từng trời cũng là công việc của tay Chúa. ................................................................................ Ebrei 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani. ................................................................................ IBRANI 1:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Allah berkata juga, Engkau, Tuhan, pada mulanya menciptakan bumi, dan Engkau sendiri membuat langit. ................................................................................ IBRANI 1:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan: "Pada mulanya, ya Tuhan, Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu. ................................................................................ Base .......... Beginning .......... Earth .......... First .......... Found .......... Foundation .......... Foundations .......... Founded .......... Hands .......... Heavens .......... Laid .......... Work .......... Works ................................................................................ Base .......... Beginning .......... Earth .......... First .......... Found .......... Foundation .......... Foundations .......... Founded .......... Hands .......... Heavens .......... Laid .......... Work .......... Works ................................................................................ Alphabetical: also .......... and .......... are .......... beginning .......... earth .......... foundation .......... foundations .......... hands .......... He .......... heavens .......... In .......... laid .......... Lord .......... O .......... of .......... says .......... the .......... work .......... works .......... you .......... your ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |